Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

Tehnički, i to je uporedivo. Kvalitet života u jednoj zemlji je bolji od kvaliteta života u drugoj - eto, poređenje.

 

"Neuporedivo" samo implicira da nema potrebe porediti, zato je meni uglavnom OK kad se koristi osim u slučajevima kad se odmah potom drmne baš poređenje, i to sasvim smisleno i validno.

Posted

Tehnički, i to je uporedivo. Kvalitet života u jednoj zemlji je bolji od kvaliteta života u drugoj - eto, poređenje.

 

"Neuporedivo" samo implicira da nema potrebe porediti, zato je meni uglavnom OK kad se koristi osim u slučajevima kad se odmah potom drmne baš poređenje, i to sasvim smisleno i validno.

 

Pa jeste tehnički, ali su to različiti nivoi vrednosti, tako da to postaje besmisleno.

 

Kao da uzmeš pa da porediš kvalitet i organizaciju fudbalske lige kod nas i u Engleskoj. Nema smisla da se porede.

Posted (edited)

Ali upravo si uporedio kvalitet i organizaciju fudbalske igre kod nas i u Engleskoj :)

 

Samim tim ni poređenje nije besmisleno, čim si primenio poređenje. 

 

Ono što može da bude besmisleno je da se isti standardi primenjuju u oba (upoređena) konteksta, ali to je stvar procene.

 

Recimo, besmisleno bi bilo nervirati se zbog lošeg dodavanja igrača koji mesečno zarađuje 50.000 dinara , dok bi skroz bilo normalno očekivati da igrač koji nedeljno zarađuje 50.000 funti ume da doda loptu.

Edited by pacey defender
Posted

Besmisleno bi bilo reći "Ovaj igrač dodaje loptu neuporedivo bolje od onog - procenat uspešnih dodavanja mu je za 38% veći." (Što se stalno dešava, posebno u tom jezički ozloglašenom polju.)

Posted

Da li je ispravno reći "A je neuporedivo noviji/veći//bolji/skuplji od B/"?

 

Imajući u vidu da je napravljeno poređenje kojim je ustanovljeno da je A noviji/veći/bolji/skuplji od B, jelte. 

neuporedivo se koristi u značenju mnogo. ogromno mnogo. mislim da nije stvar semantičke ispravnosti nego stilistike. stilske mode, što kaže luba. mode emotivnog prenaglašavanja.

 

nego, nedoumica, ali engleska. she has been murdered i she was murdered. kada koje vreme? nema konteksta, tj, nije deo recenice, vec stoji samo za sebe.

 

jedno objasnjenje koje imam je da has been ide u slucaju da je zrtva mucena pa ubijena, ali mi to ne pije previse vodu.

ovako, bez konteksta, čini mi se da: has been ako vreme radnje nije poznato, ili nije važno. was ako se tačno zna (u rečenici).

she has been murdered vs. she was murdered in September.

 

poz

Posted

My two cents... Present perfect se intuitivno koristi za bilo šta za šta se posledica radnje proteže do trenutka govora, a sam momenat kada se to desilo nije mnogo bitan. She has been murdered, znači implicitno naglašavamo da je jedino bitno da je sada pokojna. She was murdered, znači slažemo neku retrospektivu i pričamo o samom delu ubistva, naslanjajući se ili ne na ostatak teksta/razgovora.

Posted (edited)

pa, da. past simple će događaj smestiti u vremenu i to je ok, ako je bitno za ostatak razgovora.

ako nije, to je informacija viška.

ako je bitno samo da se dogodilo, ekonomičnije je upotrebiti pres perf. ekonomičnije, jer ne zahteva (ne podrazumeva) dalju razradu.

 

poz

Edited by le petit nicolas
  • 3 weeks later...
Posted

jese sad na srpskom kaze skotkinja umesto skotlandjanke?

 

 

 

Spasioci pronašli Škotkinju izgubljenu kod Međugorja

 

bljic, danas

Posted

Kaže se Škotkinja.

Posted (edited)

Ivan Klajn u Recniku jezickih nedoumica kaze: Škot, Škotkinja. Nisu preporucljivi oblici Skotlandjanin, Skotlandjanka, skovani po ugledu na nemacki.

Edited by Nesh
Posted

... a Škotica? Jeste iz žličica™ kategorije, ali je nekako šmeksi.

 

Simpa je i jer je anagram od koštica. -_-

  • 3 weeks later...
Posted

Kada kazemo kratki a kad kratak? Intuitivno - kratki crtani film dok rep mu je kratak - ali u cemu je razlika? Proslo mi je kroz glavu da bi kratak mogao biti u sluzbi priloga ali bi onda trebalo da stoji uz glagol, ne?

 

Hajd kad sam vec tu, sta je na kraju bilo sa glagolom trebati? Posto ja uporno ispravljam svoje bliznje cim krenu da ga menjaju kroz lica ali se setim povremeno da sam pre godinu dve cula tipa u nekoj emisiji da je ideja bila da se taj glagol prepravi da bude kao i svi drugi, valjda bas zato sto ama svi govore pogresno. (Mozda je to bila sala, ne secam se o cemu je bila emisija, ali me je ta ideja pomalo iznenadila)

Posted

Znaš li nemački?

Ako znaš:

die Wand ist weiss = zid je beo

das ist eine weisse Wand = ovo je beli zid

 

kod nas postoji samo za muški rod

zašto i kako - nemam pojma

 

ako ne znaš nemački:

da, kad je pridev direktno ispred imenice onda je kratki, beli, lepi, glupi, ružni, a kada je odvojen od nje onda je kratak, beo, lep, ružan, glup

Posted

za glagol trebati ne znam da li je bilo promena, znam samo da Hrvati menjaju kroz lica (trebam ići, trebaš doći, itd) a mi ne (osim ako je u pitanju objekat, tipa "trebaš mi da popravimo auto" i sl.)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...