Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

entuzijastičan ili entuzijastički, entuzijasta je samo imenica. :)

Posted

Јесте, исто као код: фантаста, иконокласта, синеаста (канаста? :Q))

Posted
Јесте, исто као код: фантаста, иконокласта, синеаста (канаста? :Q))
...код таста, и баста :).
Posted (edited)

Posto sad svi gledamo "Muzicku slagalicu" i bodrimo Quizmastera, prava je nedoumica ono sto se tamo moze videti: godinama se reklamira "casopis" "JOKEP". :lol:

Edited by FranziskaKafka
  • 2 weeks later...
Posted

nekako se uobicajilo da ovde trazimo pomoc za prevodjenje:advocacy campaign - kampanja zatupanja interesa, lobiranje?hitno je.poz

Posted

kampanja podrske? (lobiranje sigurno ne bih izabrala, ovo prvo je skroz tacno al moze malo da zulja)

Posted

i meni je podrska ok, ali u kontekstu imam:advocacy pro & against (npr. da se neki zakon donese, ili da se spreci donosenje jer je nacrt los).lobiranje mi je 'gando', al' ga nekako najlakse mesim kroz recenice :rolleyes: e sad, jedino ako advocacy i lobbying nisu isto :huh: gde su ovi forumski pr vukovi, da razjasne.poz

Posted

meni se cini da nikako nisu. nije li advocacy per def. javno?

Posted
e sad, jedino ako advocacy i lobbying nisu isto :huh:
Lobbying je uži pojam. Svaki lobbying je advocacy, ali nije svaka advocacy lobbying. Lobovanje ne bih koristio ako nije u pitanju sistematska interesna kampanja za donošenje odluke u korist određenog subjekta, inicijatora lobinga.
Posted
...ako nije u pitanju sistematska interesna kampanja za donošenje odluke u korist određenog subjekta, inicijatora lobinga.
pa, jeste. ali posto je subjekat strukovno udruzenje, i sve radi vrlo javno i na polzu "najsirih slojeva gradjanstva", ne mogu da napisu lobbying jer je to asocira na zakulisano, politicarsko muvanje ispod zita.hvala oboma. na kraju cu pribeci svom omiljenom prevodilackom metodu za praznoslovne eu i americke dokumente - ad hok prepevavanju.poz
Posted
pa, jeste. ali posto je subjekat strukovno udruzenje, i sve radi vrlo javno i na polzu "najsirih slojeva gradjanstva", ne mogu da napisu lobbying jer je to asocira na zakulisano, politicarsko muvanje ispod zita.hvala oboma. na kraju cu pribeci svom omiljenom prevodilackom metodu za praznoslovne eu i americke dokumente - ad hok prepevavanju.
Мислим да ти нема друге :)."Advocate" јесте заступник, ко се залаже за нешто. Кампањско залагање, хм, то ми личи више на крканлук, "заложи се месом и црнијем вином" :rolleyes: .А пропагирање? Агитација? Старе добре речи cool.gif .
Posted
pa, jeste. ali posto je subjekat strukovno udruzenje, i sve radi vrlo javno i na polzu "najsirih slojeva gradjanstva", ne mogu da napisu lobbying jer je to asocira na zakulisano, politicarsko muvanje ispod zita.hvala oboma. na kraju cu pribeci svom omiljenom prevodilackom metodu za praznoslovne eu i americke dokumente - ad hok prepevavanju.poz
Lobiranje je proces promovisanje programa koji ce rezultirati donosenjem odredjenih zakona ili specificnih reformi dok 'advocacy' je samo aktivna podrska ili zauzimanje u necije ime za specificnu ideju koje moze da rezultira lobiranjem.
Posted

Oblik glagola preuzetih iz latinskog u infinitivu? Analizirati, citirati, prejudicirati, koncipirati, formirati (ali transformisati), insistirati, relaksirati... Hrvati su preuzeli nemački završetak (nastavak?) -,ieren i u tome su dosledni. Kod Bosanaca je upotreba nedosledna, čuju se obe varijante. Srbi opet insistuju na završecima po uzoru na oblike domaćih reči, ,-ovati, ,-isati i sl., ali su takođe nedosledni, pa se kao kod gore navedenih glagola pojavljuje i germanistička forma. Češki jezik zna samo za jedan obrazac: analyzovat, citovat, koncipovat, insistovat, relaksovat, formovat. U čemu je fora? Jednom sam sreo beogradskog profesora psihologije, koji je govorio analisati :lol: za analizirati. Čovek je tumačio Jungovu teoriju arhetipova na 1 čudan i rekao bih primitivan i površan način, pa je ćirilicu i distancu prema Hrvatima razumevao kao deo svog "arhetipa". Analizovati mi zvuči sasvim u redu. Zašto se nije zapatilo?

Posted

Можда је најбољи пример управо „формирати”, који се у том облику среће (мислим?) само кад нема префикса. Чим му додаш префикс (ин-, транс-, де-), одмах постане „-формисати”. Једино са „раз-” остаје „-формирати”.А ћирилица као „отклон од” било кога? Не разумем, ја ћирилицом пишем зато што је то писмо мог матерњег, српског језика, а не зато што нисам Хрват.

Posted
Oblik glagola preuzetih iz latinskog u infinitivu? Analizirati, citirati, prejudicirati, koncipirati, formirati (ali transformisati), insistirati, relaksirati... Hrvati su preuzeli nemački završetak (nastavak?) -,ieren i u tome su dosledni. Kod Bosanaca je upotreba nedosledna, čuju se obe varijante. Srbi opet insistuju na završecima po uzoru na oblike domaćih reči, ,-ovati, ,-isati i sl., ali su takođe nedosledni, pa se kao kod gore navedenih glagola pojavljuje i germanistička forma. Češki jezik zna samo za jedan obrazac: analyzovat, citovat, koncipovat, insistovat, relaksovat, formovat. U čemu je fora? Jednom sam sreo beogradskog profesora psihologije, koji je govorio analisati :lol: za analizirati. Čovek je tumačio Jungovu teoriju arhetipova na 1 čudan i rekao bih primitivan i površan način, pa je ćirilicu i distancu prema Hrvatima razumevao kao deo svog "arhetipa". Analizovati mi zvuči sasvim u redu. Zašto se nije zapatilo?
Kao govorniku srpske varijante jezika nam, "relaksovan" mi zvuči kao nešto što nikada sam ne bih rekao (pre bih rekao "opušten", a ako baš mora osnova relaks-, onda "relaksiran"). "Insistovati" se definitivno ne koristi (već "insistirati"), a takođe ni "citovati" (već "citirati"). Za ostale češke primere: koncipirati, relaksirati se (ako mora), formirati (mada stoji Njaldorfova primedba od iznad).Objašnjenje za "formirati" vs. "deformisati" bi možda moglo biti da je prvo pozajmljeno iz nemačkog, a drugo iz francuskog (gde bi francuski infinitivni sufiks bio sasvim neadekvatan za "duh" srpskog, pa je glagolu dodeljen slovenski sufiks. Naravno, ovo samo improvizujem sada; pojma nemam koje bi bilo pravo objašnjenje. ...Ako smem, KL, založio bih se za povratak na tvoj izvorni varijetet.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...