Waldorf Posted September 7, 2008 Posted September 7, 2008 Па јес, тако некако изађе. ?Синоћ? је управо ?јуче увече?, тј. до поноћи, а ?ноћас? изгледа да зависи од доба обданице када се изговара, а и од тога да ли после њега иде ?сам? или ?ћу?.Наравно, све ово ако је веровати мом увету (церуменозном)...
Kelt Posted September 7, 2008 Posted September 7, 2008 To su ih kanda poducili lekari. U skoro svim strucnim radovima imaju taj naziv, cak ponekad i ispravljaju prevod ako im napisete kostana (isto vazi i za stitnu/stitastu zlezdu). Valjda po logici kostno - potice od kosti, kostano - napravljeno od kosti... (mada ja ne stojim iza toga).ma, to je sad novogovor. Kostna srž (nije porekla kosti, pa kao ne može koštana), imunski sistem, kranijumski živci (umesto kranijalnih), krvavljenje, respiracijski sistem umesto respiratornog...Zanimljivo je da puno lekara kaže štitasta žljezda. To verovatno vuče korene od hrvatskog prevoda fiziologije, a fah idioti moraju da govore baš onako kako su bubali. Muka da te uvati.A kako stoji ono - želudac - od želudca?
Waldorf Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 krvavljenjeЕ, ово не може ни под разно! Односно, може само ако врли медицинари желе да кажу како им незахвални пацијенти крваве постељину. Али, пошто у српском социјално-праведном здравству 21. века пацијенти у болницу доносе своју постељину, пиџаме, папуче, лекове и остале потрепштине, отпада и та могућност да се каже ?крвављење?. Крвари онај из кога тече крв, а крвави онај који нешто умазује крвљу.A kako stoji ono - želudac - od želudca? Без Д по падежима, сем акузатива једнине и генитива множине (мој комшија има обичај да каже како има желудачКе тегобе:Q))
FranziskaKafka Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 (edited) ma, to je sad novogovor. Kostna srž (nije porekla kosti, pa kao ne može koštana), imunski sistem, kranijumski živci (umesto kranijalnih), krvavljenje, respiracijski sistem umesto respiratornog...Ih, ovde ima mnogo slagvorAta. -_-Kazu imuni sistem, a mi smo u skoli (valjda?) ucili imunoloski? Nema tu nikakve imunologije, a ni sistem nije imun (nego smo mi imuni - ili nismo), tako da tu zaista treba neko da sedne i resi sve te nedoumice.Krvavljenje su koristili jos "pradavni" lekari (pre vise desetina godina) i uglavnom za tzv. mesecno krvavljenje.I slicno...Sta reci, isto se desava kao u jeziku u oblasti IT: prevodi ko stigne, a najmanje oni koji "znaju" srpski. Najcesce su to sami zaposleni u stranim predstavnistvima (podsecam na onu cuvenu odluku Ministarstva zdravlja donetu pre 2-3 godine da sva potrebna (a prevedena) dokumenta za registraciju leka u Srbiji NE MORAJU da imaju pecat sudskog tumaca). Ni oni nisu neki rudnik znanja sto se tice i srpskog i strucnih termina (na oba jezika), ali ipak... Bas bukvalno svako prevodi, a najgori su lekari (uostalom kao i svi ljudi od struke) koji "znaju" strani jezik: oni sasvim dobro razumeju sta je npr. informisani pristanak ili sporedni efekat (a ima i gorih primera) i to im je dosta. Pa jos isprave prevod i nagrde ga jos vise, a ti treba to da potpises svojim imenom. :ph34r:I otkud ona lozenga (niko mi nije znao reci) kao zvanican i preporucljiv prevod reci lozenge na srpski??Ako se ja pitam, prolazi samo ono cuveno trojstvo: odlicno znanje stranog jezika, odlicno znanje srpskog jezika i odlicno poznavanje struke (pa makar za to bile potrebne i TRI osobe). Amin. -_- Edited September 8, 2008 by FranziskaKafka
Kudravi Gaucos Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Dotakli smo se jako osetljive teme prevoda strucnih pojmova. Ko god je svestan stanja u ITu vidi da tu nema lakog resenja. Licno sam za neprevodjenje - cemu sluzi datoteka i fascikla? Menjamo opste koristenu stranu rec nepoznatom stranom recju (ili domacom, priglupom poput cvrstog diska). Da ne pricam kakvo ludilo nastaje od skracenica (RAM = Memorija sa Nasumicnim Pristupom).Imam priliku da citam dva Hrvatska casopisa posvecena kompjuterima i mogu vam garantovati da ono nije situacija kojoj treba teziti. Fanatizam u trazenju domace reci po svaku cenu zaista od jezika pravi sprdnju. Kao i nasilno menjanje snazno ukorenjenih (pa makar i pogresno osmisljenih) reci.
FranziskaKafka Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 (edited) Fanatizam u trazenju domace reci po svaku cenu zaista od jezika pravi sprdnju. Kao i nasilno menjanje snazno ukorenjenih (pa makar i pogresno osmisljenih) reci.I obrnuto: izmisljanje "englesko-latinsko-srpske" varijante kad vec postoji srpski termin i slicno.Neko se jednom bunio za sajt hosting. Kao sto sajt hosting kad moze da se prevede. I prevede kao postavljanje internet prezentacije na server. Uz obrazlozenje da se npr. ni merchant nece ostaviti u prevodu kao merchant nego trgovac (tako nesto). Mis'im... Pa za trgovca vec postoji domaca rec. ^_^ Osim toga, ovo PIPNS (postavljanje internet prezentacije itd.) je em predugacak termin, em netacan (postavljanje je samo prva faza hostovanja -_- ), em krcat suvisnim i stranim terminima. Mis'im... sto nisu preveli i server (uz pomoc najmanje tri reci), pa bi bilo veselo. :lolol:Uzas.Da li ce neka rec zvucati prirodno i prihvatljivo mnogo zavisi i od brzine prevoda (sto pre prevedes, tj. ako ne cekas, kao sto rade Nemci ili Francuzi) i od samog kvaliteta prevoda nekog termina: npr. ta fascikla je sigurno mogla i drugacije, cisto zbog "prirodnosti", odn. pomenutog kvaliteta (kad se vec cekalo da folder "zazivi")... Edited September 8, 2008 by FranziskaKafka
расејан Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 (edited) Без Д по падежима, сем акузатива једнине и генитива множине (мој комшија има обичај да каже како има желудачКе тегобе:Q))Па могао је да има и жетелачке, и трудничке, и раноранилачке... мучи се човек као прави желудац...Dotakli smo se jako osetljive teme prevoda strucnih pojmova. Ko god je svestan stanja u ITu vidi da tu nema lakog resenja. Licno sam za neprevodjenje - cemu sluzi datoteka i fascikla? Menjamo opste koristenu stranu rec nepoznatom stranom recju (ili domacom, priglupom poput cvrstog diska). Da ne pricam kakvo ludilo nastaje od skracenica (RAM = Memorija sa Nasumicnim Pristupom).Imam priliku da citam dva Hrvatska casopisa posvecena kompjuterima i mogu vam garantovati da ono nije situacija kojoj treba teziti. Fanatizam u trazenju domace reci po svaku cenu zaista od jezika pravi sprdnju. Kao i nasilno menjanje snazno ukorenjenih (pa makar i pogresno osmisljenih) reci.Лицно, нисам за непреводјење, јер зашто иначе плацамо преводиоце, да се излезавају као интерпретери?С друге стране, страну реч која још није легла, треба превести кад имамо згодну домаћу. Понегде, чак, имамо и боље речи - јер, с опроштењем, оно је енглески којем сваки час понестане речи па се сналази са оним што има (да попишемо: цех, бекство, свемирски шанк, брава за капе, смена, уђи, кући, крај, надзор, алтернатива, брава за пергамент, станка, провала - одакле ми овај списак, а?). Например, немају бољи израз за матичне и прометне табеле, него им се зову "види горе табела" и "трансакциона табела", чак и кад се трансакција састоји од тога "примећен камион на друму у 15:46", дакле сви остају на истом, само се бележи догађај. Ја сам стара школа, навикао да је трансакција нека размена између учесника.Елем, потпуно непревођење је блентаво, превођење свега такође - шта се одомаћило, одомаћило се - већ ми је пун бафер потраге за ваљаним преводом за реч "buffer", али сам исто тако против тога да смо унапред против сваког превода. Датотека се итекако примила (да не поверујеш колико људи ван струке је знало ту реч још деведесетих), примио се штампач, рачунар, матична плоча, звучна картица... ма ослушни шта људи говоре. Ушло је превода онолико, но их нова неписменост заборавља и по ко зна који пут убацује опет непреведено.Da li ce neka rec zvucati prirodno i prihvatljivo mnogo zavisi i od brzine prevoda (sto pre prevedes, tj. ako ne cekas, kao sto rade Nemci ili Francuzi) i od samog kvaliteta prevoda nekog termina: npr. ta fascikla je sigurno mogla i drugacije, cisto zbog "prirodnosti", odn. pomenutog kvaliteta (kad se vec cekalo da folder "zazivi")...Е, за ту фасциклу да га изем, знам да је било расправе онолико. То се некад звало директоријум код Ајбиема и Мајкрософта, а фасцикла (folder) код Епла, Амиге и Атарија, при чему тај директоријум није никакво управно тело (па да у њему седе генерални и још шест поддиректора) него именик, по аналогији са телефонским (phone directory). Било је чак и "то се зове директориј, увек се звало директориј, увек ће се звати директориј и никад се неће звати фолдер, јебо те твој Атари"... па је дошла маца на вратанца, само неколико година касније. Пошто то личи на фасциклу, ради као фасцикла, а и не ради баш као именик (јер мада заиста садржи само имена и адресе стварних датотека, пошто до њих не можемо другачије, сматрамо да се оне "налазе" баш ту, и не премештамо показиваче на датотеке из једног ди... једне фасцикле у другу, него саме датотеке - "где ти је тај документ?" не очекује одговор "почиње од 45532. блока у дужини од 4 блока, па онда има још три блока почев од 54662", него "види под Дописи па испод тога 2006, па август").Е сад што се код нас тај folder зове фасцикла (из немачког, латинског, или одакле?) а "омот" је само за књиге, свеске и плоче, "омотница" је само коверат... испаде да немамо своју реч за то, према томе има да трошимо ону што је прихваћена раније, дакле фасцикла. То је трошио још Нушић, и шта му је фалило.Заживахнули! Edited September 8, 2008 by расејан
Waldorf Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Mis'im... sto nisu preveli i serverУслужник?
vinska musica Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Malopre na tv Avali neka strana serija, film ili šta već, pa se izvesni Derek obraća lepuškastoj Kiri sa: "Ćao, mala! šTA IMA?"!!!!!
Kudravi Gaucos Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Па могао је да има и жетелачке, и трудничке, и раноранилачке... мучи се човек као прави желудац...Лицно, нисам за непреводјење, јер зашто иначе плацамо преводиоце, да се излезавају као интерпретери?С друге стране, страну реч која још није легла, треба превести кад имамо згодну домаћу. Понегде, чак, имамо и боље речи - јер, с опроштењем, оно је енглески којем сваки час понестане речи па се сналази са оним што има (да попишемо: цех, бекство, свемирски шанк, брава за капе, смена, уђи, кући, крај, надзор, алтернатива, брава за пергамент, станка, провала - одакле ми овај списак, а?). Например, немају бољи израз за матичне и прометне табеле, него им се зову "види горе табела" и "трансакциона табела", чак и кад се трансакција састоји од тога "примећен камион на друму у 15:46", дакле сви остају на истом, само се бележи догађај. Ја сам стара школа, навикао да је трансакција нека размена између учесника.Елем, потпуно непревођење је блентаво, превођење свега такође - шта се одомаћило, одомаћило се - већ ми је пун бафер потраге за ваљаним преводом за реч "buffer", али сам исто тако против тога да смо унапред против сваког превода. Датотека се итекако примила (да не поверујеш колико људи ван струке је знало ту реч још деведесетих), примио се штампач, рачунар, матична плоча, звучна картица... ма ослушни шта људи говоре. Ушло је превода онолико, но их нова неписменост заборавља и по ко зна који пут убацује опет непреведено.Prvo da kazem da nije lepo to prozivanje sa nedostatkom slova. Da ste vi sto zivite na zapadu malo jace lobirali, mozda bi Ameri placali Kinezima da u svoje tastature / tipkovnice / plasticne ploce sa ugradjenim pravougaonicicima kojima se proizvode slova na monitoru ubace slovа чћшђжњљ. Posto toga isperd mene nema napisanog, ne treba meni bukvalisti ni sporiti sto iste znakove ne pisem ni na ovom dicnom forumu.Drugo, bojim se da nisam shvacen dobro. Nisam ja zagovornik neprevodjenja po svaku cenu ako sam pristalica ne prevodjenja po svaku cenu ;) Znaci - postupiti po savesti od slucaja do slucaja. Jasno je da je takav stav stran ucenom svetu, ali je jedini prirodan i moguc. Isto znam da se datoteka prilicno ustalila (mozda i nekoliko puta) ali ona nije nista manje neprirodna od fajla, a i njena ustaljenost nje veca od fajlove te stoga ne vidim ni jedan razlog da ima prednost. Izvini datoteko, ali ako ste ti i fajl ravnopravni, on pobedjuje za prsa (tri sloga viska su ga usporila u finisu). Sto se tice drugih odomacenih prevoda - neka ih, i ja ih volim i smatram nasima. Svi fajlovi na hardu su mi jednako mili i maticna ploca je majka svih ploca.
расејан Posted September 9, 2008 Posted September 9, 2008 Prvo da kazem da nije lepo to prozivanje sa nedostatkom slova.И није, брзо дојади. Зато то ретко радим. Но ми је блентаво да причамо о језику, оговарамо полуписмене преводиоце, а овамо врстецамо. Da ste vi sto zivite na zapadu malo jace lobirali, mozda bi Ameri placali Kinezima da u svoje tastature / tipkovnice / plasticne ploce sa ugradjenim pravougaonicicima kojima se proizvode slova na monitoru ubace slovа чћшђжњљ.Док сам имао фирму код куће, свака машина је била испоручена са инсталисаним макар латиничним распоредом, а једном смо чак и наручили од Тајванаца стотинак таквих тастатура, и то још 1990. А уосталом, јака ствар да се научи распоред - досад сам бар тридесет пута обележавао разнима фломастером где је шта, па док то избледи, попамте.Posto toga isperd mene nema napisanog, ne treba meni bukvalisti ni sporiti sto iste znakove ne pisem ni na ovom dicnom forumu.Хм... нећемо сад у језички хејт... али да су ти знакови исти, био би довољан један тастер.Drugo, bojim se da nisam shvacen dobro. Nisam ja zagovornik neprevodjenja po svaku cenu ako sam pristalica ne prevodjenja po svaku cenu ;)А, тако већ може :).Svi fajlovi na hardu su mi jednako mili i maticna ploca je majka svih ploca.Ма и ја кажем фајл (ал' се нарогушим кад неко напише фајла)... ал' нисам толики егалитариста. Понешто и обришем, а нешто чувам. Ево баш сам јуче видео да имам неке још из '89...
ajgor Posted September 9, 2008 Posted September 9, 2008 Услужник?U širokoj upotrebi po tamošnjim časopisima je izraz "poslužitelj", da ne reknem famulus :)
FranziskaKafka Posted September 9, 2008 Posted September 9, 2008 Е сад што се код нас тај folder зове фасцикла (из немачког, латинског, или одакле?)Iz nemackog preko latinskog, rekla bih da je od iste reci kao i fasisti, a bogami cuva u sebi "snop" (svezanj). Snopar(ica), odnosno svezhanjica.
Willow Posted September 14, 2008 Posted September 14, 2008 šta je pravilno:- pojma nisam imao šta znači sve to ili - pojma nisam imao šta je značilo sve to(ili su možda oba načina podjednako pravilna?)
transcending Posted September 14, 2008 Posted September 14, 2008 šta je pravilno:- pojma nisam imao šta znači sve to ili - pojma nisam imao šta je značilo sve to(ili su možda oba načina podjednako pravilna?)oba načina deluju pravilno, samo zavisi šta tačno hoćeš da kažeš ;)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now