belch Posted January 27, 2011 Posted January 27, 2011 nema tu pomoći, jednostavno nema adekvatnih prevoda za te izraze
Joshua Posted January 27, 2011 Posted January 27, 2011 denialdenialismself-righteous(ness) ova prva dva uvek nekako skrpim kao poricanje/ odricanje, mada naravno zavisi od konteksta kakav ću salto mortale da napravim.a ovo treće - samodopadan, možda?a ovo drugo - za sad ništa brez konteksta. razmislim pa javim, ako se već neko drugi ne oglasi.
papapavle Posted February 11, 2011 Posted February 11, 2011 Ja bih promenio i polazni engleski izraz u "please bring me more wine".(polazna rečenica je bila "please give me more wine")A sto?Pa to mi nekako zvuči prirodnije (šta bi od ta dva ti rekao kelnerici?) - a i gugl srč mi daje "za pravo", 3x više pogodaka za bringovanje... :-)Ali, kad bolje razmislim, ipak bi trebalo "pour" ("natoči vina, krčmarice / rumenog kao tvoje lice...") :-)
расејан Posted February 14, 2011 Posted February 14, 2011 (edited) pridruzujem. necu vishe ici natu stranu.Може сваки трећи дан?Е, да, имам адоумицу: ко је тај Кук и које године пада његово лето? Edited February 14, 2011 by расејан
maheem Posted February 21, 2011 Posted February 21, 2011 Mr Pejsdža, kada se brod nasuče kako se kaže kada ga izvuku iz te nevolje?Brod je odsukan? Isukan?
расејан Posted February 21, 2011 Posted February 21, 2011 Mr Pejsdža, kada se brod nasuče kako se kaže kada ga izvuku iz te nevolje?Brod je odsukan? Isukan?Исуче се сабља из корица, сучу се брци, а брод се ваљда насуче па одсуче. Нем' појма, у војсци нисам био тај род, мада сам био на мору. Са морнарицом смо имали таман толико додира да их питамо како гурају кад неће да упали.
Parsons Posted March 6, 2011 Posted March 6, 2011 firstlings na srpskom? (u ovom kontekstu): http://www.youtube.com/watch?v=Cf_L5XVH4FU
расејан Posted March 6, 2011 Posted March 6, 2011 firstlings na srpskom? (u ovom kontekstu): [каоmedia] [/каоmedia]Првенци.
Alphons Posted March 6, 2011 Posted March 6, 2011 koliko je pravilan izraz "ministarstvo pravde" ?mene jako nervira, valjda zato što je pravda apstraktan pojam, za razliku od "pravosuđa". To mi dođe kao kao bi se ministarstvo finansija zvalo "ministarstvo bogatstva", a ministarstvo za ekologiju "ministarstvo zdravog života".
belch Posted March 9, 2011 Posted March 9, 2011 pa mi to ni nemamomožda sricanje?ja bih ostavila spelovanje ako je neki prevod u pitanju
расејан Posted March 9, 2011 Posted March 9, 2011 kako se kaze spelovanje na nasem? slovkanje?Бацање чини (casting a spell).Непримењиво је на језик са фонетским алфабетом. Имамо срицање, што у ствари значи читање слово по слово, док се учи читање, и то је ваљда најближе што имамо.Е, сад можда већ и имамо... нијесам одавлен.
расејан Posted March 9, 2011 Posted March 9, 2011 koliko je pravilan izraz "ministarstvo pravde" ?mene jako nervira, valjda zato što je pravda apstraktan pojam, za razliku od "pravosuđa". To mi dođe kao kao bi se ministarstvo finansija zvalo "ministarstvo bogatstva", a ministarstvo za ekologiju "ministarstvo zdravog života".Нађи ми правилник па да видимо.То је традиционални назив, ваљда још од Кнежевине. Тад се и министар одбране звао министар војни. Елем, у овом случају историја је адут, и носи цео талон са логичким кечевима.
Alphons Posted March 9, 2011 Posted March 9, 2011 aha, fala na objašnjenju.i znao sam da sam se zajebo kad sam rekao "pravilan" :D
расејан Posted March 9, 2011 Posted March 9, 2011 aha, fala na objašnjenju.i znao sam da sam se zajebo kad sam rekao "pravilan" :DНије то ништа. Руси се зајебу сваки пут, и уопште ни не примете да су рекли "правиљна". Мисле да су рекли "тако је".
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now