Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

  • Author

Ili, kao što pomenu u privatnoj prepisci jedna forimašica: "... vas kresne".

  crveni autobus said:
Ili, kao što pomenu u privatnoj prepisci jedna forimašica: "... vas kresne".
Или, како кружи коментар, "црква дабогда". А и овде, уосталом, цркава на све стране.

Crkava! :lolol:Naćuliti uši ili načuljiti uši? Ćuliti (naćuliti) kao u Ćulibrk, a (na)čuljiti je (pogresnom?) analogijom nastalo na od ČUTI? :unsure: Ili su oba ravnopravna?I da li ćulav zapravo znači 's malim ušima'? A čula sam taj izraz i u smislu (otprilike) 'prazno': "Posle iznošenja ormana soba mi nekako dođe ćulava". :)

Edited by FranziskaKafka

  FranziskaKafka said:
Naćuliti uši ili načuljiti uši? Ćuliti (naćuliti) kao u Ćulibrk, a (na)čuljiti je (pogresnom?) analogijom nastalo na od ČUTI? :unsure: Ili su oba ravnopravna?I da li ćulav zapravo znači 's malim ušima'? A čula sam taj izraz i u smislu (otprilike) 'prazno': "Posle iznošenja ormana soba mi nekako dođe ćulava". :)
Ćulavo - s malim ušima, takođe i ostriženo, ogolelo, bez krošnje. Drugo znači imenica ćulav, ćulaf, ćulah - vunena kapa koja se nosi ispod čalme (od čega potiče prezime Ćulafić). Naćuliti, načuliti, načuljiti (ispravni svi oblici) - uzdizati ušne školjke osluškujući. Pojam se odnosi pre svega na životinje, ali u figurativnom smislu znači "vrlo pažljivo slušati" i može se odnositi i na ljude.

Bez ovakvih kolega spremnih da brzo i stručno odgovore forum bi bio nekako - ćulav. :)

  FranziskaKafka said:
Bez ovakvih kolega spremnih da brzo i stručno odgovore forum bi bio nekako - ćulav. :)
Postaviti dobro pitanje često je teže nego dati dobar odgovor ;)
  расе said:
Или, како кружи коментар, "црква дабогда". А и овде, уосталом, цркава на све стране.
Сећам се неког чланка о Студеници, са генијалним насловом: „Мати цркава”.

u poslednje vreme sam primetila, kako u medijima, tako i ovde na forumu, da se sve vise koriste izrazi tipa:"zelim/hocu/treba da me se pozove/obavesti itd." umesto necega na sta sam navikla, ili mozda pogresno mislila da je jedino pravilno: "zelim/hocu/treba da budem pozvana/obavestena ( ili da me pozovete/obavestite).znam da je jezik podlozan promeni i da je to normalna pojava, ali mi je interesantno kako se menja u kratkim intervalima vremena. verovatno ove promene sada brze uocavam posto sam izolovana od svakodnevne zive komunikacije na srpskom, mada je moguce da su se gore navedeni izrazi oduvek koristili, ali u manjem obimu. :unsure:

  mei said:
u poslednje vreme sam primetila, kako u medijima, tako i ovde na forumu, da se sve vise koriste izrazi tipa:"zelim/hocu/treba da me se pozove/obavesti itd." umesto necega na sta sam navikla, ili mozda pogresno mislila da je jedino pravilno: "zelim/hocu/treba da budem pozvana/obavestena ( ili da me pozovete/obavestite).
Па то и јес увек било нормално, тј нормАлно, у хРватском. Наше "навикао је да га зезају" је исто што и хрватско "навикао је да га се зеза". Зато провери мало где си то нашла, можда припада језику сајта, тј можда си нехотице читала на страном језику - превод из нехата, догађа се.Или се ради о другој појави, гледе наших језичких навика, да мазнемо из хрватског шта нам се свиди, а они ако су баш наврли да мењају у језику све што личи на наш, нека крече поново.
  расе said:
Па то и јес увек било нормално, тј нормАлно, у хРватском. Наше "навикао је да га зезају" је исто што и хрватско "навикао је да га се зеза". Зато провери мало где си то нашла, можда припада језику сајта, тј можда си нехотице читала на страном језику - превод из нехата, догађа се.Или се ради о другој појави, гледе наших језичких навика, да мазнемо из хрватског шта нам се свиди, а они ако су баш наврли да мењају у језику све што личи на наш, нека крече поново.
Hvala na objasnjenju da je u pitanju hrvatski :) , moja dilema je razresena. Upotrebu ove varijante sam primetila kod Biljane Srbljanovic u nekoliko emisija na televiziji u poslednje vreme, i ovde na forumu (sada mogu da se setim samo jednog forumasa za koga sam sigurna, a za ostale me secanje vara).

Izgleda sam (malo) otupela na nijanse u jeziku. Mislim se pre neki dan, prevodila nesto, pa udenem tamo gde treba "podrazumeva se" jer tako se kaze na srspkom. Posle se opet mislim pa postanem radoznala. Naime, u nekim drugim jezicima postoji samo jedna rec za to sto je kod nas dve. Zar ne bi moglo umesto "podrazumeva se" da se kaze da je "podrazumljivo"? Mislim, ako moze da se kaze da je nesto razumljivo zasto ne bi moglo i da se kaze da je nesto podrazumljivo? Ili je ovo preveliki lapsus? :huh:

Pitaću nešto što Manc nije sinoć iako sam joj predložila da to uradi -_- Kad ona (Manc) kaže "ne verujem mlecima, mlekima (whatever!) za potamnjivanje jer tu mora da ima nečeg kancerogenog" mi se smejemo a ustvari ne znamo kako se množina od mleka menja kroz padeže.Ima li neko ideju?

  orderka said:
Kad ona (Manc) kaže "ne verujem mlecima, mlekima (whatever!) za potamnjivanje jer tu mora da ima nečeg kancerogenog" mi se smejemo a ustvari ne znamo kako se množina od mleka menja kroz padeže.Ima li neko ideju?
"Ne verujem mleku za potamnjivanje"? Da li uopste postoji mnozina od "mleko"? Hm ...
  cyberwor/L/d said:
"Ne verujem mleku za potamnjivanje"?
ok ali ja hoću množinu

Edited by orderka

  orderka said:
kupi 2 (dva) mleka!npr
Fakat! Ali ja ne vidim ostale varijante po padezima. Interesantan slucaj. Eto na primer "dodas 2 kasicice secera mleku" (ili u mleko) ali ne zvuci nikako ako bi se reklo "mlecima" (mislim da je to nemoguce).

Create an account or sign in to comment