June 21, 200816 yr Јесте, исто као код: фантаста, иконокласта, синеаста (канаста? :Q))...код таста, и баста :).
June 21, 200816 yr Posto sad svi gledamo "Muzicku slagalicu" i bodrimo Quizmastera, prava je nedoumica ono sto se tamo moze videti: godinama se reklamira "casopis" "JOKEP". Edited June 21, 200816 yr by FranziskaKafka
June 30, 200816 yr nekako se uobicajilo da ovde trazimo pomoc za prevodjenje:advocacy campaign - kampanja zatupanja interesa, lobiranje?hitno je.poz
June 30, 200816 yr kampanja podrske? (lobiranje sigurno ne bih izabrala, ovo prvo je skroz tacno al moze malo da zulja)
June 30, 200816 yr i meni je podrska ok, ali u kontekstu imam:advocacy pro & against (npr. da se neki zakon donese, ili da se spreci donosenje jer je nacrt los).lobiranje mi je 'gando', al' ga nekako najlakse mesim kroz recenice e sad, jedino ako advocacy i lobbying nisu isto gde su ovi forumski pr vukovi, da razjasne.poz
June 30, 200816 yr e sad, jedino ako advocacy i lobbying nisu isto Lobbying je uži pojam. Svaki lobbying je advocacy, ali nije svaka advocacy lobbying. Lobovanje ne bih koristio ako nije u pitanju sistematska interesna kampanja za donošenje odluke u korist određenog subjekta, inicijatora lobinga.
June 30, 200816 yr ...ako nije u pitanju sistematska interesna kampanja za donošenje odluke u korist određenog subjekta, inicijatora lobinga.pa, jeste. ali posto je subjekat strukovno udruzenje, i sve radi vrlo javno i na polzu "najsirih slojeva gradjanstva", ne mogu da napisu lobbying jer je to asocira na zakulisano, politicarsko muvanje ispod zita.hvala oboma. na kraju cu pribeci svom omiljenom prevodilackom metodu za praznoslovne eu i americke dokumente - ad hok prepevavanju.poz
June 30, 200816 yr pa, jeste. ali posto je subjekat strukovno udruzenje, i sve radi vrlo javno i na polzu "najsirih slojeva gradjanstva", ne mogu da napisu lobbying jer je to asocira na zakulisano, politicarsko muvanje ispod zita.hvala oboma. na kraju cu pribeci svom omiljenom prevodilackom metodu za praznoslovne eu i americke dokumente - ad hok prepevavanju.Мислим да ти нема друге :)."Advocate" јесте заступник, ко се залаже за нешто. Кампањско залагање, хм, то ми личи више на крканлук, "заложи се месом и црнијем вином" .А пропагирање? Агитација? Старе добре речи .
July 2, 200816 yr pa, jeste. ali posto je subjekat strukovno udruzenje, i sve radi vrlo javno i na polzu "najsirih slojeva gradjanstva", ne mogu da napisu lobbying jer je to asocira na zakulisano, politicarsko muvanje ispod zita.hvala oboma. na kraju cu pribeci svom omiljenom prevodilackom metodu za praznoslovne eu i americke dokumente - ad hok prepevavanju.pozLobiranje je proces promovisanje programa koji ce rezultirati donosenjem odredjenih zakona ili specificnih reformi dok 'advocacy' je samo aktivna podrska ili zauzimanje u necije ime za specificnu ideju koje moze da rezultira lobiranjem.
July 6, 200816 yr Oblik glagola preuzetih iz latinskog u infinitivu? Analizirati, citirati, prejudicirati, koncipirati, formirati (ali transformisati), insistirati, relaksirati... Hrvati su preuzeli nemački završetak (nastavak?) -,ieren i u tome su dosledni. Kod Bosanaca je upotreba nedosledna, čuju se obe varijante. Srbi opet insistuju na završecima po uzoru na oblike domaćih reči, ,-ovati, ,-isati i sl., ali su takođe nedosledni, pa se kao kod gore navedenih glagola pojavljuje i germanistička forma. Češki jezik zna samo za jedan obrazac: analyzovat, citovat, koncipovat, insistovat, relaksovat, formovat. U čemu je fora? Jednom sam sreo beogradskog profesora psihologije, koji je govorio analisati za analizirati. Čovek je tumačio Jungovu teoriju arhetipova na 1 čudan i rekao bih primitivan i površan način, pa je ćirilicu i distancu prema Hrvatima razumevao kao deo svog "arhetipa". Analizovati mi zvuči sasvim u redu. Zašto se nije zapatilo?
July 6, 200816 yr Можда је најбољи пример управо „формирати”, који се у том облику среће (мислим?) само кад нема префикса. Чим му додаш префикс (ин-, транс-, де-), одмах постане „-формисати”. Једино са „раз-” остаје „-формирати”.А ћирилица као „отклон од” било кога? Не разумем, ја ћирилицом пишем зато што је то писмо мог матерњег, српског језика, а не зато што нисам Хрват.
July 6, 200816 yr Author Oblik glagola preuzetih iz latinskog u infinitivu? Analizirati, citirati, prejudicirati, koncipirati, formirati (ali transformisati), insistirati, relaksirati... Hrvati su preuzeli nemački završetak (nastavak?) -,ieren i u tome su dosledni. Kod Bosanaca je upotreba nedosledna, čuju se obe varijante. Srbi opet insistuju na završecima po uzoru na oblike domaćih reči, ,-ovati, ,-isati i sl., ali su takođe nedosledni, pa se kao kod gore navedenih glagola pojavljuje i germanistička forma. Češki jezik zna samo za jedan obrazac: analyzovat, citovat, koncipovat, insistovat, relaksovat, formovat. U čemu je fora? Jednom sam sreo beogradskog profesora psihologije, koji je govorio analisati za analizirati. Čovek je tumačio Jungovu teoriju arhetipova na 1 čudan i rekao bih primitivan i površan način, pa je ćirilicu i distancu prema Hrvatima razumevao kao deo svog "arhetipa". Analizovati mi zvuči sasvim u redu. Zašto se nije zapatilo?Kao govorniku srpske varijante jezika nam, "relaksovan" mi zvuči kao nešto što nikada sam ne bih rekao (pre bih rekao "opušten", a ako baš mora osnova relaks-, onda "relaksiran"). "Insistovati" se definitivno ne koristi (već "insistirati"), a takođe ni "citovati" (već "citirati"). Za ostale češke primere: koncipirati, relaksirati se (ako mora), formirati (mada stoji Njaldorfova primedba od iznad).Objašnjenje za "formirati" vs. "deformisati" bi možda moglo biti da je prvo pozajmljeno iz nemačkog, a drugo iz francuskog (gde bi francuski infinitivni sufiks bio sasvim neadekvatan za "duh" srpskog, pa je glagolu dodeljen slovenski sufiks. Naravno, ovo samo improvizujem sada; pojma nemam koje bi bilo pravo objašnjenje. ...Ako smem, KL, založio bih se za povratak na tvoj izvorni varijetet.
Create an account or sign in to comment