Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

eto ga jaz medju generacijama :(mangas bi, kad bi video tu scenu, rekao slikiras, snajka.
Mangas bi to, kao svaki dobar mangas, propustio.On boravi u delu parka gde se nalaze klupice za dvoje.:)
Link to comment

ne moze da bude gari, jer je to lokalni zargon.ne moze da bude baki jer je baki neka kulovcina.ne moze ni da bude nesto moderno i mladalacki jer dude nije ni moderan, ni mladalacki.ja ga nekako u glavi zovem smekeru, ali ni to ne moze.

Link to comment

Naravno da ne može, nego kao Novosađanin navijam. No, valjda nije bilo dovoljno što sam stavio smajlija pa da se ta rečenica shvati kao zajebancija.

Link to comment

Pa mogu regionalni prevodi, zavisno od mesta prikazivanja. U BiH neka dude bude pajdo, severno od Dunava neka bude gari. U Dalmaciji neka bude dude=smrda. U munze i blokovima moze da bude dziber, a ostatak Srbije kicos. Kod gastosa neka dude bude care.

Link to comment

Mislim bi da "dude" trebalo da bude "momče" ili "druškane", u zavisnosti od toga da li je sagovornik mlađa ili starija osoba.Koliko sam gledao filmove, obično ima neku negativnu konotaciju, gde se taj sagovornik tretira kao neznalica ili mu se skreće pažnja da ne valja to što hoće da uradi. Kaže se ponekad i usled nekog iznenađenja ili šokiranosti.

Link to comment
Koliko sam gledao filmove, obično ima neku negativnu konotaciju, gde se taj sagovornik tretira kao neznalica ili mu se skreće pažnja da ne valja to što hoće da uradi. Kaže se ponekad i usled nekog iznenađenja ili šokiranosti.
A sada malo ozbiljno, dude nema (uvek) negativnu konotaciju. Jednostavno, zavisi od konteksta, tonaliteta, ko se kome obraca, itd. On its own, dude nije nista neprimereno, iako je mozda vec nekoliko godina prevazidjeno.Edit: sto znaci da samo jedan prevod ne bi bio (uvek) tacan. Vise reci bi bile prikladne, zavisno od radnje. Edited by dragance
Link to comment

Da, sve zavisi od situacije. Može da se odnosi i na to da je neka osoba gizdavac, kicoš (to jest, preterano vodi računa o svom izgledu), ali obično ima ono drugo značenje (fellow, chap).

Link to comment

Pa, za Big Lebowski ja bih dude preveo kao car.A ono drugo znacenje, izbacio bih fellow (to je tako late 19th century), chap mozda ostavio (u zajebantskom smislu se koristi, ali jos vise u mnozini), a dodao bih i mate.

Link to comment

Ne moze Car, previse je maco. A ima i nekoliko replika gde Dude prica o samom sebi ("I am the Dude, so that's what you call me") gde to bas ne bi imalo smisla. Ja sam i dalje za Matorog, a bonus je sto odatle dobijamo lako resenje za prevod "you're being very un-dude".

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...