*edited by mod Posted May 24, 2008 Posted May 24, 2008 daj kontekst, mada.. sumnjam da je sitting on eggs so as to hatch them by the warmth of the body, pre ce biti persistently or morbidly thoughtful -- sta fali zamisljenosti?I meni je zamisljenost pala na pamet ali ovaj deo sa morbidly thoughtful me je naterao da pokusam da nadjem neku bolju rec sa mracnijim kontekstom. Ali dobro izgleda da nije sve prevodivo na srpski.
расејан Posted May 24, 2008 Posted May 24, 2008 I meni je zamisljenost pala na pamet ali ovaj deo sa morbidly thoughtful me je naterao da pokusam da nadjem neku bolju rec sa mracnijim kontekstom. Ali dobro izgleda da nije sve prevodivo na srpski.Онда... утучен?И није све преводиво, али ово не би требало да је проблем.
FranziskaKafka Posted May 24, 2008 Posted May 24, 2008 (edited) Nema šansi da je pravilno poslednje, jedino ako se mama zove Dolores ;)Došla je Doloresina mama, samo i jedino.A još pride ovo nije genitiv nego prisvojni pridev.Genitiv je "dobila sam ovu knjigu od Dolores".A genitiv je "ovo je knjiga (od) Dolores", i o tome pricam. A onda moras da se snalazis, da ubacis OD koje je nepravilno (mada su nepravilnosti sa npr. predlozima dopustene u nekim slucajevima kada imenica ima tzv. nerazvijenu promenu), pa da izmisljas razne druge stvari... dok ne dodjes do smesnog prideva DOLORESINA koja zamenjuje genitiv.Btw da li srpski pravi razliku izmedju recenica "ovo je auto od mog brata" i "ovo je auto mog brata"? Makedonski pravi - predlog se razlikuje (zbog razlicitog znacenja), a mislim da bi svi pojurili da ovu prvu proglase za nepravilnu, ne razmisljaljuci sta ona zapravo znaci.Kad smo vec kod genitiva, koji kao sto videsmo moze da ima razlicita znacenja (pripadnost, "poticanje" itd.), da li na svetu ima jedan jedini razlog da se kaze SLADOLED VANILE ili smo citav zivot pogresno govorili SLADOLED OD VANILE? Da napomenem da sam u periodu ove rasprave koja je vodila ka vadjenju ociju (a argumenti su bili: A: pa zna se da je OD vanile, zar se mora naglasiti; B: pa zna se da je dzemper od kasmira, da li se kaze dzemper kasmira, kuca kamena, pantalone dzinsa, i slicno) naisla na, za mene cudan, primer u knjizi koju sam tada citala: jeo je krem karamele. Sve mi se cini da su bile krem boje, ili da je u pitanju bio krem OD karamele, ali KREM KARAMELE... izgleda da su doticne osobe ista skola prevodjenja. :) ProsvetLite nas. Edited May 24, 2008 by FranziskaKafka
расејан Posted May 25, 2008 Posted May 25, 2008 Kad smo vec kod genitiva, koji kao sto videsmo moze da ima razlicita znacenja (pripadnost, "poticanje" itd.), da li na svetu ima jedan jedini razlog da se kaze SLADOLED VANILE ili smo citav zivot pogresno govorili SLADOLED OD VANILE? Da napomenem da sam u periodu ove rasprave koja je vodila ka vadjenju ociju (a argumenti su bili: A: pa zna se da je OD vanile, zar se mora naglasiti; B: pa zna se da je dzemper od kasmira, da li se kaze dzemper kasmira, kuca kamena, pantalone dzinsa, i slicno) naisla na, za mene cudan, primer u knjizi koju sam tada citala: jeo je krem karamele. Sve mi se cini da su bile krem boje, ili da je u pitanju bio krem OD karamele, ali KREM KARAMELE... izgleda da su doticne osobe ista skola prevodjenja. :) ProsvetLite nas.Мора да се нагласи... "Нечиста крв " од Боре Станковића неће створити недоумицу; ако се "од" изостави, бар један паметњаковић ће да се закикоће. Ако може да се каже плод брескве, грана јабуке, лист храста, то је зато што су то делови тих биљака; дакле, биљка ваниле има стабло, листове, сладолед, корен и махуну. Махуна се користи као зачин, а сладолед тако како јесте .
*edited by mod Posted May 25, 2008 Posted May 25, 2008 Онда... утучен?И није све преводиво, али ово не би требало да је проблем. Hvala! Znao sam da postoji rec samo mi nije padala na pamet
FranziskaKafka Posted May 25, 2008 Posted May 25, 2008 (edited) Hm, ali "automobil (dobijen) od mog brata" znaci poreklo, odakle dolazi (u makedonskom je OD) - pozajmljen mi je, a "automobil mog brata" znaci pripadnost (u makedonskom NA) - njegov je. :) Primer sa knjigom se delimicno poklapa sa ovim drugim (pripadnost), a verovatno ima i elemenata prvog (tvorac, tj. nekakva vrsta porekla), ne i sa dvosmislenoscu cija je krv.Hocu reci, ne vidim da ljudi prave tu razliku, a nije malo npr. profesora jezika koji primer sa OD ne bi podvukli kao gresku, ma sta on da znaci. :( Za vanilu znam, samo pokusavam da dokucim otkud doticnoj osobi ta ideja. A ti kazi da se salis da vanila ima sladoled. :D (Sladoled [napravljen] od vanile.)Ukratko: pripadnost bez ikakvih predloga, poticanje/poreklo/nacinjenost - OD. Edited May 25, 2008 by FranziskaKafka
Amelija Posted May 25, 2008 Posted May 25, 2008 dok ne dodjes do smesnog prideva DOLORESINA koja zamenjuje genitiv.Pa dobro, tom logikom sve prisvojne prideve možemo proglasiti smešnim.Ovde je jedino fora što su ta ženska imena relativno retka pa onda i svi padeži kao i prisvojni pridev deluju čudno i neuobičajeno (btw jedan drug mi jednom prilikom nije poverovao da se takva imena uopšte ne menjaju po padežima).Btw da li srpski pravi razliku izmedju recenica "ovo je auto od mog brata" i "ovo je auto mog brata"?Prva rečenica znači da je auto tvoj a dobila si ga od brata.Druga da auto pripada tvom bratu.Slična logika važi i za sladolede: sladoled OD vanile kaže da je sladoled potekao od vanile, a sladoled vanile znači da sladoled pripada vanili.
FranziskaKafka Posted May 25, 2008 Posted May 25, 2008 (edited) Pa dobro, tom logikom sve prisvojne prideve možemo proglasiti smešnim.Slična logika važi i za sladolede: sladoled OD vanile kaže da je sladoled potekao od vanile, a sladoled vanile znači da sladoled pripada vanili.Nema nijedne reci kojom se aludira na prvu tvrdnju. Najbolje obozavam ovakvo generalizovanje.Sladoled ne moze da potekne od vanile (osim da se OD nje ne napravi), a jos manje da joj pripada, cak ni kao "deo biljke". Edited May 25, 2008 by FranziskaKafka
Waldorf Posted May 25, 2008 Posted May 25, 2008 Ukratko: pripadnost bez ikakvih predloga, poticanje/poreklo/nacinjenost - OD.Имам предлог: хајде да повећамо број падежа у српском, тако што ћемо генитив поделити на његове подврсте и назвати их посесив, партитив, аблатив итд. Закај па не? Ако је нешто слично већ урађено у случају датив/локатив, зашто то исто не бисмо урадили и са генитивима, међу којима суштинске разлике нису ништа мање него између датива и локатива? А и језик ће нам изгледати некако достојанственије са толико падежа (кад га већ грингоси мрзе кад морају да га уче, дај барем да имају још више разлога да га мрзе!).Проблем: како назвати гномски генитив (мој најомиљенији, кеве ми!)?Одо’ сад да се спремам за лавину праведнописног гнева...
расејан Posted May 25, 2008 Posted May 25, 2008 Имам предлог: хајде да повећамо број падежа у српском, тако што ћемо генитив поделити на његове подврсте и назвати их посесив, партитив, аблатив итд. Закај па не? Ако је нешто слично већ урађено у случају датив/локатив, зашто то исто не бисмо урадили и са генитивима, међу којима суштинске разлике нису ништа мање него између датива и локатива? А и језик ће нам изгледати некако достојанственије са толико падежа (кад га већ грингоси мрзе кад морају да га уче, дај барем да имају још више разлога да га мрзе!).Прво док се искобељају из самогласничког клизишта, у које су се заглибили пре неколико векова. Једном сам стајао у ходнику поред отворених врата учионице на радничком универзитету (community college) и слушао како неко држи први час италијанског. Двадесет минута сам слушао како предавач муштра полазнике да читају а као а а не као еј, и као и а не као ај...Проблем: како назвати гномски генитив (мој најомиљенији, кеве ми!)?Генитивчић?
Indy Posted May 26, 2008 Posted May 26, 2008 Pitanje za znalce - da li znate nešto o genezi prideva byzantine (engl.)?Čitajući BBC tekst o švajcarskoj pedanteriji, posebno kada je vreme u pitanju, naišao sam na rečenicu: "...the school timetables are not just strict, they are Byzantine in their complexity". Zaintrigiralo me je otkuda je pridev "vizantijski" u engleskom jeziku poprimio (osim osnovnog značenja, "iz Vizantije") značenje (otprilike): a. intrigantno "vizantijski metodi za ostanak na funkciji"; "fini smisao za vizantijske dilove i aranžmane ispod stola"; b. detaljno razrađeno, prekompleksno; itd. (nedostaju mi srpski termini da sve ovo prevedem tačno.)
Otto Katz Posted May 26, 2008 Posted May 26, 2008 Zaintrigiralo me je otkuda je pridev "vizantijski" u engleskom jeziku poprimio (osim osnovnog značenja, "iz Vizantije") značenje (otprilike): a. intrigantno "vizantijski metodi za ostanak na funkciji"; "fini smisao za vizantijske dilove i aranžmane ispod stola"; b. detaljno razrađeno, prekompleksno; itd. (nedostaju mi srpski termini da sve ovo prevedem tačno.)Hehe u hrvatskom je to osnovno značenje. Ono pripadajuće Bizantu je tek sekundarno.
расејан Posted May 26, 2008 Posted May 26, 2008 Pitanje za znalce - da li znate nešto o genezi prideva byzantine (engl.)?Čitajući BBC tekst o švajcarskoj pedanteriji, posebno kada je vreme u pitanju, naišao sam na rečenicu: "...the school timetables are not just strict, they are Byzantine in their complexity". Zaintrigiralo me je otkuda je pridev "vizantijski" u engleskom jeziku poprimio (osim osnovnog značenja, "iz Vizantije") značenje (otprilike): a. intrigantno "vizantijski metodi za ostanak na funkciji"; "fini smisao za vizantijske dilove i aranžmane ispod stola"; b. detaljno razrađeno, prekompleksno; itd. (nedostaju mi srpski termini da sve ovo prevedem tačno.)Све што је источно од Италије - Аустрије - Немачке - Шведске у западном уму има облик некакве недођије, некаквог мутљага са змајевима, аждајама и осталим зељем, где се поштеном западњаку не препоручује да крочи, јер ће га преварити, опљачкати и направити му нешто ситне деце. За њих је то тамни вилајет чија правила ни не покушавају да схвате, византијски закукуљено и замумуљено.А све је почело поделом Римског царства...
le petit nicolas Posted May 26, 2008 Posted May 26, 2008 nisam sigurna da bi se taj "tamni vilajet na istoku" mogao primeniti na vizantiju.cini mi se da je u pitanju smesa dva utiska, oba proistekla iz (uslovno) varvarskog dozivljaja jedne rafinirane i slozene drzave i kulture:- "zakukuljeno i zamumuljeno", tj. "prekompleksno" - vizantija je imala ustanove i procedure koje su, naravno, vremenom postale predimenzionirane i za nju samu;- "posteni zapadnjak" treba da se kloni "vizantijskih dilova" jer ce ga preveslati. to bi znacilo da je "vizantijski nacin" prefrigan, pritvoran, da krije lukave zamke za iskrena i lakoverna coveka. slicno mlecima vidjenim ocima kanjosa macedonovica. inace, u boki se i danas moze cuti pridev "lacmanski" (od lacmani, prvobitno mlecani, kasnije i domaci katolici), u slicnom znacenju. lacman(in) ce te prevesti zednog preko vode i bezocno iskoristiti. sve na finjaka poz
Indy Posted May 26, 2008 Posted May 26, 2008 "Zakukuljeno i zamumuljeno" - otkad nisam čuo tu frazu! :)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now