bus Posted December 24, 2008 Author Posted December 24, 2008 (edited) Nb na turskom i jezicima koji ne transkribuju, mb na srpskom. (Think "Stambol kapija" not "Stanbol kapija").EDIT 1: Ovo, u stvari, govorim napamet. EDIT 2: U ove svete dane časnog posta valja Carigrad govoriti.EDIT 3: Habsburg, Vašington, Pitsburg su reči u kojima se ne vrši (u pisanju) jednačenje po zvučnosti. Izuzeci su jer su strana imena. Samim time, menjam mišljenje od gore i sad mislim® da je Istanbul, jer kad može da se odstupi od jednog jednačenja, može i od drugog. Valjda je do sad jasno da pojma nemam o čemu pričam. :D Edited December 24, 2008 by crveni autobus
bus Posted December 24, 2008 Author Posted December 24, 2008 E, daj ako te ne mrzi provračaj za ovu pravdu i ždranje od gore iz tvog starostavnog rečnika.
расејан Posted December 24, 2008 Posted December 24, 2008 (edited) Nb na turskom i jezicima koji ne transkribuju, mb na srpskom. (Think "Stambol kapija" not "Stanbol kapija").EDIT 1: Ovo, u stvari, govorim napamet. EDIT 2: U ove svete dane časnog posta valja Carigrad govoriti.Или вазда Стамбол, или вазда Цариград. Истанбул/Истамбул је за новинаре.А гледе календара и светих дана, нећемо сад да се светимо, прошло нас је. Једина ствар на ту тему је један св. бут, који, ваљано усољен и осушен до стања шунке, ево чека да га вечерас начнемо.EDIT 3: Habsburg, Vašington, Pitsburg su reči u kojima se ne vrši (u pisanju) jednačenje po zvučnosti. Izuzeci su jer su strana imena.(пјаф:) Изузеци су јер су усвојени препеви засели поодавно. У ствари... мислим да је сам ја учио о Хабзбурзима; ово неизједначено писање је канда пример нове неписмености, кад се заборави већ једном усвојен превод/препев и испочетка пренесе оригинал као да га први пут чујемо.За Уошинтн је стварно могло да буде варијаната и варијаната, ова је усвојена таква каква је, вероватно под утицајем тадашњих новинара или кога смо већ имали.Од Пицбурга смо канда одустали из истог разлога зашто кажемо Кенија а не Кења, иако би ово друго било ближе нашем начелу да изговарамо најближе оригиналу, колико нам гласовни алат допушта, и да онда пишемо шта смо рекли.Samim time, menjam mišljenje od gore i sad mislim? da je Istanbul, jer kad može da se odstupi od jednog jednačenja, može i od drugog. Valjda je do sad jasno da pojma nemam o čemu pričam. :DВрши, извршава или обавља, Бусе? То ме тако подсећа на самоуправне године, кад су сви нешто обављали, вршили, извршавали и бринули се за, а нико ништа није радио.Но... подсетио си ме на један топоним који ми је ту пред носом: Chesapeake Bay, који не може другачије него Чесапички залив да се преведе. Мада и није толико залив, колико ушће трију река, по чему шије Београд са 3:1. Edited December 24, 2008 by расејан
bus Posted December 24, 2008 Author Posted December 24, 2008 колико ушће трију река, по чему шије Београд са 3:1.Il da nie 3:2
bus Posted December 24, 2008 Author Posted December 24, 2008 @autobus: bonbona ili bombona? Idem da stavim glavu u zamrzivač. System overload.
bus Posted December 24, 2008 Author Posted December 24, 2008 Ako se okliznem ispred zamrzivača, nemam sedam spratova slobodnog pada, falavilepo.
расејан Posted December 24, 2008 Posted December 24, 2008 Il da nie 3:2 That's where I was waiting for you (или ако неко има краћи превод за "ту сам те чеко"). Којим је то рекама ушће код Београда?
расејан Posted December 24, 2008 Posted December 24, 2008 Another trick question? :DНогекакао. То што један стихоклепац стрпа у стих не мора да има много везе с памећу, то је песничка слобода (тј треба га слободно песницом...). Даклем, "на ушћу двеју река испод Авале"... којим рекама је ту ушће?
bus Posted December 24, 2008 Author Posted December 24, 2008 Ispod same Avale? Možda Ritopečkom potoku i Zaklopačkoj ponornici?
Midnight Posted December 24, 2008 Posted December 24, 2008 Istanbul ili Istambul? Pravopis posredno sugerise Istambul, ali se cini da je Istanbul zastupljeniji oblik.iako je već odgovoreno, dodala bih šta kaže Klajn: Istanbul (tako je po PR60, pod odrednicom Stambol; običnije nego Istambul)mada ne znam koliko ovo sad pomaže
FranziskaKafka Posted December 24, 2008 Posted December 24, 2008 (edited) Nominativ jednine je u oba slučaja isti.Pa i meni s' tako cini. Ali za sudove slusamo vec petnaestak godina sa raznih televizijaaa (aaa=duzina). A meni sve pred ocima slika kako se ljudi nadju u nekom tanjiru i sl. i onda resavaju sporove. :lol:Ne znam odakle im to, cini mi se da se ranije drugacije govorilo. Nisu valjda pronasli "toplu vodu", tim pre sto se razlika vidi i u nominativu mnozine (ili ne?).Eh, ta telEvizija. A IstaNbul kao i VasinGton, sta da im radimo. Bombona je vec odomacena... Edited December 24, 2008 by FranziskaKafka
расејан Posted December 24, 2008 Posted December 24, 2008 Ispod same Avale? Možda Ritopečkom potoku i Zaklopačkoj ponornici?Нем' пОјма, ухвати песника па види што је хтио ријет. Нешто ми се чини да би ушће морало бити између Авале и оне ливаде где су се окупљали пензионери кад загусти, па да онда пребројимо реке на том месту и да видимо у шта се уливају <_< .Него, а пропао трпања вишка речи у што мање реченица да би звучало убојитије... http://drfairday.blogspot.com/2008/09/smok...ow-greatly.html
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now