Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

...držimo biciklove...
nene. drzimo biciklove sasvim legalno i ko je protiv toga ima da ga ocijepimo!drzanje biciklova je 1 identitet :D
Link to comment
Mi držimo jedan biciklov na terasi, a da držimo dva, svakako bismo držali biciklove. -_-
Ziveo sam u raznim regionima SFRJot. I govorilo se bicikl, biciklo, bicikla, kako gde
Link to comment
leptiri ili leptirovi?zvuci ili zvukovi?ja inače govorim 2/3/4 bicikla/leptira/zvuka, 5/6/itd biciklova/leptirova/zvukova
Ispravna su sva 4 oblika.[Referenca: Pravopisni rečnik srpskog jezika, Milan Šipka]
Link to comment
ja inače govorim 2/3/4 bicikla/leptira/zvuka, 5/6/itd biciklova/leptirova/zvukova
nisam lepshe objashnjenje chula u zivotu, narochito u smislu biciklova. hvala :D
Link to comment

Ja sam kao dete i mlađi adolescent govorio "biciklova", pa se posle standardizovao, tako da su sad "dva bicikla", "pet bicikala", ali ne bez stresanja i gađenja prema samom sebi što pristajem na teror standarda e da bih zvučao obrazovano :D

Link to comment

Trolujete. <_< Na kraju dana...prevod sa engleskog at the end of the day u sportskim prenosima. Danas komentatori prenose moto-trke i opisuju preticanje uz komentar da je na kraju dana Rosi bio ispred Stonera...a taj kraj dana bila je u stvari sledeca krivina. Par krugova kasnije, na drugom kraju dana Stoner je pretekao Rosija i zavrsio trku na trecem mestu.

Link to comment

Tekst sa zadnje korice knjige Iskreno vaš Šurik, Ljudmile Ulicke.LJU-1.jpg Po ovome ispada da je pisaća mašina pronađena 70 - tih godina 20. veka, iako podaci kažu da je u masovnu upotrebu ušla 100 godina ranije. Nije teško pretpostaviti šta su mislili da kažu - Ulicaka se dokopala mašine i na njoj prekucavala roman, ali ne moraju svi znati šta je samizdat, kuhinjska književnost, kako su neki pisci živeli u SSSR i sl.

Link to comment
Na kraju dana...prevod sa engleskog at the end of the day u sportskim prenosima.
jel to hejtuješ samo u sportskim prenosima?jel se u našem koristi ta fraza?
Link to comment
Tekst sa zadnje korice knjige Iskreno vaš Šurik, Ljudmile Ulicke.LJU-1.jpg Po ovome ispada da je pisaća mašina pronađena 70 - tih godina 20. veka, iako podaci kažu da je u masovnu upotrebu ušla 100 godina ranije. Nije teško pretpostaviti šta su mislili da kažu - Ulicaka se dokopala mašine i na njoj prekucavala roman, ali ne moraju svi znati šta je samizdat, kuhinjska književnost, kako su neki pisci živeli u SSSR i sl.
Pronađena u smislu da su je vlasti uhvatile, tj. pronašle joj mašinu (nije bilo dozvoljeno posedovati privatne pisaće mašine baš da se ne bi širile nepoželjne informacije).
Link to comment
jel to hejtuješ samo u sportskim prenosima?jel se u našem koristi ta fraza?
Uglavnom cujem u sportskim prenosima. Ne secam se da sam cuo u nekoj drugoj prilici. Mogu da razumem (iako mi se i dalje ne svidja) da se koristi za konacan rasplet. Na primer, da se kaze, Na kraju dana (trke) Stoner je ipak bio ispred Rosija (iako ga je ovaj ranije preticao), ali reci na kraju dana za nesto sto se vec moze promeniti u sledecoj krivini, stvarno nema smisla.
Link to comment
Uglavnom cujem u sportskim prenosima. Ne secam se da sam cuo u nekoj drugoj prilici. Mogu da razumem (iako mi se i dalje ne svidja) da se koristi za konacan rasplet.
da da bilo mi je jasno zbog čega te nervira u prenosima.nego ne mogu da se setim ni ja kada sam čula da se koristi u drugim prilikama a sve mi se čini da mi je zvučalo primereno... pa me sad kopka. kako bi bilo u duhu našeg jezika?
Link to comment
Pronađena u smislu da su je vlasti uhvatile, tj. pronašle joj mašinu (nije bilo dozvoljeno posedovati privatne pisaće mašine baš da se ne bi širile nepoželjne informacije).
U svakom slucaju "nesrecno" sroceno, pogotovu za citaoca koji nije upoznat sa vremenom samizdata i ostalih "radosti". Da su napisali, na primer, Ostala je bez posla jer je kod nje pronadjena pisaca masina na kojoj je prekucavala zabranjeni roman, sve bi bilo mnogo jasnije. Edited by Nesh
Link to comment
da da bilo mi je jasno zbog čega te nervira u prenosima.nego ne mogu da se setim ni ja kada sam čula da se koristi u drugim prilikama a sve mi se čini da mi je zvučalo primereno... pa me sad kopka. kako bi bilo u duhu našeg jezika?
Mislim da bi na posletku, na kraju, posle svega...itd, zavisno od prilike i dogadjaja, moglo da zameni uspesno tu frazu. Naravno, i na kraju dana je sasvim primereno ako se odnosi na nesto sto se odvijalo tokom celog ili veceg dela dana, ali ako govorimo o trci na 100 metara i njenom ishodu, ja glasam da se preskoci ta fraza. Edited by Nesh
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...