August 19, 201311 yr Ma znam, meni je njegov Oskar za Crazy Heart verovatno najdrazi od svih. Jeste zakasnio koju deceniju, ali sta sad... ^_^
August 19, 201311 yr Ne moze Car, previse je maco. A ima i nekoliko replika gde Dude prica o samom sebi ("I am the Dude, so that's what you call me") gde to bas ne bi imalo smisla. Ja sam i dalje za Matorog, a bonus je sto odatle dobijamo lako resenje za prevod "you're being very un-dude".Slažem se za Matori, to bi nekako bilo najbezbolnije i najbliže nečemu što je najbolje ne prevoditi.
August 19, 201311 yr najbolje ne prevoditi.Ovo je tacno u mnogo slucajeva. Postoje mnogi izrazi/reci koje je bolje ne pokusavati prevesti. To je veliki kudos za izvorni jezik, jer tako demonstrira svoje bogatstvo i evoluciju, a dosta govori i o nasem jeziku - na nasu veliku zalost.
August 19, 201311 yr meni je jedna od omiljenih reči koje treba ostaviti u originalu "default". u stvari "difolt" je toliko zaživelo da mislim da će malo ko da koristi konstrukciju "podrazumevane vrednosti" ili nešto slično.
August 19, 201311 yr Pa mogu regionalni prevodi, zavisno od mesta prikazivanja. U BiH neka dude bude pajdo, severno od Dunavaи западно од Тисеneka bude gari. U Dalmaciji neka bude dude=smrda. U munze i blokovima moze da bude dziber, a ostatak Srbije kicos. Kod gastosa neka dude bude care.
August 20, 201311 yr eto ga jaz medju generacijama :(mangas bi, kad bi video tu scenu, rekao slikiras, snajka.Vazno da izmedju nas dvoje ne treba prevodilac. :heart:Btw. dragancetova ideja za el duderinja da bude na srpskom 'car' uopste nije losa - dapace!
September 9, 201311 yr sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :D
September 9, 201311 yr sad sam opet gledala lebovskog i, sem toga sto je to verovatno uloga u kojoj je neki glumac uzivao najvise na svetu u tome sto je igra, imamo problem ako se odlucimoza matori - his dudeness. njegovo matoranstvo :DMeni nesto bolje njegovo matorstvo, ali i to je iznudjeno™ resenje. Ali bar je bolje od njegovog baticanstva ^_^
September 25, 201311 yr Mrzim kada urade ovako nestoA desava se na national geographicu stalno.. i jako me nervira.. bode mi ocinpr. reklama: "Krvave evropske price" na "Nesnal dziografiku"
October 5, 201311 yr Prevod iz filma: "Stuck in love" 2012.engleski: "We got to have a toast". prevod: "Moramo definitivno napraviti tost." cheers!
October 6, 201311 yr Prevod iz filma: "Stuck in love" 2012.engleski: "We got to have a toast".prevod: "Moramo definitivno napraviti tost."cheers!:o ja sam ovo videla pre neko veče, ali ne u ovom filmu. Edited October 6, 201311 yr by slepa živana
October 7, 201311 yr Не могу да нађем где је било, ал' чланак у неким новинама где је свако помињање праха било у ствари помињање пудера.Занима ме само да ли би "we need to apply some gun powder" испало "морамо да напудеришемо пушку".
Create an account or sign in to comment