Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Kad smo kod roda, mene mnogo više nervira kad se u srpskom akronimi za stvari ženskog roda tretiraju kao muški. Npr., ja bih (u idealnom svetu) rekao "SPS je bila i ostala moronska partija." ili "Je l' RTS već propala?". šteta što (izgleda) samo ja imam taj osećaj. <_<
Kod mene je to otprilike fifty-fifty. Kod ovih primera moze i da prodje zenski rod, ali npr. kod OEBS-a tesko. Imam osecaj da je to potpuno nova rec a ne 'organizacija'.

(Sto me nervira ova osisana latinica, ali sveze instaliran njindonjs pa me mrzi da namestam. :))

Link to comment
Kod mene je to otprilike fifty-fifty. Kod ovih primera moze i da prodje zenski rod, ali npr. kod OEBS-a tesko. Imam osecaj da je to potpuno nova rec a ne 'organizacija'.

(Sto me nervira ova osisana latinica, ali sveze instaliran njindonjs pa me mrzi da namestam. :))

O, da. Slazem se za OEBS. On je pravi akronim, a ono gore su inicijalizmi.
Link to comment

što se tiče roda pojedinih imenica stranog (najčešće neslovenskog) porekla, zanimljivo mi je kako su se u različitim rodovima, muškom ili ženskom, primale u srpskom i hrvatskom jeziku. Znam da ima sijaset primera, ali trenutno mogu da se setim samo: grip i majonez vs. gripa i majoneza. Mislim da je tako bilo i dok je sh jezik bio u opticaju, tj. dok smo govorili o zapadnoj i istočnoj varijanti jezika.Ima li neko objašnjenje šta je uticalo na to kakav će rod imenica dobiti u hrvatskoj, odnosno srpskoj verziji?

Link to comment

Divlja hipoteza; na osnovu nula posto poznavanja tematike: Ne znam kroz koje su jezike ove dve reči stigle u hrvatski, ali mi se čini da je nemački (die Grippe, die Mayonnaise) prihvatljivi kandidat. U nemačkom se nastavak -e izgovara, pa su možda Hrvatski pozajmljivači iz prošlosti (po etimološkom principu) osetili potrebu da ga odslikaju u hrvatskoj pozajmljenici njegovim hrvatskim kognatom (-a).S druge strane, možda su Srbi (po fonetskom principu) pozajmili iste reči iz francuskog (<-- školovanje srpske elite po francuskim univerzitetima), gde se nastavak -e ne izgovara.

Link to comment

Izgleda da su dodali -a najvise zato sto su te imenice u nemackom zenskog roda.Hrvati imaju i neke cisto nemacke reci, odn. cisto nemacki izgovor - primer je ocean.A zasto li im je kvalitetA, a ostale reci na -tet uglavnom nisu sa -a, odn. nisu zenskog roda? Ili se varam? Nije valjda univerziteta (mada je sveuciliste ^_^)? To je izgleda isto zbog zenskog roda u nemackom originalu, ali zasto (i da li) nisu sve ove reci na -a?

Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Divlja hipoteza; na osnovu nula posto poznavanja tematike: Ne znam kroz koje su jezike ove dve reči stigle u hrvatski, ali mi se čini da je nemački (die Grippe, die Mayonnaise) prihvatljivi kandidat. U nemačkom se nastavak -e izgovara, pa su možda Hrvatski pozajmljivači iz prošlosti (po etimološkom principu) osetili potrebu da ga odslikaju u hrvatskoj pozajmljenici njegovim hrvatskim kognatom (-a).S druge strane, možda su Srbi (po fonetskom principu) pozajmili iste reči iz francuskog (<-- školovanje srpske elite po francuskim univerzitetima), gde se nastavak -e ne izgovara.
Odlično ti idu divlje hipoteze. :) Verovatno si u pravu. Jeste, u Klajn-šipka rečniku za grip i majonez uteftereno je francusko poreklo.Setila sam se još jednog sočnog primera: u srpskom delikates ili delikatesa, mada nisam sigurna da sam ikada čula u svakodnevnoj komunikaciji ovaj oblik na -a, poreklo je svakako francusko. Istodobno u hrvatski je preko italijanskog dospela delicija. Meni ova hrvatska, tj. italijanska varijanta zvuči jestivije i ukusnije. :D @king louie :lol: za mitraljezuOvako feminizirana ne uliva stravu kao muški pandan.
Link to comment
Moj apsolutni favorit je mitraljeza. Dobro je radila tvoja mitraljeza, da vidimo kako će raditi tvoja metla, Nazor Titu. Mitraljeza, marseljeza.
А, није да не личи... али је мајсторлук побркати марсељезу и шехерезаду.
Link to comment
A zasto li im je kvalitetA, a ostale reci na -tet uglavnom nisu sa -a, odn. nisu zenskog roda? Ili se varam? Nije valjda univerziteta (mada je sveuciliste ^_^)? To je izgleda isto zbog zenskog roda u nemackom originalu, ali zasto (i da li) nisu sve ove reci na -a?
Kvaliteta verovatno po refleksu, tj. analogiji, koja je u organizaciji i promeni rečnika bilo kog jezika vrlo moćan proces. ***Interesantno da je u srpskom prevladalo fonetsko pozajmljivanje i dodela roda po fonetskom principu (uprkos poznatim etimološkim informacijama o rodu), dok je u hrvatskom prevladala etimologija. Nešto slično rešenjima koja dva standardna jezika imaju za transkripciju, of course. Jacques vs. žak, brale. ^_^Edit: Hoću li jednom ubosti š umesto č? <_< Edited by crveni autobus
Link to comment

Još ne mogu da zaboravim iskreno iznenađenje moje prijateljice S. kad je videla (prilikom prve posete Srbiji) Michael Jackson napisano kao Majkl Džekson u nekim novinama. To se jedino da uporediti sa šokom kada dete sazna da Santa ne postoji. Da ne pričamo tek o tome da bi mnogi koje ja znam to napisali kao Majkl Đžekson. :D

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...