Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

Nešto me krenula amnezija ovih dana, sad mi treba i najbolji kolokvijalni izraz za grč (mišića)...

Cramp(s)?

Зашто је на челу Кнежевине Монако - принц? И да ли то има везе са тим што се на енглеском за кнеза каже prince a кнежевину principality?

Мислим да је сва разлика у томе што користе исту реч за кнеза (који је некакав изборни монарх за омању државу) и краљевића (који није изборни). Они и иначе имају навику да стапају речи (pound има ваљда три етимологије, сливене у једну реч са десетак значења).

 

Мислим да је ово, као остатак феудалне традиције, оптерећено пишлом миленијума историје и разних значења истих латинских речи у тој номенклатури. Разни дуждеви, жупани, канови и остало... ко зна шта је од тога чему еквивалентно и како се томе мењало значење кроз векове. Читава наука.

Cramp(s)?

 

na nemackom krampf. mein krampf

Valjda ovo pripada ovde... Da li u srpskom jeziku postoji jedna reč kojom se prevodi engleska reč "sibling/siblings" (deca koja imaju bar jednog zajedničkog biološkog roditelja)?

"Milioni žena su zaljubljeni u...."

 

 Jesam li dobro čuo reklamu?

 

Da li je ipak ispravno "Milioni žena su zaljubljene u....."?

 

Kako bi onda išlo, recimo "hiljade muškaraca su zaljubljene u....." ili "hiljade muškaraca su zaljubljeni u...". 

браћа

 

Зар не треба Југовић? Примећујем да код све браће - Јерковић, Југовић иду овакве омашке

Или оно МУП у Љермонтовој (Љермонтов). Ваљда Љермонтовљева?

Mi imamo ovde braće Jovanovića ulicu, dok sam bio klinac nisam kapirao da su u pitanju dva brata koji se prezivaju Jovanović, meni toliko ušlo u uvo da ne primećujem problem, devet Jugovića, imena braće Jugovića, da to je sve od braće Jugovića, ulica braće Jugovića, a oni su braća Jugović?

 

 

Glede rusa, ne znam, Tolstojeva a ne Tolstojevljeva, mada, možda ne primećujem nešto.

"Milioni žena su zaljubljeni u...."

 

 Jesam li dobro čuo reklamu?

 

Da li je ipak ispravno "Milioni žena su zaljubljene u....."?

 

Kako bi onda išlo, recimo "hiljade muškaraca su zaljubljene u....." ili "hiljade muškaraca su zaljubljeni u...". 

 

Uf...ovo milioni komplikuje stvari...ja bih rekao (a neki poznavalac jezika ce me ispraviti ako gresim) ...milion zena (ili 9 miliona zena) zaljubljeno je u...a izbegao bih milione... :D

 

Ovo me podseca na "nedoumicu" kako se ispravno kaze dao dve jabuke na dva deteta... :D 

Edited by Nesh

Valjda ovo pripada ovde... Da li u srpskom jeziku postoji jedna reč kojom se prevodi engleska reč "sibling/siblings" (deca koja imaju bar jednog zajedničkog biološkog roditelja)?

 

 

У мађарском постоји обрнут проблем: testvér је буквално тај sibling, ака брат-или-сестра (а буквално преведено значи телокрв), а не сећам се да сам научио посебну реч за брата или сестру. Чак се и медицинске сестре зову nővér - ака женске сестре (женскокрв).

 

Дакле, ако неко зна... :fantom:

Edited by расејан

Pa nemamo, slično kao što je u engleskom samo uncle, dok kod nas mora da bude ujak/stric/teča, ovde mora da bude brat ili sestra, nema neutralno. :)

браћа

 

Зар не треба Југовић? Примећујем да код све браће - Јерковић, Југовић иду овакве омашке

Или оно МУП у Љермонтовој (Љермонтов). Ваљда Љермонтовљева?

 

Чукаричани су мало доследнији, тамо је неко поправио уличну таблу на Тургењевљевој, Кировљева се вазда исправно писала, но Врачарлије су, најуривши Филипа Филиповића уредно забрљали код Сазонова, па је улица на табли уместо  Сазоновљевом.названа Сазоновом. Није ми јасно који тупсони нису у стању да деценијама исправе назив Љермонтовљеве.

Ми имамо прву пролетерску улицу. А улица Едуара Ериоа се зове "улица Едвард Ерио", а у крају сви кажу "Едварда Ерија".

 

У Ечкој је нешто боље, једну улицу цело село зове Еродрумска, али на таблама уредно пише Аеродрумска.

Neobično mi ovo što sam primetio u hrvatskom. Neke reči pišu u originalu, a neke po Vuku. Npr.

 

 

 

Rođen u Mississippiju, John Dawson Winter treći odrastao je u Teksasu

(Bold moj)

Create an account or sign in to comment