halloween Posted March 14, 2014 Posted March 14, 2014 U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu.
pere urban x Posted March 14, 2014 Posted March 14, 2014 (edited) Правопис дозвољава обе варијанте али се препоручује "неправоснажно". Посебно је замршен случај правних термина правоснажан, правоваљан, правомоћан, за које Мирковић закључује да су настали превођењем немачког rechtskräftig, односно rechtsgültig, али да се могу тумачити двојако: на основу именице пра́во (услед чега се јавила и варијанта правноснажан) или на основу придева пра̑вӣ (у ком случају би тумачење било не ’који има снагу права, закона’ него ’који има праву, пуну снагу’). Између тих двеју могућности Марковић се не изјашњава, препуштајући одлуку правницима. http://www.parapsihopatologija.com/forums/index.php?showtopic=37&page=127 ^_^ Edited March 14, 2014 by pere urban x
pere urban x Posted March 14, 2014 Posted March 14, 2014 U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu. Зар се не каже "биљојед" ?
Muwan Posted March 21, 2014 Posted March 21, 2014 Ovo mi je jedna od žešćih adoumica do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije.
Indy Posted March 21, 2014 Posted March 21, 2014 Ovo mi je jedna od žešćih adoumica do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije. Biro?
Tihajeza Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica:"Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju." Kakvi su to konji? Inače čitam antologiju beogradske priče.
Hudersfield Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo? Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike.
Skyhighatrist Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica: "Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju." Kakvi su to konji? Inače čitam antologiju beogradske priče. Kulaš = smeđ konj Jagrz = riđ konj Kusalj = kus, podrezanog repa
darling Posted March 22, 2014 Posted March 22, 2014 Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo? Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike. moze kako hoces. svi ste u pravu.
koksy Posted March 24, 2014 Posted March 24, 2014 tako je. U Srbiji vele Hamdo, Hamda, Hamdu... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i dole) U Bosni i Hrvatskoj: Hamdo, Hamde, Hamdi... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i gore) :)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now