čekmeže Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 Druženje na talasima xy radija je nešto što nikad neće nestati, kao npr. agilni fudbaleri :D
FranziskaKafka Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 (edited) Dajte da razjasnimo jednom da li išta i bilo šta znače (baš) isto, kao što obično kažu u ukrštenicama. :D Čitajući prevod jednog Osterovog dela (ali ne samo tu) nailazila sam na neke vrlo nelogične "kombinacije". Neko bi to "svalio" na zbrku koje mnogima (bez razloga) izaziva ono englesko ANYTHING (u odričnim i upitnim rečenicama; a ni primeri u potvrdnim nisu neki put najsrećnije "obrađeni" :D ), ali ima dosta primera i u prevodima sa drugih jezika (kad pronađem "papirić" - javljam se). Na primer:Ne želim da mi ništa pokvari dan.Ne želim da mi bilo šta pokvari dan.Ne želim da mi išta pokvari dan.Šta vam je najlogičnije? ;)Da bi problem bio još komplikovaniji, postoje i ovakvi neverovatni primeri prevoda jedne iste rečenice:Ne želim ništa za rođendan.Ne želim bilo šta za rođendan.Ne želim išta za rođendan.Priznaćete da ovde ima "debele" razlike u značenju, a i nešto uopšte nije ni moguće (a ima ga u prevodima, čak i "išta osim"!). Pa onda i ono "i Peru nisam videla" umesto "ni Peru nisam videla" (vidi se iz konteksta da se nabrajaju osobe koje nisu viđene), i sve tako neki primeri...Uh. Edited May 4, 2008 by FranziskaKafka
Waldorf Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 Ne želim ništa za rođendan.Ne želim bilo šta za rođendan.Ne želim išta za rođendan.Сад самом себи личим на једног мог смерног колегу, чувеног са своје изјаве: „Свиђа ми се твоје мишљење зато што се поклапа са мојим мишљењем”, али Францишка је у праву: 1 (регуларна двострука негација) и 2 („Не бих волео да за рођендан добијем неке глупости”) се разликују, а 3 је неисправно (или барем мени тако изгледа).BTW (поред пута): кад сам видео какви све праве укрштене речи, и ја сам почео да са веееликом резервом прихватам све што тамо пише :)
FranziskaKafka Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 (edited) Oster je samo "povod" (mada bih mogla da iskopam i neke primere, ali za to je potrebno jos jedno citanje "s olovkom u ruci"). Navedeni primeri nisu iz knjige, vise su "opisni", i uglavnom "pucaju" na kombinacije uocene na nekom drugom mestu (novinama, casopisima itd.). I niko nije rekao da je prevod los, samo da neke stvari nisu logicne. A to bode oci narocito ako je rec o DOBROM prevodu; u losem bi se provuklo neopazeno. (Otkud ti ideja da je rec o toj knjizi i ZASTO? )Isti problem se cesto javlja i kod reci ikakav i bilo kakav (da ne kazem ANY), cak i kad nije rec o prevodu, npr. cak i "ne zelim IKAKAV poklon". :unsure:Ako smo osetljivi na prevod(ioce), onda da parafraziram premijerove reci (i on i brojni drugi tzv. politicari imaju takve jezicke formulacije): "Ne zelimo BILO KAKVO uslovljavanje u vezi sa Kosovom i Metohijom". Edited May 4, 2008 by FranziskaKafka
Amelija Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 "ne želim ikakav poklon" je nepravilnomože samo "ne želim nikakav poklon" (jedno značenje) ili "ne želim bilo kakav poklon" (drugo značenje)
FranziskaKafka Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 Dobro, de, mislimo isto, ali dajte cvrste argumente. :lol:I zasto Ne želim da mi ništa pokvari daniNe želim da mi išta pokvari danzvuce nekako... sinonimno (a najverovatnije nije rec o tome)?
Amelija Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 Kad ona (Manc) kaže "ne verujem mlecima, mlekima (whatever!) za potamnjivanje"U tom smislu bi moralo biti "mlecima", iako da, zvuči krajnje čudno.Za obično mleko bi već bilo bzvz reći "šta da radim sa mlecima u frižideru".
Black Posted May 4, 2008 Posted May 4, 2008 Ta sa "mlecima" mora da je na droZama! :) Zaista nekako KESA zvuchi. a evo malo(vec poznatog) humora: film-Tajni prozor.=Dzoni Dep-"shit,shit,shit" u trenutku nakon razbijanja svoje tush kabine. Prevod sasvim jednostavan i glup- "KESAx3" :D eeeeeeeeeeeee, zivoteeee!
расејан Posted May 5, 2008 Posted May 5, 2008 Nemta tumnogo misterije, u srpskom je dozvojena duplanegacija, u engleskom nije. Osterove knjige su sjajno prevedene na srpski, napisi konkretno sta zameras.Предаје профа на неком овдашњем универзитету баш ту тему, како у је у неким језицима двострука негација дозвољена, у неким забрањена, у неким опциона, па тако реченица са двоструком негацијом може у ствари да буде изрична, или да значи негацију, или да чак нема смисла. Али никако није могуће да двострука афирмација значи негацију.Глас из задњих редова: "Yeah, right.".
Amelija Posted May 5, 2008 Posted May 5, 2008 Ta sa "mlecima" mora da je na droZama! :)Ma da, life sucks = život je kesa <_< Nego, zamisli sretneš neku drugaricu koja u torbi (a možda i kesi :P) nosi puno mleka za sunčanje, jedno je Nivea, drugo Tropical Blend, treće Ambre Solaire, četvrto Coppertone, peto šta znam, i tako.I onda je pitaš "Kuda si krenula sa svim tim mlecima za sunčanje?"A da su ulja u pitanju pitala bi "Kuda si krenula sa svim tim uljima za sunčanje?".
FranziskaKafka Posted May 5, 2008 Posted May 5, 2008 Sto se tice dvostruke negacije, nju niko ne spori. Pitanje je samo kako od prvog primera (na prethodnoj strani) nastade drugi, a narocito treci... :unsure:A povodom mleka... "Dolaze nam i uclanjuju se razni Milani, Zorani, Marci, Janci, Branci..."
Schmeling Posted May 5, 2008 Posted May 5, 2008 Izvinjavam se ako je bilo:Psiholog:psiholoshkinja=sudija:?
Quizmaster Posted May 5, 2008 Posted May 5, 2008 Izvinjavam se ako je bilo:Psiholog:psiholoshkinja=sudija:?Sutkinja.
bus Posted May 6, 2008 Author Posted May 6, 2008 gradivne imenice su uvek u jednini. ima bezbroj primera kad ih mozemo upotrebiti u pluralu, ali tad vise nisu gradivne Upravo. I u engleskom isti oblik imenice moze predstavljati i countable i uncountable imenicu. Kada je countable, naravno da nije uncountable; sasvim je druga kategorija.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now