Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu.

Правопис дозвољава обе варијанте али се препоручује "неправоснажно".

 

Посебно је замршен случај правних термина правоснажан, правоваљан, правомоћан, за које Мирковић закључује да су настали превођењем немачког rechtskräftig, односно rechtsgültig, али да се могу тумачити двојако: на основу именице пра́во (услед чега се јавила и варијанта правноснажан) или на основу придева пра̑вӣ (у ком случају би тумачење било не ’који има снагу права, закона’ него ’који има праву, пуну снагу’). Између тих двеју могућности Марковић се не изјашњава, препуштајући одлуку правницима.

 

http://www.parapsihopatologija.com/forums/index.php?showtopic=37&page=127   ^_^

Edited by pere urban x

U jbt, ovo je kao da te neko ispravlja da se kaze "bijo je". Naravno da je ispravno jedino (ne)pravnosnazno, jer se odnosi na odluku koja (ni)je stupila na pravnu snagu.

 

Зар се не каже "биљојед" ?

Ovo mi je jedna od žešćih adoumica™ do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije.

može li neki konkretni kontekst?

Ovo mi je jedna od žešćih adoumica™ do sada: ima li neko ideju kako na srpski još može da se prevede office, a da nije naravno kancelarija? Pri tome mora da bude jedna reč, nešto što se brzo čita i izgovara, dakle otpadaju formalističke varijante tipa "radni prostor", "administrativni centar" i tome slično. Mora da bude mnogo praktičnije.

Biro?

ured?

Indy u vođstvu, orderka prati.

U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica:
"Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju."

 

Kakvi su to konji?

 

Inače čitam antologiju beogradske priče.

Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo?

Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike.

U pripovetci "Poslednje zbogom" Lazara Komarčića, sledeća rečenica:

"Velimir je jahao na svom kulašu, Vesa na svom jagrzu, a Miša na svome kusalju."

 

Kakvi su to konji?

 

Inače čitam antologiju beogradske priče.

 

Kulaš = smeđ konj

Jagrz = riđ konj

Kusalj = kus, podrezanog repa

Ja bih rekao Hamda

 

+1

Kako glasi genitiv od vlastitog imena Hamdo?

Ja bih rekao Hamda, ali me ubjeđuju u kancelariji da je Hamde. Možda je to i razlika između srpskog, bosanskog i hrvatskog jezika i gramatike.

 

moze kako hoces. svi ste u pravu. 

tako je.

U Srbiji vele Hamdo, Hamda, Hamdu... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i dole)

U Bosni i Hrvatskoj: Hamdo, Hamde, Hamdi... (mada se u nekim delovima promena vrši kao i gore)

:)

Hvala  :thumbsup:

Create an account or sign in to comment