Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu.

Link to comment

Правопис дозвољава обе варијанте али се препоручује "неправоснажно".

 

Посебно је замршен случај правних термина правоснажан, правоваљан, правомоћан, за које Мирковић закључује да су настали превођењем немачког rechtskräftig, односно rechtsgültig, али да се могу тумачити двојако: на основу именице пра́во (услед чега се јавила и варијанта правноснажан) или на основу придева пра̑вӣ (у ком случају би тумачење било не ’који има снагу права, закона’ него ’који има праву, пуну снагу’). Између тих двеју могућности Марковић се не изјашњава, препуштајући одлуку правницима.

 

http://www.parapsihopatologija.com/forums/index.php?showtopic=37&page=127   ^_^

Edited by pere urban x
Link to comment

U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu.

 

Зар се не каже "биљојед" ?

Link to comment

Ovo mi je jedna od žešćih adoumica™ do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije.

Link to comment

Ovo mi je jedna od žešćih adoumica™ do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije.

Biro?

Link to comment

U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica:
"Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju."

 

Kakvi su to konji?

 

Inače čitam antologiju beogradske priče.

Link to comment

Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo?

Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike.

Link to comment

U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica:

"Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju."

 

Kakvi su to konji?

 

Inače čitam antologiju beogradske priče.

 

Kulaš = smeđ konj

Jagrz = riđ konj

Kusalj = kus, podrezanog repa

Link to comment

Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo?

Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike.

 

moze kako hoces. svi ste u pravu. 

Link to comment

tako je.

U Srbiji vele Hamdo, Hamda, Hamdu... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i dole)

U Bosni i Hrvatskoj: Hamdo, Hamde, Hamdi... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i gore)

:)

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...