Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

aplikacija za upravljanje/rukovanje datotekamaaplikacija za upravljanje/rukovanje grafickim prikazima.salim se: fajl menadzer i imidz menadzer :D
А ако смо боље расположени, онда су то "директор архиве" :unsure: , и "директор рекламног" (који води рачуна о имиџу фирме). Мада, овај први би могао бити и "управник турпије" (нарочито ако има metal file).
Link to comment

sam' se ti rasejani izmotavaj. al' da znas da je jedno od novijih i vrlo trazenih zanimanja 'records manager' <_< @mary: ako prevodis nesto u vezi sa microsoftom preporucujem "microsoft racunarski recnik", izdanje cet-a. ja koristim 5. izd. iz 2003, mozda ima i novije.poz

Link to comment
sam' se ti rasejani izmotavaj. al' da znas da je jedno od novijih i vrlo trazenih zanimanja 'records manager' <_<
Као и увек у енглеском, контекст је све, тј, шта су овде "records"? Зависно од одговора на то, може да буде архивар, фонотекар, бележник, па чак и комбинација записничара и писара, као у Пиквиковом друштву или у Сузу Мике Аласа.
Link to comment

jeste on je, a kod nas ga zovu 'sladić' ili 'gospino bilje' valjda zbog sladkog korena...

Edited by lena21
Link to comment
npr. dosla je Doloresina mama, mama od Dolores, mama Dolores? Lici mi da je pravilno ovo poslednje, ali treba se snaci tako da ne ispadne da se mama zove Dolores, pa jos i da je mama osobi koja izgovara tu recenicu. :lol:
Nema šansi da je pravilno poslednje, jedino ako se mama zove Dolores ;)Došla je Doloresina mama, samo i jedino.A još pride ovo nije genitiv nego prisvojni pridev.Genitiv je "dobila sam ovu knjigu od Dolores".
Link to comment
brooding
daj kontekst, mada.. sumnjam da je sitting on eggs so as to hatch them by the warmth of the body, pre ce biti persistently or morbidly thoughtful -- sta fali zamisljenosti?
Link to comment
Kako bi na najboji nacin preveli brooding na serBski?
Ако ћемо буквално, било би "као квочка на јајима", али то не би било то.Сетан, замишљен, утонуо у мисли..
Link to comment
Zasto je pravilno svakodnevica a ne svakodnevNica?
Piše u Pravopisu da je svakodnevica bolje, a ne da je ovo drugo nepravilno. Pretpostavljam da su oba oblika dozvoljena.Možda svakodnevnica ne preporučuju zato što drugi deo složenice dnevnica znači novac koji se isplaćuje za rad u trajanju od jenog dana. Znaš ono - radi za dnevnicu.
Link to comment

Verovatno iz istih razloga zbog kojih je pravilno ravnodnevica a ne ravnodnevNica :PBtw mene na nemačkom nervira što je računati = rechNen, računar = rechNer, ali računski centar = Rechenzentrum" :mellow:

Link to comment
Zasto je pravilno svakodnevica a ne svakodnevNica?
Да ми је знати ко је то измислио, па да полако и натенане смислим шта да му радим.Ту реч без н нисам никако сретао пре, отприлике, средине осамдесетих. Онда је одједном изгубила то н, и уместо да се римује са придевом од којег је настала (свакодневни), а и са том дневницом, сад се одједном римује са лапавицом, кијавицом, шмркавицом, падавицом, хуњавицом, вејавицом. Јесте, и времена су се била променила па више нисмо имали ту свакодневницу која се римује са дневницом (и равнодневницом, краткодневницом и дугодневницом, које су своја слова н изгубила много година касније) а уместо ње нас је задесила та тзв. "свакодневица" (за коју ни дан дањи не знам ни где јој дође нагласак, ни какав), нешто попут менталне зубобоље.(ако неког хвата дежа ви, нешто слично овом сам већ написао пре петнаестак година)
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...