Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Ne moze Car, previse je maco. A ima i nekoliko replika gde Dude prica o samom sebi ("I am the Dude, so that's what you call me") gde to bas ne bi imalo smisla. Ja sam i dalje za Matorog, a bonus je sto odatle dobijamo lako resenje za prevod "you're being very un-dude".
Slažem se za Matori, to bi nekako bilo najbezbolnije i najbliže nečemu što je najbolje ne prevoditi.
Link to comment
najbolje ne prevoditi.
Ovo je tacno u mnogo slucajeva. Postoje mnogi izrazi/reci koje je bolje ne pokusavati prevesti. To je veliki kudos za izvorni jezik, jer tako demonstrira svoje bogatstvo i evoluciju, a dosta govori i o nasem jeziku - na nasu veliku zalost.
Link to comment

meni je jedna od omiljenih reči koje treba ostaviti u originalu "default". u stvari "difolt" je toliko zaživelo da mislim da će malo ko da koristi konstrukciju "podrazumevane vrednosti" ili nešto slično.

Link to comment
Pa mogu regionalni prevodi, zavisno od mesta prikazivanja. U BiH neka dude bude pajdo, severno od Dunava
и западно од Тисе
neka bude gari. U Dalmaciji neka bude dude=smrda. U munze i blokovima moze da bude dziber, a ostatak Srbije kicos. Kod gastosa neka dude bude care
.
Link to comment
eto ga jaz medju generacijama :(mangas bi, kad bi video tu scenu, rekao slikiras, snajka.
Vazno da izmedju nas dvoje ne treba prevodilac. :heart:Btw. dragancetova ideja za el duderinja da bude na srpskom 'car' uopste nije losa - dapace!
Link to comment
  • 3 weeks later...

sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :D

Link to comment
sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :D
Meni nesto bolje njegovo matorstvo, ali i to je iznudjeno™ resenje. Ali bar je bolje od njegovog baticanstva ^_^
Link to comment
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...
Prevod iz filma: "Stuck in love" 2012.engleski: "We got to have a toast".prevod: "Moramo definitivno napraviti tost."cheers!
:o ja sam ovo videla pre neko veče, ali ne u ovom filmu. Edited by slepa živana
Link to comment

Не могу да нађем где је било, ал' чланак у неким новинама где је свако помињање праха било у ствари помињање пудера.Занима ме само да ли би "we need to apply some gun powder" испало "морамо да напудеришемо пушку".

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...