Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

ja sam od skora pocela da primecujem i konstrukcije kao sto su "odvozio sam je sinoc kuci" ili "ona ce sutra ga odvoziti".ne znam da li je endemska pojava, svakako je dosta ruzna.

Link to comment
Šta ovde ne valja, Njaldorfe? :o
Формално ваља, али ме нервира аутоматизам и неразмишљање у превођењу агенцијских вести. Зна се шта значи „бацити бомбу”, јер се зна чему бомба служи. Али, овде је, уместо „бацио”, морало да стоји „гађао”. Јер, таман да и није видео снимак, и да га је мрзело да претпостави шта се десило, преводилац је могао бар да начелно претпостави зашто би неко „бацио ципеле” на некога.
Ово посебно... мрзим, али баш, кад се умећу размаци испред знакова интерпункције (унутар заграде, између речи и тачке/зареза/узвичника/упитника), а изостављају после краја реченице, што сам виђао код неких новинара (!).
Да Те орасположим, испо си у новине! Међ ударним насловима у данашњој „Боликити”: „Божић прослављен у матици и расељању”
ja sam od skora pocela da primecujem i konstrukcije kao sto su "odvozio sam je sinoc kuci" ili "ona ce sutra ga odvoziti".ne znam da li je endemska pojava, svakako je dosta ruzna.
Овога се сећам само као струковног жаргона: у војсци био инструктор за Бе и Це, па смо за питомце говорили: „Одвозио је сву обуку” или „све часове”. Тако се одувек говорило по ауто-школама, али у неком другом контексту никада нисам чуо (а не би ми се допало ни да заживи?).
Link to comment
Да Те орасположим, испо си у новине! Међ ударним насловима у данашњој ?Боликити?: ?Божић прослављен у матици и расељању?
Како рече колега неко вече, "...који опет гурају неку своју крајњост".
Тако се одувек говорило по ауто-школама, али у неком другом контексту никада нисам чуо (а не би ми се допало ни да заживи?).
Једно време смо, уместо са "живели", наздрављали са "живахнули" - што је некако реалистичније, не очекујеш да ће пиће да ти подари дуг живот, него да мало живне разговор :). Е онда се то разрадило, па је у једној од варијаната било чак и "заживахнули". Остало је до данас да се наздравља са "Живко, Здравко и Веселин".
Link to comment
Формално ваља, али ме нервира аутоматизам и неразмишљање у превођењу агенцијских вести.
I ne samo tu. "Otvori usta", "zatvori oci"... :DI srecni novogodisnji i bozicni praznici. <_<
Link to comment
Овога се сећам само као струковног жаргона: у војсци био инструктор за Бе и Це, па смо за питомце говорили: ?Одвозио је сву обуку? или ?све часове?. Тако се одувек говорило по ауто-школама, али у неком другом контексту никада нисам чуо (а не би ми се допало ни да заживи?).
Sve češće čujem da neko obučava vožnju. (edit- od onih koji uče da voze, ne od instruktora)U najboljem slučaju moglo bi se zaključiti da je onaj ko uči da vozi instruktor ili da je vožnja neko ko je spreman da nešto nauči. Edited by stormy
Link to comment

Verovatno je opste poznato da cete se namuciti dok pronadjete varioca koji ce vam na pitanje kojim se poslom bavi dati ispravan odgovor. U Niksicu cas postoji i preduzece "Varioc". Sreca te im delatnost i ne zahteva preteranu pismenost. Zabrinucu se kad cujem za izdavacku kucu "Citaoc" :lol:

Link to comment
Sve češće čujem da neko obučava vožnju. (edit- od onih koji uče da voze, ne od instruktora)U najboljem slučaju moglo bi se zaključiti da je onaj ko uči da vozi instruktor ili da je vožnja neko ko je spreman da nešto nauči.
То к'о ови што ожене некога, па не знаш да ли је реч о проводаџији или самом младожењи.
Link to comment
I ne samo tu. "Otvori usta", "zatvori oci"... :D I srecni novogodisnji i bozicni praznici. <_<
Ко тако каже, нека зажмури, зине, и наброји прва три таква празника који му падну на ум. Мада, код нас их и има четири...
Verovatno je opste poznato da cete se namuciti dok pronadjete varioca koji ce vam na pitanje kojim se poslom bavi dati ispravan odgovor. U Niksicu cas postoji i preduzece "Varioc".
Док сам имао ту братију међу ђацима, исправљао сам их сваки пут - "и ја сам варилац, после ручка - ви сте, ваљда, заваривачи". За занимање глодаличара нисмо имали проблема, нико није написао "глодач", јер су сви знали да се машина зове глодалица и да ту нико не глође зубима гвожђе. Код бродоцевара је било муке да нам се не поткраде једно р вишка. Но за једно занимање смо одустали сви заједно: "руковалац грађевинских машина". Јесте, он рукује машином. Па шта је онда он? Руковалац машине. Но, то је ионако писало само на дипломи; у пракси су то били дизајнери (тј дизаличари :)). Нафташе исто нико није звао како би требало да се зову, јер је, бар те године, била и једна На(ф)таша међу њима, која се изјашњавала као нафтарица. Сами су себе звали бушачима, и то се примило. Edited by расејан
Link to comment
Ju, evo meni novog favorita: madeš (naglašeno kao remen) - za mladež. :Hail:
Madež je stariji (i etimološki manje izmenjen) oblik reči za koju se sad u Srbiji odomaćilo mladež. Ako bi bilo prema jezičkim puristima, madež je "ispravno".
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...