Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Btw, ima li u srpskom neka reč, jedna reč, za put čoveka od normalnosti ka ludilu (odnosno, za proces gubljenja razuma)?Dakle, nešto tipa poluđivanje, odlepljivanje.
Sumanutost?
Link to comment
Btw, ima li u srpskom neka reč, jedna reč, za put čoveka od normalnosti ka ludilu (odnosno, za proces gubljenja razuma)?Dakle, nešto tipa poluđivanje, odlepljivanje.
Луђење, растројавање.
Link to comment

@РасејанLuđenje ima šire značenje i nije adekvatna reč zato što traži kontekst a, ukoliko moraš formirati kontekst, onda čemu tačno jedna reč...Ipak, u jednom od prevoda Macbetha, replika Lady Macbeth: These deeds must not be thought/After these ways; so, it will make us mad, prevedena je: Ne smije se tako mislit o činu tom, jer će nas obezumiti.Glagol obezumiti ovde ima jasno značenje, tako da se od njega može napraviti glagolska imenica "obezumljenje", koja se retko koristi u svakodnevnom govoru, ali postoji i ima traženo značenje...

Link to comment

...које не мора да се објашњава, јасно је по себи, одлично.Ако, како ми се чини, опет преводиш с енглеског, можда би вредело размислити да ли ти уопште треба именица или би глагол боље звучао. На сто места сам нашао конструкције типа "има ~~~ње" где би код нас боље легао сам глагол од ког је именица, као уосталом и у том примеру код Магбетове.

Link to comment

Hvala vam na predlozima. :)Ajant je pomenuo kontekst. Radi se o osobi koja vodi mnogo poročan život, koji u principu jeste zanimljiv ali može da ošteti naše psihičko zdravlje, pa je ideja da takav životni stil ukratko bude opisan kao - interesantno gubljenje razuma.Dakle, u ovom slučaju reč kojom bi se izrazio proces gubljenja razuma bila bi metafora za određeni stil života, a ne medicinska konstatacija.Interesantno gubljenje razuma izgleda bezveze, pa sam mislio, možda ima neka jedna reč kojom bi se to elegantnije reklo.Sumanutost je čini mi se po intenzitetu dosta blizu dekadenciji o kojoj se ovde govori, ali nije proces.Luđenje kao i rastrojavanje su na tragu, ali ne znam... kao da ne dobacuju dovoljno?Obezumljenje fino izgleda.Možda bi moglo - obezumljivanje?

Edited by Willow
Link to comment
Ако, како ми се чини, опет преводиш с енглеског, можда би вредело размислити да ли ти уопште треба именица или би глагол боље звучао.
Razmišljaš po mom ukusu, ni ja nisam veliki poklonik glagolskih imenica i uglavnom mi nisu mnogo lepe...Inače, nisam prevodio sa engleskog, već sam imao primer gde se traženi proces u originalu opisuje sa više reči, a preveden je na naš jezik sa samo jednom rečju... Glagolom, naravno, pa sam silio glagolsku imenicu, koje su gramatički prihvatljive, iako nisam baš njihov poklonik... Edited by Ajant23
Link to comment

Ako je akuzativ reci voda "vodu", kako se objasnjava postojanje oblika "vode". Npr. daj mi vodu/vode. Mislim da bih umeo da objasnim razliku, ali me vise zanima da li postoji neko strucno objasnjenje, ili je u pitanju samo neobavezni govor.

Link to comment

Well, that was fast. Hvala. Partitivni genitiv mi deluje kao uverljiv odgovor.Ono kad sam rekao da bih umeo da objasnim je otprilike to (mislim da je prilicno jasno), ali sam bio na pogresnom tragu.

Link to comment

Meni to zvuči kao da ako npr stoji čaša vode na stolu i onda kažeš "molim te daj mi vodu", a ako si prosto žedan ali nema nikakve konkretne vode u blizini onda kažeš "molim te daj mi vode".

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...