Aleksija Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 ne znam je li bilo:snishodljiv - kao onaj koji gleda sa visine, ili kao ponizan, koji zeli da udovolji?vidjala sam da se koristi na oba nacina.
paculla Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 ne znam je li bilo:snishodljiv - kao onaj koji gleda sa visine, ili kao ponizan, koji zeli da udovolji?vidjala sam da se koristi na oba nacina.ovo drugo.
Aleksija Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 da, to sam i ja mislila, ali kao da se secam klajnovog clanka u kome tvrdi upravo suprotno, na osnovu analogije sa ruskim. nikako da ga nadjem, a sad me bas kopka.
kgmr Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 nolit kaže da je to sinonim za blagost, milosrdnost i sl. ja uvek upotrebljavam kao 'slinav'.
Frau Gabrijela Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 (edited) da, to sam i ja mislila, ali kao da se secam klajnovog clanka u kome tvrdi upravo suprotno, na osnovu analogije sa ruskim. nikako da ga nadjem, a sad me bas kopka.Vidi stvarno. I sama sam ubedjena u ovo što paculla i kingpoppins kažu, medjutim kod Klajna u Rečniku jezičkih nedoumica piše znači u prvom redu "koji gleda s visine, koji udostojava (nekoga svojom pažnjom), pokroviteljski". U novije vreme steklo je i značenje "uslužan, smeran, ponizan".Ne piše iz kog je jezika, ali poreklo je verovatno slovensko. Ne znam, ne verujem da bih ikada upotrebila ovu reč u, po Klajnovom mišljenju, originalnom značenju.edit: razmak, primetila grešku tek u LaRiccinom postu Edited December 17, 2008 by stormy
LaRicca Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 (edited) Vidi stvarno. I sama sam ubedjena u ovo što paculla i kingpoppins kažu, medjutim kod Klajna u Rečniku jezičkih nedoumica piše znači u prvom redu "koji gleda svisine, koji udostojava (nekoga svojom pažnjom), pokroviteljski". U novije vreme steklo je i značenje "uslužan, smeran, ponizan".Ne piše iz kog je jezika, ali poreklo je verovatno slovensko. Ne znam, ne verujem da bih ikada upotrebila ovu reč u, po Klajnovom mišljenju, originalnom značenju.Мени се баш то оригинално значење чини као право. Има у снисходљивости нечег што је не чини обичном услужношћу. Разлика од праве смерности и понизности је што тај снисходљиви "силази" (снисходи) са своје "висине", спушта се на ниво онога коме чини услугу и удостојава га пажње. Он у суштини није понизан, него се само прави да јесте, а мисли да је једнако вредан, или, често, и супериорнији. Понизан мисли да је инфериорнији, а смеран се, некако, осећа равноправним, поштујући и себе и друге.Због те нијансице прикривеног, помало гордог сажаљења и спуштања на туђ ниво, "снисходљив" има погрднији призвук од "услужног", који може само желети да помогне. "Снисходљив" ми је сличније са "сервилан", што значи услужан, али полтронски, слугански, те такође зазвучи погрдно.Нисам сигурна да ли је све ово стварно тако, само бих рекла по неком осећају, који не могу да поткрепим ваљаним доказом из речника. Edited December 17, 2008 by LaRicca
расејан Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 Због те нијансице прикривеног, помало гордог сажаљења и спуштања на туђ ниво, "снисходљив" има погрднији призвук од "услужног", који може само желети да помогне. "Снисходљив" ми је сличније са "сервилан", што значи услужан, али полтронски, слугански, те такође зазвучи погрдно.Нисам сигурна да ли је све ово стварно тако, само бих рекла по неком осећају, који не могу да поткрепим ваљаним доказом из речника.Невероватно, али осећај је исти и у мом увету - или смо иста школа, или исто уво :).
Aleksija Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 a evo, nadjen i klajnov clanak ... занимљиво је погледати шта је писао др Милош Московљевић у свом малом речнику који је, као што се зна, објављен 1966, па одмах уништен као ?политички неподобан?, а поново штампан тек 1990. Ту читамо: ?снисходити, снисходим (рус.) ? с висине указати (указивати пажњу), попустљивост, милост; снисходљив ? 1. који уме снисходити. 2.(погрешно) одвећ понизан.?По мом језичком осећању, а и по осећању још понеких људи које сам о томе питао, Московљевић је био у праву. Истина, данас не дајемо тако лако етикету ?погрешно?, јер смо свесни да се значења речи могу и променити током времена. Али, Московљевићева дефиниција под један није случајно дата под један. Ево зашто.Нема никакве сумње да су и (данас застарели) глагол снисходити и придев снисходљив дошли из руског. Руско снисходить значи буквално ?спуштати се?, одакле у пренесеном смислу ?с висине указивати пажњу?. И у Матичином речнику, где је глагол дат као повратни (снисходити се), дефинисан је као ?с висине указивати пажњу, удостојавати се? а потом и ?правити се извештачено љубазан, пријатан?.Из овог другог значења могло се код придева развити значење ?услужан, попустљив?, па и ?покоран, удворички?. Било би заиста чудно, међутим, да је придев потпуно изгубио првобитно значење, а задржао друго, које му је донекле супротно. Разуме се да никако није свеједно да ли смо благонаклоно милостиви ?с висине?, према потчињеном, или пак услужни и љубазни према некоме ко је на вишем положају од нас.Придеви као енглеско condescending (или patronizing), француско condescendant, немачко herablassend, који сви имају значење ?гледања с висине?, обично се у двојезичним речницима преводе руским снисходительный односно нашим снисходљив. Свакако нам је снисходљив у том значењу потребно, јер други приближни преводи као ?надмен?, ?покровитељски?, ?великодушан? и сл. не значе исто.
Frau Gabrijela Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 Мени се баш то оригинално значење чини као право. Невероватно, али осећај је исти и у мом увету - или смо иста школа, или исто уво :). a evo, nadjen i klajnov clanakLepo. Mnogo korisnih stvari se nauči na forumu.Sad ću morati da vežbam i da se privikavam na novo značenje. :)
bus Posted December 17, 2008 Author Posted December 17, 2008 Ne znam da li je uticaj engleskog, ali meni "snishodljiv" znači jedino ono što bih na engleskom rekao "patronizing". A možda se ovo dodatno značenje razvilo nakon mog odlaska iz Srbije ili je mene prosto zaobišlo dok sam živeo tamo.
vinska musica Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 utemeljivač ili utemeljitelj? Prvi oblik je uobicajen u istocnom delu bivse nam Juge, a drugi u zapadnom.
bus Posted December 17, 2008 Author Posted December 17, 2008 (edited) znam da moram da kupim tu odiseju matice srpske, ali mi se nikako ne mili.Ako ti ne gori pod nogama, strpi se još malo. Jes' da je Srbija i srpski, ali koliko može da prođe godina dok neko ne izda ozbiljan rečnik srpskog napravljen uz pomoć kompjutera (a ne prašnjavih indeks kartica). Nagađam da ne više od nekoliko. inace, ovaj kornetov recnik sinonima je dosta upotrebljiv, ali vise za nas obicne ljude, ne toliko za prave lingviste.... I za sve lingviste kojima srpski nije specijalnost, pogotovo one koji jedva da uspeju i da ga progovore dva puta mesečno. :(EDIT: Apismenos Edited December 18, 2008 by crveni autobus
расејан Posted December 21, 2008 Posted December 21, 2008 Зашто се каже "лихт розе па на штрафте"? И за шта се то иначе користи? Мени је у глави остало само као опис за "какав још извештај траже?" - "онако, лихт розе па на штрафте и да сабира дијагонално". Ал' то је програмерска... него, за шта то користи нормалан свет?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now