March 14, 201411 yr U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu.
March 14, 201411 yr Правопис дозвољава обе варијанте али се препоручује "неправоснажно". Посебно је замршен случај правних термина правоснажан, правоваљан, правомоћан, за које Мирковић закључује да су настали превођењем немачког rechtskräftig, односно rechtsgültig, али да се могу тумачити двојако: на основу именице пра́во (услед чега се јавила и варијанта правноснажан) или на основу придева пра̑вӣ (у ком случају би тумачење било не ’који има снагу права, закона’ него ’који има праву, пуну снагу’). Између тих двеју могућности Марковић се не изјашњава, препуштајући одлуку правницима. http://www.parapsihopatologija.com/forums/index.php?showtopic=37&page=127 ^_^ Edited March 14, 201411 yr by pere urban x
March 14, 201411 yr U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu. Зар се не каже "биљојед" ?
March 21, 201411 yr Ovo mi je jedna od žešćih adoumica do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije.
March 21, 201411 yr Ovo mi je jedna od žešćih adoumica do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije. Biro?
March 22, 201411 yr U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica:"Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju." Kakvi su to konji? Inače čitam antologiju beogradske priče.
March 22, 201411 yr Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo? Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike.
March 22, 201411 yr U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica: "Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju." Kakvi su to konji? Inače čitam antologiju beogradske priče. Kulaš = smeđ konj Jagrz = riđ konj Kusalj = kus, podrezanog repa
March 22, 201411 yr Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo? Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike. moze kako hoces. svi ste u pravu.
March 24, 201411 yr tako je. U Srbiji vele Hamdo, Hamda, Hamdu... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i dole) U Bosni i Hrvatskoj: Hamdo, Hamde, Hamdi... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i gore) :)
Create an account or sign in to comment