March 11, 201213 yr dorucak preko drine.Hrvatski jezični portal kaže da je zajutrak prvi jutarnji obrok, koji se jede rano ujutru, dok je doručak drugi jutarnji obrok koji se jede nešto kasnije, posle 10h. Nisam imao pojma da postoji ta razlika.
March 12, 201213 yr ^^ uh ta mi definicija i treba da ne pricam bezveze da jedem dorucak jedan i dorucak dva. jos da ubacim negde i marendu i terminoloski sam pokrivena :D
March 13, 201213 yr To je novohrvatska diferencijacija, ranije su svi prosto govorili doručak.Ja se secam zajutraka oduvek. Sem toga, sam vrlo cesto uvek zajutriram pre dorucka, tako da mi je ta rec i korisna, i cesto je se setim. Edited March 13, 201213 yr by Indy
March 14, 201213 yr arhitektura.to mi je nedoumica - može li se ta reč kod nas upotrebljavati za dizajn i kreiranje ma kakvog sistema, kao što je to postalo uobičajeno na engleskom govornom području?znam da je odavno u upotrebi npr. arhitektura računara (imala predmet na faksu), ali ne znam da li je dozvoljeno to koristiti i za nekakve... hm, apstratkne sisteme (npr. global architecture to combat terrorism)?
March 14, 201213 yr Misliš, nešto kao - "arhitektura zla" (ili - "arhitekte novog svetskog poretka")? Može, ima da se nađe po medijima, ali zvuči nezgrapno.
March 14, 201213 yr global architecture to combat terrorismGlobalni poredak za borbu protiv terorizma. Jos malo bi moglo i novi svetski poredak. :D (Architecture je - u nedundjerskom i nekompjuterskom smislu reci - "Orderly arrangement of parts; structure").
March 14, 201213 yr Upomoć! Krava je steona, kuja skotna, a kobila?Zdrebna? Mislim da se taj izraz koristi. Edited March 14, 201213 yr by Nesh
March 14, 201213 yr Misliš, nešto kao - "arhitektura zla" (ili - "arhitekte novog svetskog poretka")? Može, ima da se nađe po medijima, ali zvuči nezgrapno.uf, ne toliko apstraktno.mislim da cu da prevedem kao globalni sistem za borbu protiv nuklearnog terorizma.@indy - nije poredak, vec delovi celine koji cine sistem u globalu, mada nije bas ni sistem. mrzim ovo.
March 14, 201213 yr uf, ne toliko apstraktno.mislim da cu da prevedem kao globalni sistem za borbu protiv nuklearnog terorizma.@indy - nije poredak, vec delovi celine koji cine sistem u globalu, mada nije bas ni sistem. mrzim ovo.Sori, mislim da se nismo razumeli :). Ja shvatio da ti pitaš da li se reč "arhitektura" u srpskom jeziku može koristiti i izvan građevinarstva i računarstva, pa sam naveo primer fraze "arhitektura zla" (i "arhitekte novog svetskog poretka"). A kao prevod global architecture to combat terrorism, moglo bi možda: globalna platforma za borbu protiv terorizma. Edited March 14, 201213 yr by Willow
March 14, 201213 yr vs.Ja da zloupotrebim ovaj post pa da pitam ima li ikakvog opravdanja da se "vs" koristi u srpskom, pošto je to sad postala ubikvotna zamenica za "protiv" u Srbiji. Možda zato što dolazi iz latinskog ili šta znam? Pitam zato što me to užasno nervira, ali vidim da ga ima bukvalno svuda, pa evo i stručnjaci da koriste, doduše u krajnje neformalnoj forumskoj komunikaciji.
Create an account or sign in to comment