vinska musica Posted November 30, 2008 Posted November 30, 2008 Zna li neko etimologiju reći "tušta" i "tma"? Nemam nikakvu ideju glede istih.
расејан Posted November 30, 2008 Posted November 30, 2008 Zna li neko etimologiju reći "tušta" i "tma"? Nemam nikakvu ideju glede istih.Знам само да нису исти, иначе чему две речи.
FranziskaKafka Posted November 30, 2008 Posted November 30, 2008 (edited) Samo vidim slicnost sa recima tust-debeo, tušt-gust, tama, stuštiti se i tuštiti se. Našla sam i 'tušte se obrve' i 'tušti se' (oblači se i nestaje svetla). Edited November 30, 2008 by FranziskaKafka
Buum Posted November 30, 2008 Posted November 30, 2008 Upravo sam primetio (postujući na drugom potforumu) da već duže vreme ili ne mogu da se setim ili ne znam srpsku reč koja bi adekvatno izrazila koncept pattern u sledećim (ad hoc konstruisanim) primerima:This electrode matrix stimulated the tongue in various patterns, reflecting the visual input received from the camera. iliWe noticed a variety of patterns of second-language influence on the first language in our participants. ...Ideje? Predlozi?u ovom konkretnom slučaju -- načini...stimulisala jezik na različite načine...Primetili smo više različitih načina na koje drugi jezik utiče...generalno, reč obrazac najčešće pogađa suštinu, barem u materijalu u kojem ja zatičem pattern
bus Posted November 30, 2008 Author Posted November 30, 2008 Hvala svima za ideje. Da, naginjem obrascu ako bih baš insistirao na imeničkom prevodnom ekvivalentu, mada ima neto i u onoj glagolizaciji koju predlaže Rasejani. Za način, Buum, mi se čini da pokriva malo veći semantički prostor od pattern, jer pattern podrazumeva prostorni ili vremenski raspored, a way ili manner i stvari kao sredstvo ili intenzitet. ...Vinska, ja imam objašnjenje za tmu, da dodam Franzikinom za tuštu. Ništa spektakularno. Tma = tmina = tema (slov.) = тъма (bug.) = t'ma (šopski?) = темнина (мак.)
bus Posted November 30, 2008 Author Posted November 30, 2008 (edited) Знам само да нису исти, иначе чему две речи.Ovakvi izrazi se u lingvistici (pogodili ste, engleskoj) zovu irreversible binomials (ireverzibilni binomijali, nagađam). Ne znam čemu - pretpostavljam radi augmentacije stilskog dojma. Primeri iz engleskog:Part and parcel, nook and cranny, null and void, peace and quiet, first and foremost, etc. Moj omiljeni je cloak and dagger. Edited December 15, 2008 by crveni autobus
Lale Gator Posted November 30, 2008 Posted November 30, 2008 koraci k'o tusti oblaci ;)Imamo i mi ono peace and quiet, ne? Mir i tišina.
bus Posted November 30, 2008 Author Posted November 30, 2008 (edited) Imamo i mi ono peace and quiet, ne? Mir i tišina.O da. Ireverzibilni binomijali (recimo da je to srpski termin) su česti u jezicima. Pada mi napamet i jedan i jedini. Naravno, ne mora u ovim izrazima da se radi o dva sinonima (kao što se ne radi ni u cloak and dagger iznad):živi i radipevanje i pucanjemajka ni maćeharod ni pomoz-bogporodica i prijateljidupe i oko .Dobar test za razlikovanje i.b. od običnih koordinativnih sintagmi je probati da im promeniš redosled. Ako zvuči pogrešno, onda je i.b. Edited December 15, 2008 by crveni autobus
vinska musica Posted December 1, 2008 Posted December 1, 2008 >>>Samo vidim slicnost sa recima tust-debeo, tušt-gust, tama, stuštiti se i tuštiti se. Našla sam i 'tušte se obrve' i 'tušti se' (oblači se i nestaje svetla). <<< Pošto se izraz "tušta i tma" upotrebljava u značenju mnoštvo /gomila/ nečega, prava pošast.. moglo bi da prođe ono "tušt-gust" /pojedinačno neraspoznatljiv/.A možda ima veze i s hrvatskom "tušiti se" /gušiti se u gomili, dušegupka/. Inače, "stuštiti", mislim da ima značenje sjuriti se nekontrolisano. >>> Vinska, ja imam objašnjenje za tmu, da dodam Franzikinom za tuštu. Ništa spektakularno. Tma = tmina = tema (slov.) = тъма (bug.) = t'ma (šopski?) = темнина (мак.)<<< Tma jeste čest pesnički izraz za tminu, ali teško mi je dovesti ga u vezu s nečim što bi trebalo da označi količinu, odn.nedefinisanu brojnost nečega.
bus Posted December 1, 2008 Author Posted December 1, 2008 Ja u stvari tek sada shvatam da ne znam šta taj izraz znači. Pročitavši ga tamo gore, automatski sam pomislio da se radi o nečem veoma tamnom. A ako zaista znači veliku količinu, onda ne mogu ni da počnem da zamišljam zašto. Meni lično, doduše, nije baš ni bitno. Jeste interesantna mentalna gimnastika, ali uglavnom jednostavno prihvatam da idiomatski izrazi skoro nikad nisu prosta suma svojih delova. Samo mi još (pored svega) fali da počnem da budem opsednut pitanjem zašto se kaže "in the black" ili "kick the bucket". A jok! K'o što kaže Mulder, FoxI WANT TO BELIEVE.:D
расејан Posted December 1, 2008 Posted December 1, 2008 O da. Ireverzibilni binominali (recimo da je to srpski termin) su česti u jezicima. Pada mi napamet i jedan i jedini. Naravno, ne mora u ovim izrazima da se radi o dva sinonima (kao što se ne radi ni u cloak and dagger iznad):Јес', доста је и један .pevanje i pucanjeА "комад са пецањем и пувањем" је негде између штампарске грешке, фројдовске обашке((ц) Драгослав Андрић) и просте спрдње.porodica i prijateljidupe i okoDobar test za razlikovanje i.b. od običnih koordinativnih sintagmi je probati da im promeniš redosled. Ako zvuči pogrešno, onda je i.b.радни људи и грађаниплан и програмкука и мотикатрице и кучинеслика и приликабрука и срамотаМогуће је да је код неких од ових парова ствар у десетерцу, тј метру - некако ми ова последња четири имају исти ритам. Напросто парови који га немају, не опстају.
mioba Posted December 1, 2008 Posted December 1, 2008 >>> Vinska, ja imam objašnjenje za tmu, da dodam Franzikinom za tuštu. Ništa spektakularno. Tma = tmina = tema (slov.) = тъма (bug.) = t'ma (šopski?) = темнина (мак.)<<< Tma jeste čest pesnički izraz za tminu, ali teško mi je dovesti ga u vezu s nečim što bi trebalo da označi količinu, odn.nedefinisanu brojnost nečega.toliko ga je da se smračilo?
Frau Gabrijela Posted December 1, 2008 Posted December 1, 2008 радни људи и грађаниплан и програмкука и мотикатрице и кучинеслика и приликабрука и срамотаМогуће је да је код неких од ових парова ствар у десетерцу, тј метру - некако ми ова последња четири имају исти ритам. Напросто парови који га немају, не опстају.Može li ovde da se svrsta i vedri i oblači iako nije reč ni o sinonimima ni o gradaciji?Da li je ovo oblači od oblača, prihvatljiv oblik u standardnom jeziku?Sad kad sam napisala, nisam sigurna ni da je oblačati ispravno
FranziskaKafka Posted December 1, 2008 Posted December 1, 2008 A tusto i testo? Mis'im... zbog "gustine". Pa 'tama je bila gusta kao testo'... Pa... ne smem vise da asociram. A mozda tma i nije od tame.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now