Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

ne znam je li bilo:snishodljiv - kao onaj koji gleda sa visine, ili kao ponizan, koji zeli da udovolji?vidjala sam da se koristi na oba nacina.

  • Replies 5.9k
  • Views 698.2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Egon Fekete: https://dais.sanu.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2435/fekete.kad.pridev.postane.pdf?sequence=1&isAllowed=y   Prezimena pak idu po pridevskoj promeni.   Iv

  • @mammy two shoes dobro, zamisli da je pička materina materina od/iz piča (kao brač, brački ... bračka luka, bračkoj luci)

  • kad se u selu otvorila prva picerija,  drugarova baba, na pitanje gde je xy -  ...ma, očšo da jede ono brezobrazno!      

Posted Images

  Aleksija said:
ne znam je li bilo:snishodljiv - kao onaj koji gleda sa visine, ili kao ponizan, koji zeli da udovolji?vidjala sam da se koristi na oba nacina.
ovo drugo.

da, to sam i ja mislila, ali kao da se secam klajnovog clanka u kome tvrdi upravo suprotno, na osnovu analogije sa ruskim. nikako da ga nadjem, a sad me bas kopka.

nolit kaže da je to sinonim za blagost, milosrdnost i sl. ja uvek upotrebljavam kao 'slinav'.

  Aleksija said:
da, to sam i ja mislila, ali kao da se secam klajnovog clanka u kome tvrdi upravo suprotno, na osnovu analogije sa ruskim. nikako da ga nadjem, a sad me bas kopka.
Vidi stvarno. I sama sam ubedjena u ovo što paculla i kingpoppins kažu, medjutim kod Klajna u Rečniku jezičkih nedoumica piše znači u prvom redu "koji gleda s visine, koji udostojava (nekoga svojom pažnjom), pokroviteljski". U novije vreme steklo je i značenje "uslužan, smeran, ponizan".Ne piše iz kog je jezika, ali poreklo je verovatno slovensko. Ne znam, ne verujem da bih ikada upotrebila ovu reč u, po Klajnovom mišljenju, originalnom značenju.edit: razmak, primetila grešku tek u LaRiccinom postu

Edited by stormy

utemeljivač ili utemeljitelj?

oba

  stormy said:
Vidi stvarno. I sama sam ubedjena u ovo što paculla i kingpoppins kažu, medjutim kod Klajna u Rečniku jezičkih nedoumica piše znači u prvom redu "koji gleda svisine, koji udostojava (nekoga svojom pažnjom), pokroviteljski". U novije vreme steklo je i značenje "uslužan, smeran, ponizan".Ne piše iz kog je jezika, ali poreklo je verovatno slovensko. Ne znam, ne verujem da bih ikada upotrebila ovu reč u, po Klajnovom mišljenju, originalnom značenju.
Мени се баш то оригинално значење чини као право. Има у снисходљивости нечег што је не чини обичном услужношћу. Разлика од праве смерности и понизности је што тај снисходљиви "силази" (снисходи) са своје "висине", спушта се на ниво онога коме чини услугу и удостојава га пажње. Он у суштини није понизан, него се само прави да јесте, а мисли да је једнако вредан, или, често, и супериорнији. Понизан мисли да је инфериорнији, а смеран се, некако, осећа равноправним, поштујући и себе и друге.Због те нијансице прикривеног, помало гордог сажаљења и спуштања на туђ ниво, "снисходљив" има погрднији призвук од "услужног", који може само желети да помогне. "Снисходљив" ми је сличније са "сервилан", што значи услужан, али полтронски, слугански, те такође зазвучи погрдно.Нисам сигурна да ли је све ово стварно тако, само бих рекла по неком осећају, који не могу да поткрепим ваљаним доказом из речника.

Edited by LaRicca

  LaRicca said:
Због те нијансице прикривеног, помало гордог сажаљења и спуштања на туђ ниво, "снисходљив" има погрднији призвук од "услужног", који може само желети да помогне. "Снисходљив" ми је сличније са "сервилан", што значи услужан, али полтронски, слугански, те такође зазвучи погрдно.Нисам сигурна да ли је све ово стварно тако, само бих рекла по неком осећају, који не могу да поткрепим ваљаним доказом из речника.
Невероватно, али осећај је исти и у мом увету - или смо иста школа, или исто уво :).

a evo, nadjen i klajnov clanak

  Quote
... занимљиво је погледати шта је писао др Милош Московљевић у свом малом речнику који је, као што се зна, објављен 1966, па одмах уништен као ?политички неподобан?, а поново штампан тек 1990. Ту читамо: ?снисходити, снисходим (рус.) ? с висине указати (указивати пажњу), попустљивост, милост; снисходљив ? 1. који уме снисходити. 2.(погрешно) одвећ понизан.?По мом језичком осећању, а и по осећању још понеких људи које сам о томе питао, Московљевић је био у праву. Истина, данас не дајемо тако лако етикету ?погрешно?, јер смо свесни да се значења речи могу и променити током времена. Али, Московљевићева дефиниција под један није случајно дата под један. Ево зашто.Нема никакве сумње да су и (данас застарели) глагол снисходити и придев снисходљив дошли из руског. Руско снисходить значи буквално ?спуштати се?, одакле у пренесеном смислу ?с висине указивати пажњу?. И у Матичином речнику, где је глагол дат као повратни (снисходити се), дефинисан је као ?с висине указивати пажњу, удостојавати се? а потом и ?правити се извештачено љубазан, пријатан?.Из овог другог значења могло се код придева развити значење ?услужан, попустљив?, па и ?покоран, удворички?. Било би заиста чудно, међутим, да је придев потпуно изгубио првобитно значење, а задржао друго, које му је донекле супротно. Разуме се да никако није свеједно да ли смо благонаклоно милостиви ?с висине?, према потчињеном, или пак услужни и љубазни према некоме ко је на вишем положају од нас.Придеви као енглеско condescending (или patronizing), француско condescendant, немачко herablassend, који сви имају значење ?гледања с висине?, обично се у двојезичним речницима преводе руским снисходительный односно нашим снисходљив. Свакако нам је снисходљив у том значењу потребно, јер други приближни преводи као ?надмен?, ?покровитељски?, ?великодушан? и сл. не значе исто.
  LaRicca said:
Мени се баш то оригинално значење чини као право.
  расе said:
Невероватно, али осећај је исти и у мом увету - или смо иста школа, или исто уво :).
  Aleksija said:
a evo, nadjen i klajnov clanak
Lepo. Mnogo korisnih stvari se nauči na forumu.Sad ću morati da vežbam i da se privikavam na novo značenje. :)
  • Author

Ne znam da li je uticaj engleskog, ali meni "snishodljiv" znači jedino ono što bih na engleskom rekao "patronizing". A možda se ovo dodatno značenje razvilo nakon mog odlaska iz Srbije ili je mene prosto zaobišlo dok sam živeo tamo.

  Luka said:
utemeljivač ili utemeljitelj?
Prvi oblik je uobicajen u istocnom delu bivse nam Juge, a drugi u zapadnom.
  • Author
  luba said:
znam da moram da kupim tu odiseju matice srpske, ali mi se nikako ne mili.
Ako ti ne gori pod nogama, strpi se još malo. Jes' da je Srbija i srpski, ali koliko može da prođe godina dok neko ne izda ozbiljan rečnik srpskog napravljen uz pomoć kompjutera (a ne prašnjavih indeks kartica). Nagađam da ne više od nekoliko.
  Quote
inace, ovaj kornetov recnik sinonima je dosta upotrebljiv, ali vise za nas obicne ljude, ne toliko za prave lingviste.
... I za sve lingviste kojima srpski nije specijalnost, pogotovo one koji jedva da uspeju i da ga progovore dva puta mesečno. :(EDIT: Apismenos

Edited by crveni autobus

Зашто се каже "лихт розе па на штрафте"? И за шта се то иначе користи? Мени је у глави остало само као опис за "какав још извештај траже?" - "онако, лихт розе па на штрафте и да сабира дијагонално". Ал' то је програмерска... него, за шта то користи нормалан свет?

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout