Muwan Posted July 15, 2014 Posted July 15, 2014 Nešto me krenula amnezija ovih dana, sad mi treba i najbolji kolokvijalni izraz za grč (mišića)...
Cane Vukic Prebranac Posted July 16, 2014 Posted July 16, 2014 Зашто је на челу Кнежевине Монако - принц? И да ли то има везе са тим што се на енглеском за кнеза каже prince a кнежевину principality?
расејан Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 Мислим да је сва разлика у томе што користе исту реч за кнеза (који је некакав изборни монарх за омању државу) и краљевића (који није изборни). Они и иначе имају навику да стапају речи (pound има ваљда три етимологије, сливене у једну реч са десетак значења). Мислим да је ово, као остатак феудалне традиције, оптерећено пишлом миленијума историје и разних значења истих латинских речи у тој номенклатури. Разни дуждеви, жупани, канови и остало... ко зна шта је од тога чему еквивалентно и како се томе мењало значење кроз векове. Читава наука.
Đipalo Junuz Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 Valjda ovo pripada ovde... Da li u srpskom jeziku postoji jedna reč kojom se prevodi engleska reč "sibling/siblings" (deca koja imaju bar jednog zajedničkog biološkog roditelja)?
pacey defender Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 "Milioni žena su zaljubljeni u...." Jesam li dobro čuo reklamu? Da li je ipak ispravno "Milioni žena su zaljubljene u....."? Kako bi onda išlo, recimo "hiljade muškaraca su zaljubljene u....." ili "hiljade muškaraca su zaljubljeni u...".
kapetanm Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 браћа Зар не треба Југовић? Примећујем да код све браће - Јерковић, Југовић иду овакве омашке Или оно МУП у Љермонтовој (Љермонтов). Ваљда Љермонтовљева?
Vapad Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 Mi imamo ovde braće Jovanovića ulicu, dok sam bio klinac nisam kapirao da su u pitanju dva brata koji se prezivaju Jovanović, meni toliko ušlo u uvo da ne primećujem problem, devet Jugovića, imena braće Jugovića, da to je sve od braće Jugovića, ulica braće Jugovića, a oni su braća Jugović? Glede rusa, ne znam, Tolstojeva a ne Tolstojevljeva, mada, možda ne primećujem nešto.
Nesh Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 (edited) "Milioni žena su zaljubljeni u...." Jesam li dobro čuo reklamu? Da li je ipak ispravno "Milioni žena su zaljubljene u....."? Kako bi onda išlo, recimo "hiljade muškaraca su zaljubljene u....." ili "hiljade muškaraca su zaljubljeni u...". Uf...ovo milioni komplikuje stvari...ja bih rekao (a neki poznavalac jezika ce me ispraviti ako gresim) ...milion zena (ili 9 miliona zena) zaljubljeno je u...a izbegao bih milione... :D Ovo me podseca na "nedoumicu" kako se ispravno kaze dao dve jabuke na dva deteta... :D Edited July 17, 2014 by Nesh
расејан Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 (edited) Valjda ovo pripada ovde... Da li u srpskom jeziku postoji jedna reč kojom se prevodi engleska reč "sibling/siblings" (deca koja imaju bar jednog zajedničkog biološkog roditelja)? У мађарском постоји обрнут проблем: testvér је буквално тај sibling, ака брат-или-сестра (а буквално преведено значи телокрв), а не сећам се да сам научио посебну реч за брата или сестру. Чак се и медицинске сестре зову nővér - ака женске сестре (женскокрв). Дакле, ако неко зна... Edited July 17, 2014 by расејан
Time Crisis Posted July 17, 2014 Posted July 17, 2014 Pa nemamo, slično kao što je u engleskom samo uncle, dok kod nas mora da bude ujak/stric/teča, ovde mora da bude brat ili sestra, nema neutralno. :)
ajgor Posted July 18, 2014 Posted July 18, 2014 браћа Зар не треба Југовић? Примећујем да код све браће - Јерковић, Југовић иду овакве омашке Или оно МУП у Љермонтовој (Љермонтов). Ваљда Љермонтовљева? Чукаричани су мало доследнији, тамо је неко поправио уличну таблу на Тургењевљевој, Кировљева се вазда исправно писала, но Врачарлије су, најуривши Филипа Филиповића уредно забрљали код Сазонова, па је улица на табли уместо Сазоновљевом.названа Сазоновом. Није ми јасно који тупсони нису у стању да деценијама исправе назив Љермонтовљеве.
расејан Posted July 18, 2014 Posted July 18, 2014 Ми имамо прву пролетерску улицу. А улица Едуара Ериоа се зове "улица Едвард Ерио", а у крају сви кажу "Едварда Ерија". У Ечкој је нешто боље, једну улицу цело село зове Еродрумска, али на таблама уредно пише Аеродрумска.
Indy Posted July 18, 2014 Posted July 18, 2014 Neobično mi ovo što sam primetio u hrvatskom. Neke reči pišu u originalu, a neke po Vuku. Npr. Rođen u Mississippiju, John Dawson Winter treći odrastao je u Teksasu (Bold moj)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now