расејан Posted December 11, 2008 Posted December 11, 2008 Kod "vladike" kazemo "vladiki" ako se misli na Filareta, ali ako je samo crkvna titula u pitanjuonda je dativ "vladici" Ili,zasto to ne vazi i za "Beogradjanke", i za zene kao i za onu zgradu blizu Slavije. Bio sam kod Beogradjanke, ali sam bio u Beogradjanci. И онда се појави једна Владица из мог разреда и начини још један изузетак .
расејан Posted December 11, 2008 Posted December 11, 2008 glagol koji se upotrebljava za knjiziti je to book (ovo bi bilo bas uknjiziti, knjiziti), pa bi izvedeno od toga knjizenje bilo booking. moze se koristiti i to record (vise u smislu knjigovodstveno evidentirati transakciju, sto se opet svodi na knjiziti). knjizenje u smislu knjigovodstva je book keeping, a entry je nama (knjigovodstvena) stavka, unos.edit: cini mi se da je najjednostavije da se prati jednostavna linija: svaku srpsku rec gde je koren knjig- prevesti engleskom recju izvedenom od book. na taj nacin, bez obzira na kontekst, verovatno je da neces pogresiti. to post bih prevela sa ostvariti, pa je tako to post a profit ostvariti, objaviti profit.Давно се нисам дружио са књиговођама нашим, а са овдашњим баш никако, те нисам нешто меродаван. Но, "to post" углавном значи објавити, ставити на знање, плакатирати, ставити на увид ("posted - no trespassing" је типичан текст опомене за "колико да знаш, непожељан си и имам право да те отерам, макар сачмаром"). С друге стране, "to book" се чешће односи на, како би комшије из сусједства рекле, предбиљежбу, дакле на разне резервације, заузимање места, претплате на будуће издање (што је Вук звао "пренумеранти") те завођење у књиге присутних (у хотелу, превозу, затвору - нешто опет унапред, нешто од сад па надаље и убудуће).Пошто је већина речи у енглеском вишезначна, могуће је да се значење још мало прошири па да обухвати и оно што значи у другим језицима (што се можда већ десило, ко зна колико пута ;)), а да нико не примети...
расејан Posted December 15, 2008 Posted December 15, 2008 Definitivno i neopozivo.Но се питам да ли би се овде рачунало и "иди ми дођи ми" или је то нешто друго?
luba Posted December 15, 2008 Posted December 15, 2008 pomoc za maternji jezik:gatka?nadjoh kod vuka st. da se tako kaze prica ili pripovetka u juznoj srbiji, ali mi se nekako ne uklapa.plot(a)?"kicmeni stub kao da se pomalja iz ploti"znam da je na ruskom plot put, ali kako moze kicmeni stub da se pomalja iz puti?
bus Posted December 15, 2008 Author Posted December 15, 2008 Но се питам да ли би се овде рачунало и "иди ми дођи ми" или је то нешто друго?Mislim da je isto ireverzibilni binomijal.
vinska musica Posted December 15, 2008 Posted December 15, 2008 pomoc za maternji jezik:gatka?nadjoh kod vuka st. da se tako kaze prica ili pripovetka u juznoj srbiji, ali mi se nekako ne uklapa. Poznat mi je izraz gatke. Upotrebjava se u smislu; gatalice, gatanja, vrazbine, ali i narodna verovanja.
bus Posted December 15, 2008 Author Posted December 15, 2008 pomoc za maternji jezik:gatka?nadjoh kod vuka st. da se tako kaze prica ili pripovetka u juznoj srbiji, ali mi se nekako ne uklapa.plot(a)?"kicmeni stub kao da se pomalja iz ploti"znam da je na ruskom plot put, ali kako moze kicmeni stub da se pomalja iz puti?Mislim da plot znači meso (u smislu krv i meso), pa samim tim označava telo ili fizičko obličje. Otud (valjda) ovaploćenje = otelotvorenje, otelovljenje. Uporedi sa inkarnacija (gde je latinski koren carn- = meso). Gatka je definitivno neka vrsta priče. Neko ko je studiao srpsku književnost bi možda mogao da nam kaže da li je gatka poseban žanr. U Bensonu piše da je to fable, myth ili legend. U svakom slučaju, koren je gat-, isti kao u gatati, methinks.
Ulven Posted December 15, 2008 Posted December 15, 2008 pomoc za maternji jezik:gatka?nadjoh kod vuka st. da se tako kaze prica ili pripovetka u juznoj srbiji, ali mi se nekako ne uklapa.plot(a)?"kicmeni stub kao da se pomalja iz ploti"znam da je na ruskom plot put, ali kako moze kicmeni stub da se pomalja iz puti?Iz recnika Matice srpskeгатка ж. а. народна приповетка у којој преовлађују фантастични, митски елементи, бајка, легенда. б. празна прича, измишљотина. в гаталица (= врачарска формула)плот ж рус. 1. пут, тело. ? Он може теби само плот да реже! [Сестрама] не допуштају родитељи никад да дођу до сазнања своје лепе и младе плоти. 2. фиг. љубавна страст, путеност. ? Зашто ти тако тамне зене пуне молитве и плоти?
FranziskaKafka Posted December 15, 2008 Posted December 15, 2008 Plot imamo i u recima ovaplotiti (otelotvoriti) i ovaplocen (otelotvoren). -_-
teacher Posted December 16, 2008 Posted December 16, 2008 "Gospođo ministre", "gospođo predsedniče", "gospođa ministar pravde", "gospođa direktor", "gospođica pravnik"...Molim da mi se razreši dilema. Kako je pravilno?
mioba Posted December 16, 2008 Posted December 16, 2008 "Gospođo ministarka", "gospođo predsednice", "gospođa ministarka pravde", "gospođa direktorka", "gospođica pravnica" (što nije funkcija i ne dešava se)...
teacher Posted December 16, 2008 Posted December 16, 2008 Znam, kako ide, samo mi treba potvrda da je tako po pravopisu.
kgmr Posted December 16, 2008 Posted December 16, 2008 jeste :Dpa ovo što si ti naveo sigurno nije po pravopisu, pošto nema rodne kongruencije, zar ne?
teacher Posted December 16, 2008 Posted December 16, 2008 jeste :Dpa ovo što si ti naveo sigurno nije po pravopisu, pošto nema rodne kongruencije, zar ne?Sve znam, samo mi treba potvrda od upućenijih.
luba Posted December 17, 2008 Posted December 17, 2008 fala svima.znam da moram da kupim tu odiseju matice srpske, ali mi se nikako ne mili.inace, ovaj kornetov recnik sinonima je dosta upotrebljiv, ali vise za nas obicne ljude, ne toliko za prave lingviste.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now