bus Posted January 13, 2009 Posted January 13, 2009 Aj važi. Ali ššššš...Slažeš se ali ne želiš da drugi znaju?
FranziskaKafka Posted January 14, 2009 Posted January 14, 2009 (edited) Ali -š..."Kad sam bila trudna sa drugim detetom..." Meni to weird. Edited January 14, 2009 by FranziskaKafka
расејан Posted January 15, 2009 Posted January 15, 2009 "Kad sam bila trudna sa drugim detetom..." Meni to weird.А тек хрватски "кад сам оно у једанаестом мјесецу ишла у..."... а? Јес' да се разликујемо по пар ситница, али бре трудноћа диљем свијета (ака at all four corners of the globe ) траје у вр главе девет...
Frau Gabrijela Posted January 16, 2009 Posted January 16, 2009 Ajoj- dodjošmo, odošmo...šmokljani nijedni, ne skrnavite mi aorist, monogo ga volEm.
расејан Posted January 27, 2009 Posted January 27, 2009 "Dinara Safina načinila je veliko bekstvo"Живи живи дух Бастиљски, живеће вјеков'ма. Јер никад, али ама скоро никад није било "Председник *ије Слободан Милошевић је примио < следи име госта >" (* осим - види бројлер), увек и ама баш сваки пут је било "примио је", као да је између субјекта и глагола била уметнута одредница. Овако смо ми учили у основној:Пера је примио гол.Пера, голман противничког тима, примио је гол у четрдесетом минуту.Притом ово "примио је" није баш морало, али се сматрало одликом нешто вишег стила; не би у писменом било прежврљано црвеним да "је примио", али ни наставници не би пало на ум да састав оцени петицом.Видим да се школа Слобинарства одлично примила, пустила корење (које, ето, нисмо појели тада) и разбокорила се. Ужас. Ајде, неко нека провери, да ли на вестима кажу "Тадић је примио" или "Тадић примио је"... тј. ако му уопште неко долази :). Мислим да сам једном, али укупно једном, чуо неку клинку да је, ваљда онако из главе, преправила једно "изјавио је" у "је изјавио". Нисам је видео чак ни на репризи вести, пар сати касније, нисам је видео никад. За такво слобохулно дело се нестајало из етра... што је још и благо - овде се пада са ваздуха, а знамо колико је ваздух висок.
Waldorf Posted January 27, 2009 Posted January 27, 2009 Ajoj- dodjošmo, odošmo... И било јеКрајње времеДа начМемоНеке теме„Тадић примио је” – толико баш нисмо. Али:(било шта – укључујући и „Борис” – испред) „Тадић примио је” – стварно је све чешће и чешће. Изгледа да је то постало критеријум: да ли је једна или више од једне речи.То је, мним, у каљективњеј падсвјести остатак оног да се „номинатив и вокатив имају одвојити запетама”. Вокатив се још којекако и држи, док код номинатива то све мање важи, али – нуто чуда! – опстаје да енклитика не може да буде одмах иза тога.
расејан Posted January 28, 2009 Posted January 28, 2009 Ако Досад Није Било, Мрзим Јако Кад У Српском Примењују Тапијски Сандук.
FranziskaKafka Posted January 28, 2009 Posted January 28, 2009 „Тадић примио је” – толико баш нисмо. Али:(било шта – укључујући и „Борис” – испред) „Тадић примио је” – стварно је све чешће и чешће. Изгледа да је то постало критеријум: да ли је једна или више од једне речи.Ih, nista cudno. A kad i napisu 'B.T. je primio...', onda to izgovore kao sledece celine: Boris Tadic + je primio... :unsure:Za sve je kriv taj vrazji engleski i sto svi misle da umeju da prevode. Jerbo je u njemu npr. received = je primio, primila itd. :lol:Najbolje je glasila jedna vest na cistom "srpskom": "Ratko Mladic nalazi se u Srbiji i danas". -_-
расејан Posted January 29, 2009 Posted January 29, 2009 Стилске вежбе. Computer processors were for a long period constructed out of small and medium-scale ICs containing the equivalent of a few to a few hundred transistors. The integration of the whole CPU onto a single VLSI chip therefore greatly reduced the cost of processing capacity. From their humble beginnings, continued increases in microprocessor capacity have rendered other forms of computers almost completely obsolete (see history of computing hardware), with one or more microprocessor as processing element in everything from the smallest embedded systems and handheld devices to the largest mainframes and supercomputers.Вежба 3. Превод методом највећег растојањаОбрађивачи рачунара су били за дугу периоду зидани ван ситних и медијумско-кантарских ИК садржећих еквивалент од мањине до неколико стотина транзистора. Интеграљење целовитог ЦПЈ у нежењен ВПЛИ пржени кромпирић отуда сјајно умањено коштање обраде капацитета. Из његових понизних почетака, настављени порасти у микрообрађивачком капацитету су одсвирали оне друге обрасце рачунара скоро потпуно застареле (столична приповест рачунајуће гвожђурије), са једним или више микрообрађивача као обрађујућим елементом у свему из најситнијих угнежђених система и рукадржала уређаја ка највећим главниподмеће и надрачунарима. Вежба 2. Превод буквомРачунарски обрађивачи су били за дуг одломак изграђени изван малих и средње-лествичних ИК садржећих еквивалент од неколицине до неколико стотина транзистора. Интегрисање целог ЦПЈ у нежењен ВПЛИ ивер отуда навелико умањен трошак обрађивања капацитета. Из својих понизних почетака, непрекинуте повишице у микрообрађивачком капацитету су ишпартали остале облике рачунара скоро потпуно застареле (видети историју рачунајуће гвожђарске робе), са једним или више микрообрађивача као обрађујућим елементом у свему из најмањих укревећених система и рукодржних уређаја ка највећим главнорамним и надрачунарима.Вежба 1. ПреводРачунарски процесори су дуго грађени од малих и средњих ИК са неколико до неколико стотина транзистора. Интеграција целе ЦПЈ на један чип ВВСИ је отуд умногоме појефтињавао рачунске капацитете. Од својих скромних почетака, непрестано увећање капацитета микропроцесора је довело до застаревања осталих облика рачунара (видети историју рачунарског хардвера), са једним или више процесора као рачунским елементом у свему, од најмањих усађених система и ручних уређаја, до највећих централних и суперрачунара.(могао сам изабрати и мало сликовитији пример, ал' ајде и оволико).
расејан Posted January 30, 2009 Posted January 30, 2009 Najbolje je glasila jedna vest na cistom "srpskom": "Ratko Mladic nalazi se u Srbiji i danas". -_-Ево од тамо(тм):"Prijem zahteva vrssiche se u nassim...Леле... бар три грешке у ово мало. Прво, "вршиће се" - добро рече Њалдорф, чим испред глагола има више од једне речи, одмах наступају групно антитеза, апотеоза, атараксија и хипотенуза, па цврц Милојка што ће помоћни глагол да издржи - и еклиптика би клипсала и сакрила се, а да неће једна мала енклитика, мала као кли...нац, да се сакрије иза свог глагола.А онда, ми не вршимо ништа осим нужде (велике, а и мала закон мења), смртне казне и *изације. За остале радње имамо глаголе. Не вршимо пријем захтева, него примамо захтеве.Даље, неће бити "ми... у нашим" него "ми... у својим". Повратна присвојна заменица није нов изум. То што је нема у енглеском је енглески проблем; сви остали језици (за) које знам је имају.Јесу ли већ стрељали последњег који би ово рекао "Захтеве ћемо примати у својим..."?
bus Posted February 2, 2009 Posted February 2, 2009 Evo i mene s jednim od retkih hejtova. Beijing izgovoren kao /beɪˈʒɪŋ/ umesto /beɪˈdʒɪŋ/. Da bi zvučalo što stranije, valjda, što treba da pokaže svetski karakter govornika. Mislim da je ova promena tako počela. Kao kad se Taj izgovori /tαʒ/. <_<
расејан Posted February 2, 2009 Posted February 2, 2009 (edited) Beijing izgovoren kao /beɪˈʒɪŋ/ umesto /beɪˈdʒɪŋ/. Da bi zvučalo što stranije, valjda, što treba da pokaže svetski karakter govornika.Они, уопште узев, ништа осим свога не умеју да изговоре, чак ни оно што би требало да умеју. Рецимо, сасвим лепо изговоре ц кад наручују пицу, али нема територије да ће да га изговоре на почетку речи - оно остаје сунами па сунами. Гн сасвим лепо изговоре у "дигни (га) ти" (dignity), али гносеологија... никако.И кад се као потруде да некако изговоре... подсећају ме на једног таксисту у Београду кад је нама Лалама покушавао да исприча виц о Лалама (!). Под један, виц је био босански па пресађен, под два, тип је био апсолутни антислухиста или никад није чуо лалински (хм, а како је онда знао куд да нас вози?), под три, то му ништа није сметало да уобрази да се лалински говори баш тако како га он замишља... простим кривљењем нагласка. Овде нарочито са немачким увек бар по нешто изговоре како треба и мисле да говоре тај странски... M?nchhausen не изговоре Манчхозен, наго Манчхаузен; Рихарда Вагнера не изговоре као Ричарда него као Рикарда...Вогнера. За народ који у животу и шире чује у збиру три ипо сата текста на том странском језику, двојка за труд.Уосталом... довољно је видети како изговарају сопствене топониме француског порекла - Илинуа испаде Илиној, Орлеан - Олинз, Акадија - Кејџа, Де Моан - Ди Мојн...пјаф(тм): е није него Вегнер. Edited February 2, 2009 by расејан
расејан Posted February 3, 2009 Posted February 3, 2009 ... na dnevnoj bazi? Само сам чекао кад ће ово да се пресели... не подносим га ни у енглеском. Штавише, нервира ме свакодневно.
FranziskaKafka Posted February 4, 2009 Posted February 4, 2009 Штавише, нервира ме свакодневно.To ti je onda na nervnoj bazi. :rolleyes:Ima i gorih stvari: "Dnevno čitam novine" (u značenju svakodnevno).
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now