Jump to content

Jezički XEJT

Featured Replies

А од актуелних: ?Ирачки новинар бацио ципеле на Буша?.
šta ovde ne valja, Njaldorfe? :o

ja sam od skora pocela da primecujem i konstrukcije kao sto su "odvozio sam je sinoc kuci" ili "ona ce sutra ga odvoziti".ne znam da li je endemska pojava, svakako je dosta ruzna.

Šta ovde ne valja, Njaldorfe? :o
Формално ваља, али ме нервира аутоматизам и неразмишљање у превођењу агенцијских вести. Зна се шта значи „бацити бомбу”, јер се зна чему бомба служи. Али, овде је, уместо „бацио”, морало да стоји „гађао”. Јер, таман да и није видео снимак, и да га је мрзело да претпостави шта се десило, преводилац је могао бар да начелно претпостави зашто би неко „бацио ципеле” на некога.
Ово посебно... мрзим, али баш, кад се умећу размаци испред знакова интерпункције (унутар заграде, између речи и тачке/зареза/узвичника/упитника), а изостављају после краја реченице, што сам виђао код неких новинара (!).
Да Те орасположим, испо си у новине! Међ ударним насловима у данашњој „Боликити”: „Божић прослављен у матици и расељању”
ja sam od skora pocela da primecujem i konstrukcije kao sto su "odvozio sam je sinoc kuci" ili "ona ce sutra ga odvoziti".ne znam da li je endemska pojava, svakako je dosta ruzna.
Овога се сећам само као струковног жаргона: у војсци био инструктор за Бе и Це, па смо за питомце говорили: „Одвозио је сву обуку” или „све часове”. Тако се одувек говорило по ауто-школама, али у неком другом контексту никада нисам чуо (а не би ми се допало ни да заживи?).
Да Те орасположим, испо си у новине! Међ ударним насловима у данашњој ?Боликити?: ?Божић прослављен у матици и расељању?
Како рече колега неко вече, "...који опет гурају неку своју крајњост".
Тако се одувек говорило по ауто-школама, али у неком другом контексту никада нисам чуо (а не би ми се допало ни да заживи?).
Једно време смо, уместо са "живели", наздрављали са "живахнули" - што је некако реалистичније, не очекујеш да ће пиће да ти подари дуг живот, него да мало живне разговор :). Е онда се то разрадило, па је у једној од варијаната било чак и "заживахнули". Остало је до данас да се наздравља са "Живко, Здравко и Веселин".
Формално ваља, али ме нервира аутоматизам и неразмишљање у превођењу агенцијских вести.
I ne samo tu. "Otvori usta", "zatvori oci"... :DI srecni novogodisnji i bozicni praznici. <_<
Овога се сећам само као струковног жаргона: у војсци био инструктор за Бе и Це, па смо за питомце говорили: ?Одвозио је сву обуку? или ?све часове?. Тако се одувек говорило по ауто-школама, али у неком другом контексту никада нисам чуо (а не би ми се допало ни да заживи?).
Sve češće čujem da neko obučava vožnju. (edit- od onih koji uče da voze, ne od instruktora)U najboljem slučaju moglo bi se zaključiti da je onaj ko uči da vozi instruktor ili da je vožnja neko ko je spreman da nešto nauči.

Edited by stormy

Verovatno je opste poznato da cete se namuciti dok pronadjete varioca koji ce vam na pitanje kojim se poslom bavi dati ispravan odgovor. U Niksicu cas postoji i preduzece "Varioc". Sreca te im delatnost i ne zahteva preteranu pismenost. Zabrinucu se kad cujem za izdavacku kucu "Citaoc" :lol:

Sve češće čujem da neko obučava vožnju. (edit- od onih koji uče da voze, ne od instruktora)U najboljem slučaju moglo bi se zaključiti da je onaj ko uči da vozi instruktor ili da je vožnja neko ko je spreman da nešto nauči.
То к'о ови што ожене некога, па не знаш да ли је реч о проводаџији или самом младожењи.
Zabrinucu se kad cujem za izdavacku kucu "Citaoc" :lol:
Oš se kladiš da će da bude za jedan vek? -Lac is so twentieth century.
I ne samo tu. "Otvori usta", "zatvori oci"... :D I srecni novogodisnji i bozicni praznici. <_<
Ко тако каже, нека зажмури, зине, и наброји прва три таква празника који му падну на ум. Мада, код нас их и има четири...
Verovatno je opste poznato da cete se namuciti dok pronadjete varioca koji ce vam na pitanje kojim se poslom bavi dati ispravan odgovor. U Niksicu cas postoji i preduzece "Varioc".
Док сам имао ту братију међу ђацима, исправљао сам их сваки пут - "и ја сам варилац, после ручка - ви сте, ваљда, заваривачи". За занимање глодаличара нисмо имали проблема, нико није написао "глодач", јер су сви знали да се машина зове глодалица и да ту нико не глође зубима гвожђе. Код бродоцевара је било муке да нам се не поткраде једно р вишка. Но за једно занимање смо одустали сви заједно: "руковалац грађевинских машина". Јесте, он рукује машином. Па шта је онда он? Руковалац машине. Но, то је ионако писало само на дипломи; у пракси су то били дизајнери (тј дизаличари :)). Нафташе исто нико није звао како би требало да се зову, јер је, бар те године, била и једна На(ф)таша међу њима, која се изјашњавала као нафтарица. Сами су себе звали бушачима, и то се примило.

Edited by расејан

Pravi Bođić, prava Nova goduna, Hanuka, Kwanzaa, Solstixij, šatro Božič, šatro Bova Godina. Sori za spelimg freške, đmurim dok ovo kusam.

Ju, evo meni novog favorita: madeš (naglašeno kao remen) - za mladež. :Hail:

Ju, evo meni novog favorita: madeš (naglašeno kao remen) - za mladež. :Hail:
Madež je stariji (i etimološki manje izmenjen) oblik reči za koju se sad u Srbiji odomaćilo mladež. Ako bi bilo prema jezičkim puristima, madež je "ispravno".

Aj važi. Ali ššššš...

Edited by FranziskaKafka

Aj važi. Ali ššššš...
Није новотарија: моја баба...

Create an account or sign in to comment