расејан Posted December 12, 2007 Posted December 12, 2007 Od prijatelja iz okoline Užica i šire redovno čujem izgasiti umesto ugasiti :)Ја сам то чуо само од своје таште, ал' њој је то превод са матерњег немачког.
расејан Posted December 12, 2007 Posted December 12, 2007 To, kad se upotrebi reč -isto- sa konotacijom na deo rečenice ispada kao onaj desetar u JNA. "Uzmite pušku i istu očistite". Ne, nego će drugu. Uopšte mi nije jasno zašto je ovo postalo tako široko rasprostranjeno u govoru. "Poruka je poslata, imate pola sata da izmenite istu"...Изазива ми чисти згроз, живчани. Исмевам кад стигнем, најчешће буквалним схватањем. Рецимо, "али ако је изменим онда више неће бити иста".Исти је правно лице. Некако ми се чини да су овај придев правници још шездесетих, или нешто касније, почели да користе као заменицу. Њих уза зид.
расејан Posted December 12, 2007 Posted December 12, 2007 У енглеском, а чујем да се шири и код нас, ми веома иде на живце поштапалица "what we're gonna do now is we're gonna" и онда тек глагол. Ни случајно неће рећи "we'll ~ now".
расејан Posted December 12, 2007 Posted December 12, 2007 znači.postapalica koja mi je toliko odvratna da sam na poslu uvela 10 dinara u kasicu prasicu za svakog ko je izgovori, i za ne verovati, samo cetvoro srpskogovorecih ljudi je doprinelo prilozima do 970 dinara za dva dana.i sto je najgore, sad vise ne moze da se izgovori kad je potrebno u recenici, jer sve sto sledi posle znaci gubi svaki smisao.Имао сам два госта од куће летос, и то сам одмах приметио. Чудно ми је било да нико други у кући није...Сад је једна ћерка ишла мало кући, и ево и ње како почиње реченицу (целу или уметнуту) са "значи...".Проћи ће, као и свака друга зубобоља. Мислим, овај, престали су да убацују "мислим" и, овај, "овај" где треба и где не треба, значи сад имамо "значи".
Otto Katz Posted December 12, 2007 Posted December 12, 2007 (edited) и то сам одмах приметио.'Nači i ja sam to odmah primijetio; kako primijetio, tako i preuzeo. Doduše samo u pismenoj formi i samo na forumima. Kod mene tako niko ne govori, bit će da je to srbijanski izum. Zemun? Munze konza? Odnekud mi je to jako simpatično. Izaziva komičan efekat. Znači sugerira da izričaj nakon njega slijedi neku izgovorenu ili podrazumijevanu misao. Kad onda govornik izrekne nešto posve novo, uvede novi kontext, ono prvotno očekivanje je iznevjereno, pa znači ostaje visiti kao lažni putokaz. Suvišno i besmisleno, pri čemu ona iluzija kontinuiteta konverzacije djeluje komično. 'Nači - vrh! :D Edited December 12, 2007 by king louie
расејан Posted December 12, 2007 Posted December 12, 2007 'Nači i ja sam to odmah primijetio; kako primijetio, tako i preuzeo. Doduše samo u pismenoj formi i samo na forumima. Kod mene tako niko ne govori, bit će da je to srbijanski izum. Zemun? Munze konza?Не, Вршчани. А имали су још једну језичку заврзламу, коју такође нико није приметио, па ни они сами: реч "ћошак" је испала женског рода. "Није далеко, две-три ћошке даље". Кад сам их питао је ли то нешто ново или нешто локално, прво сам морао да им скренем пажњу на то како га (тј. је) изговарају, па тек кад су и сами приметили да они заиста тако говоре... наравно да нису успели ништа да разјасне. "То онако, тако се каже...".
konzumer Posted December 14, 2007 Posted December 14, 2007 "uzgredbudirečeno" mi pričinjava prilične muke čisto lingvističke prirode, a "budibogsnama" već i teološke :)Naravno, standardni petougao je : VRH, BRATE, EKSTRA, LADNO, OPUšTENONervira me što ljudi koriste "brate" u tim količinama. Rekao bih da što smo dalji jedni od drugih to pokušavamo da nadomestimo jezikom. Nekada su ljudi koristili "brate", samo kada bi se najiskrenije obraćali nekome, možda u nekoj nevolji ili specifičnoj situaciji. Danas neki ljudi bukvalno nadomeštaju praznine u svojim rečenicama pomoću ove reči...
Indy Posted December 15, 2007 Posted December 15, 2007 Ne znam je li već bilo, ali me nervira do koje mere je arguably "zaživelo" na mestu na kome jedino može da stoji unarguably. (Dotle da je u stvari retkost videti ispravan izbor, čak i kod inače kvalitetnih autora).
bus Posted December 15, 2007 Posted December 15, 2007 Ne znam je li već bilo, ali me nervira do koje mere je arguably "zaživelo" na mestu na kome jedino može da stoji unarguably. (Dotle da je u stvari retkost videti ispravan izbor, čak i kod inače kvalitetnih autora).Daj primer ako imaš.
Indy Posted December 15, 2007 Posted December 15, 2007 Daj primer ako imaš.Primera ima isuviše (to su sva pominjanja reči "arguably" kada se misli na nešto što niko ne bi ni sporio).Ne smatram da je upotreba masovno pogrešna samo na osnovu osećaja, već i teksta objavljenog pre 10-11 godina u Wellingtonskom Dominionu, u rubrici analognoj Ivanu Klajnu, gde se to tvrdilo. (Tekst ne postoji online, tako da ne mogu da ga citiram.)Primeri, nasumice pobrani sa neta:Emily Bronte is arguably the most famous of the Bronte sisters.Emily je sigurno najpoznatija sestra Bronte, to nije nešto što bi se, po potrebi, trebalo dokazivati.Ili, još tipičnije: The Louvre in is arguably the most famous museum in the world.Luvr je bez sumnje najslavniji muzej na svetu. To nije nešto što bi se 'moglo pokazati takvim' (=arguable).Arguably se koristi kada se tvrdi nešto što nije predmet opšteg znanja, tj. nešto što bi se moglo (ako to neko zatraži) dokazati da je tako. Npr: The zeal for order and moral righteousness is arguably more purely Jewish in its origin than ...[etc.]. Ako se pogleda ovaj primer (i drugi iz oksfordskog rečnika engleskog), u pitanju su tvrdnje koje nisu ni predmet opšteg znanja, a najverovatnije ni saglasnosti.----Da dam i jedan svoj primer (aktuelan - ovo sa Kinom je najsvežija informacija):1. CO2 emissions have arguably contributed to increased global temperatures.2. China is unarguably the world's biggest CO2 emitter.(Prvo je hipoteza, sasvim verovatno tačna, ali ipak samo hipoteza; drugo je činjenica).
bus Posted December 16, 2007 Posted December 16, 2007 Ja arguably koristim roughly u situacijama kada bih na srpskom rekao moglo bi se reci da. Slazem se da u recenicama koje navodis iznad nema neke preke semanticke potrebe da se kaze arguably. Interesantno mi je da meni nije zapala za oko zloupotreba o kojoj govoris, ali ne sumnjam da je ima i verovatno cu sad poceti da je primecujem svuda (jednom kad ti se na nesto skrene paznja...). ...Za unarguably, to nije rec koja se cesto koristi (to ja sad po licnom osecaju). Ja sam licno sklon da za to znacenje upotrebim indisputably, undoubtedly, ili (daleko manje tipicnu rec) doubtlessly. Naravno, tu je i without doubt.
Indy Posted December 16, 2007 Posted December 16, 2007 Pretpostavljam da su mi prvi primeri na koje sam naleteo (recimo, čitajući štampu na Novom Zelandu) zaista upali u oči... tako da je ovo dospelo na jezički hejt, mada sad ispada da i nije baš neko sagrešenje.
bus Posted December 16, 2007 Posted December 16, 2007 Jezicka sagresenja su retko bas pitanje zivota i smrti (mada znaju da budu...), ali jesu pitanje boljeg ili losijeg stila (sto je, u sustini, knjizevno pitanje). Slazem se sa tobom apsolutno da ovi primeri od gore jesu lose izreceni, tj. pleonasticni.
konzumer Posted December 16, 2007 Posted December 16, 2007 Haha, "sagrešenje" :) Cool reč.Video sam neki SPC bilbord na kojem piše → ZAJEDNIČARIMO LJUBAV !Zajedničarimo, ja vas molim...
расејан Posted December 16, 2007 Posted December 16, 2007 Arguably se koristi kada se tvrdi nešto što nije predmet opšteg znanja, tj. nešto što bi se moglo (ako to neko zatraži) dokazati da je tako. Npr: The zeal for order and moral righteousness is arguably more purely Jewish in its origin than ...[etc.]. Ako se pogleda ovaj primer (i drugi iz oksfordskog rečnika engleskog), u pitanju su tvrdnje koje nisu ni predmet opšteg znanja, a najverovatnije ni saglasnosti.Рекох лепо да учим енглески већ 40 и кусур, и све ми је мање јасно :). За ову фрљотку нисам ни знао, ја сам увек arguably схватао како треба, тј "могло би се доказ(ив)ати", "могло би се (по)тврдити", никад као "несумњиво". Сад видим да су ми управо с тога неке реченице звучале мутно...Обрнут случај али исте врсте, да се реч користи у значењу супротном од првобитног, је била вест на Студију Бе, негде осамдесетих, о томе да је на не знам којој дрвари "200 тона угља буквално плануло" и готово. Никаквих додатних вести о томе како ватрогасцима иде, 200 тона је то, није шала, ваљда нико није погинуо у пожару. Два сата касније, опет "200 тона угља буквално плануло"... и онда тек схватим да не само да реч "плануло" није требало схватити буквално, него ни реч "буквално". Превод: "распродало се невиђеном брзином".
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now