luba Posted August 18, 2013 Posted August 18, 2013 ja bi rekla vase visocanstvo, ali to sam samo ja :D
Calavera Posted August 19, 2013 Posted August 19, 2013 Ma znam, meni je njegov Oskar za Crazy Heart verovatno najdrazi od svih. Jeste zakasnio koju deceniju, ali sta sad... ^_^
copkillah Posted August 19, 2013 Posted August 19, 2013 Ne moze Car, previse je maco. A ima i nekoliko replika gde Dude prica o samom sebi ("I am the Dude, so that's what you call me") gde to bas ne bi imalo smisla. Ja sam i dalje za Matorog, a bonus je sto odatle dobijamo lako resenje za prevod "you're being very un-dude".Slažem se za Matori, to bi nekako bilo najbezbolnije i najbliže nečemu što je najbolje ne prevoditi.
dragance Posted August 19, 2013 Posted August 19, 2013 najbolje ne prevoditi.Ovo je tacno u mnogo slucajeva. Postoje mnogi izrazi/reci koje je bolje ne pokusavati prevesti. To je veliki kudos za izvorni jezik, jer tako demonstrira svoje bogatstvo i evoluciju, a dosta govori i o nasem jeziku - na nasu veliku zalost.
copkillah Posted August 19, 2013 Posted August 19, 2013 meni je jedna od omiljenih reči koje treba ostaviti u originalu "default". u stvari "difolt" je toliko zaživelo da mislim da će malo ko da koristi konstrukciju "podrazumevane vrednosti" ili nešto slično.
расејан Posted August 19, 2013 Posted August 19, 2013 Pa mogu regionalni prevodi, zavisno od mesta prikazivanja. U BiH neka dude bude pajdo, severno od Dunavaи западно од Тисеneka bude gari. U Dalmaciji neka bude dude=smrda. U munze i blokovima moze da bude dziber, a ostatak Srbije kicos. Kod gastosa neka dude bude care.
Indy Posted August 20, 2013 Posted August 20, 2013 eto ga jaz medju generacijama :(mangas bi, kad bi video tu scenu, rekao slikiras, snajka.Vazno da izmedju nas dvoje ne treba prevodilac. :heart:Btw. dragancetova ideja za el duderinja da bude na srpskom 'car' uopste nije losa - dapace!
luba Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :D
maheem Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 Dude = čova!Mada mi je ubedljivo najbolji prevod gari :)
Calavera Posted September 9, 2013 Posted September 9, 2013 sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :DMeni nesto bolje njegovo matorstvo, ali i to je iznudjeno™ resenje. Ali bar je bolje od njegovog baticanstva ^_^
Have_Fun Posted September 25, 2013 Posted September 25, 2013 Mrzim kada urade ovako nestoA desava se na national geographicu stalno.. i jako me nervira.. bode mi ocinpr. reklama: "Krvave evropske price" na "Nesnal dziografiku"
zakintos Posted October 5, 2013 Posted October 5, 2013 Prevod iz filma: "Stuck in love" 2012.engleski: "We got to have a toast". prevod: "Moramo definitivno napraviti tost." cheers!
slepa živana Posted October 6, 2013 Posted October 6, 2013 (edited) Prevod iz filma: "Stuck in love" 2012.engleski: "We got to have a toast".prevod: "Moramo definitivno napraviti tost."cheers!:o ja sam ovo videla pre neko veče, ali ne u ovom filmu. Edited October 6, 2013 by slepa živana
расејан Posted October 7, 2013 Posted October 7, 2013 Не могу да нађем где је било, ал' чланак у неким новинама где је свако помињање праха било у ствари помињање пудера.Занима ме само да ли би "we need to apply some gun powder" испало "морамо да напудеришемо пушку".
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now