Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

ja bi rekla vase visocanstvo, ali to sam samo ja :D

Ma znam, meni je njegov Oskar za Crazy Heart verovatno najdrazi od svih. Jeste zakasnio koju deceniju, ali sta sad... ^_^

Ne moze Car, previse je maco. A ima i nekoliko replika gde Dude prica o samom sebi ("I am the Dude, so that's what you call me") gde to bas ne bi imalo smisla. Ja sam i dalje za Matorog, a bonus je sto odatle dobijamo lako resenje za prevod "you're being very un-dude".
Slažem se za Matori, to bi nekako bilo najbezbolnije i najbliže nečemu što je najbolje ne prevoditi.
najbolje ne prevoditi.
Ovo je tacno u mnogo slucajeva. Postoje mnogi izrazi/reci koje je bolje ne pokusavati prevesti. To je veliki kudos za izvorni jezik, jer tako demonstrira svoje bogatstvo i evoluciju, a dosta govori i o nasem jeziku - na nasu veliku zalost.

meni je jedna od omiljenih reči koje treba ostaviti u originalu "default". u stvari "difolt" je toliko zaživelo da mislim da će malo ko da koristi konstrukciju "podrazumevane vrednosti" ili nešto slično.

Pa mogu regionalni prevodi, zavisno od mesta prikazivanja. U BiH neka dude bude pajdo, severno od Dunava
и западно од Тисе
neka bude gari. U Dalmaciji neka bude dude=smrda. U munze i blokovima moze da bude dziber, a ostatak Srbije kicos. Kod gastosa neka dude bude care
.
eto ga jaz medju generacijama :(mangas bi, kad bi video tu scenu, rekao slikiras, snajka.
Vazno da izmedju nas dvoje ne treba prevodilac. :heart:Btw. dragancetova ideja za el duderinja da bude na srpskom 'car' uopste nije losa - dapace!
  • 3 weeks later...

sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :D

Dude = čova!Mada mi je ubedljivo najbolji prevod gari :)

dude=batica ;)

sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :D
Meni nesto bolje njegovo matorstvo, ali i to je iznudjeno™ resenje. Ali bar je bolje od njegovog baticanstva ^_^
  • 3 weeks later...

Mrzim kada urade ovako nestoA desava se na national geographicu stalno.. i jako me nervira.. bode mi ocinpr. reklama: "Krvave evropske price" na "Nesnal dziografiku"

  • 2 weeks later...

Prevod iz filma: "Stuck in love" 2012.engleski: "We got to have a toast". prevod: "Moramo definitivno napraviti tost." cheers!

Prevod iz filma: "Stuck in love" 2012.engleski: "We got to have a toast".prevod: "Moramo definitivno napraviti tost."cheers!
:o ja sam ovo videla pre neko veče, ali ne u ovom filmu.

Edited by slepa živana

Не могу да нађем где је било, ал' чланак у неким новинама где је свако помињање праха било у ствари помињање пудера.Занима ме само да ли би "we need to apply some gun powder" испало "морамо да напудеришемо пушку".

Create an account or sign in to comment