Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

ovako bih ja napisalaZatim je krenula pesma „We are the champions“ ("Mi smo šampioni") grupe „Kvin“„We are the champions“ je, kao i mnogi drugi naslovi iz muzike, daleko poznatija sa nazivom u originalu, za razliku od književnih dela i filmova koji imaju prevode. Zalažem se za pisanje u originalu, ukoliko je originalni naziv u masovnoj upotrebi, ali samo ako odmah ide pojašnjenje, prevod za one koji ne znaju engleski, (ili u fusnoti).A Queen je Kvin. Iako je možda strogo po pravilima traskripcije sa engleskog, niko ne kaže Kuin u stvarnom životu.

Link to comment

Neko bi mogao pomisliti da je krenuo voz "We are the champions" koji je, koliko je autoru poznato, u vlasnistvu sastava Queen. :D Salu na stranu, tesko je suditi o "duhu" ovoga ili onoga bez konteksta. Napisano bi moglo biti istrgnuta recenica iz izvestaja sa koncerta ali i delic kakve lepe ili "lepe" knjizevnosti. Zato ne bi skodilo upoznati se makar sa par recenica koje prethode, kao i onima koje "nastupaju" posle "inkriminisane". :)

Edited by Nesh
Link to comment
ovako bih ja napisalaZatim je krenula pesma „We are the champions“ ("Mi smo šampioni") grupe „Kvin“
I ja bih tako, ako je u pitanju novinski članak. Ukoliko se radi o proznom delu, mislim da nema potrebe da se prevodi naziv pesme. Takođe, u tom slučaju "sastav" i pogotovo "kompozicija" nikako ne zvuče prirodno.
Link to comment
I ja bih tako, ako je u pitanju novinski članak. Ukoliko se radi o proznom delu, mislim da nema potrebe da se prevodi naziv pesme. Takođe, u tom slučaju "sastav" i pogotovo "kompozicija" nikako ne zvuče prirodno.
ok, prozno delo. zamisli da se radnja dešava u mađarskoj, i nakon spetakularne završnice neke utakmice kreće stvar "Mi vagyunk a bajnokok", njihove poznate grupe, recimo Császárnő. Išla je baš ta pesma, ali ti je nikad nisi čuo, i ne znaš mađarski. Bitno je da makar u fusnoti piše prevod.E sad to isto, samo engleski, sigurno ima neko da nije čuo za Queen, a čita prozu.
Link to comment
Koja od ove četiri opcije ne izgleda puno budalasto a najviše je u duhu srpskog jezika:a) Zatim je krenula kompozicija „We are the champions“, sastava „Queen“;b) Zatim je krenula kompozicija „We are the champions“, sastava „Kuin“;c) Zatim je krenula kompozicija „Vi ar d čempions“, sastava „Kuin“;d) Zatim je krenula kompozicija „Mi smo šampioni“, sastava „Kraljica“.
a radnja pre i posle toga

Dok je Nole osvajao odlucujici poen, a on bezuspesno, kao i tokom citavog tupavog meca, pokusavao da je ozbiljnije izvacari za sisu, ona je skakala kao u transu glasno izgovarajuci njegovo ime. salo na njenim slabinama treslo se u ritmu novakovog tapkanja loptice. SRBIJA SRBIJA - orilo se iz njenog grla.ali i pored svega, njemu je i dalje bio tvrd. nije drkao danima pre toga spremajuci se da je konacno povali tog nedeljnog popodneva. gledao je njeno dupe, dok ona nesto groznicavo brlja po kompu, i skidao gace u nameri da je iznenadi na kvarno sa ledja, sad ili nikad. i odjednom, winamp je iskocio iz mraka, sve je stalo. cuo se samo kliktaj misha. d) Zatim je krenula kompozicija „Mi smo šampioni“, sastava „Kraljica“. splasnuo je. sledece cega se seca je da je u kolima i da kruzira gradom, dok ona na haubi sa srpskom zastavom u ruci i dalje skichi kompoziciju „Mi smo šampioni“, sastava „Kraljica“

Meni najbolje zvuci pod a. samo zasto sto svi znaju za tu pesmu.

Edited by sherman
Link to comment

Tenks na sugestijama! Sori zbog onih krutih izraza "kompozicija" i "sastav" :). shermane, :wub: za radnju. @Nesh i Halvard: Nije novinski članak nego je u pitanju delić 1 "lepe" književnosti. Znači proza :)Prvobitno sam u tekst stavio "We are the champions" i "Queen" (opcija a) ), ali mi zasmetalo zato što dve engleske konstrukcije stoje jedna uz drugu u istoj rečenici i to onda ne izgleda lepo kad se čita. Da sam izostavio naziv benda "Queen": Zatim je krenula pesma "We are the champions". To bi, šta znam, bilo ok. Možda je najbolje ovako reći pošto je dotična pesma opšte poznata i nije neophodno navoditi grupu. Eventualno u fusnotu staviti prevod na srpski, kao što reče Tihajeza. Ali: Zatim je krenula pesma "We are the champions" grupe "Queen". E, tu mi nekako ima previše engleskog u rečenici pisanoj na srpskom jeziku. Srpski jezik, pri čitanju, ima 1 karakterističnu melodičnost, a ove dve engleske konstrukcije štrče i nekako su disonantne (ili kako se to već kaže) sa ostatkom.Tako da, čini mi se da je više u duhu srpskog jezika upotrebiti "Kvin" nego "Queen". Naravno, imam sreću da ime benda "Queen" ne izgleda budalasto kad se transkribuje. Međutim, šta sa složenijim nazivima bendova, tipa "Queen of the Stone Age" (aka "Kvin of d stoun ejdž")...

Edited by Willow
Link to comment
Međutim, šta sa složenijim nazivima bendova, tipa "Queen of the Stone Age" (aka "Kvin of d stoun ejdž")...
Ma,šikaj to sve u originalu. Valjda računaš na pismenije čitaoce, a biti pismen danas podrazumeva i poznavanjeengleskog bar za toliko.
Link to comment
Ma,šikaj to sve u originalu. Valjda računaš na pismenije čitaoce, a biti pismen danas podrazumeva i poznavanjeengleskog bar za toliko.
:D Da, to je taj novi duh srpskog jezika.Slažem se u potpunosti, i nadam se da će "standard" uskoro prihvatiti tu činjenicu.
Link to comment
Rogobatno mi je- "krenula".
A bi l' moglo da se "začula" ili "razlegla"?
Može i "zasvirala". U pitanju je mali radio u kolima. Ali ovo je, rekao bih, više književna nego jezička nedoumica :)
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...