Frau Gabrijela Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 znaci, ovo poslednje nije sigurno+1ali mi se najviše sviđa. stavi to, šta te briga. mislim da bi tako termalna buba rekla. gde je ona? nema je u novom godu?spontano sagorevanje organizma? našao i ti o čemu ćeš da pišeš.
Father Jape Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 U nekom kontekstu bi pasalo i spontano sagorevanje kod ljudi, a negde bi valjalo i prosto neprevesti to human, jer se podrazumeva. A sve mislim, možda bi neko samozapaljivanje protumačio kao ono, zapalio čovek sam sebe iz protesta.
Willow Posted January 5, 2011 Posted January 5, 2011 (edited) Tenks za sugestije povodom prevoda fraze "spontaneus human combustion". Nekako najbolje izgleda prevesti je - spontano samozapaljivanje ljudskog organizma. BTW, ima li neki glagol u našem jeziku koji bi bio suprotan od onog nasloniti se (u naslon stolice)? Znači primer: Šerlok Holms je sedeo (naslonjen) u stolici za ljuljanje, i pućkao lulu udubljen u rešavanje slučaja Džeka Trboseka. Sedeo je tako, i sedeo, i sedeo itd. Zatim se trgao, izvadio lulu iz usta, odvojio leđa iz naslona stolice, podigao kažiprst u vis i povikao - "Votsone, eureka!"Postoji li neki glagol za taj pokret, pri kome odvojimo leđa od naslona? Možda - ripio iz naslona stolice?edit: misli se na pokret pri kom ne ustanemo iz stolice, nego odvojimo samo leđa iz njenog naslona. Edited January 5, 2011 by Willow
hazard Posted January 5, 2011 Posted January 5, 2011 Ne moze samo uspravio. Ako je odvojio ledja od naslona, mozda 1) se uspravio (ako je kriv naslon; zavisno od stolice, moze se biti uspravljen i naslonjen)2) je ustao iz stolice3) se nagnuo napred ('pogrbio' se)Kako zvuci original na engleskom?I btw, ako postoji nasloniti se, logicno je da postoji odsloniti se.Dakle, Serlok se odslonio od stolice. -_- Samo sto to nekako zvuci kao da je postao otpadnik od krda slonova kome je prethodno pripadao, ili od slonovske vrste generalno, no dobro.
hazard Posted January 5, 2011 Posted January 5, 2011 (edited) Heh, vidi, "odsloniti" postoji u slovenackom, i bas je znacenje koje se ovde trazi:http://www.spletnislovar.com/odsloniti/ odsloníti -slónim stil. -ím dov., odslônil stil. odslónil (ȋ ọ́, í) star. odmakniti: brez truda je odslonil desko, ki je zapirala vhod / odslonil je vrata in vstopil+ jos nesto, za nekih jezickih rasprava sa krstarice, naleteh upravo: http://forum.krstarica.com/showthread.php/200636-%D0%88%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA-%D0%BA%D0%BE%D1%98%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5.../page2 Ja sam ubedjen da se pise Odsl'ni miZasloniti je ukorenjena rec u vukokaradzicevskohercegovackom dijalektu nasuprot odsloniti koja zvuci, vukokaradzicevskohercegovackim dijalektom, veoma cudno.A nije tako.Daklem, elem, ne moze se Srpski prevesti na Srpski... jer sve je to ipak samo jedan jezik. suprotno od "zasloni mi"Odsl'ni mi znaci: Sklon se be pizda ti materina, pravis mi senku pa ne vidim ovo sta radimAli kojica ce to da potvrdi savrshen prevod 8) Edited January 5, 2011 by hazard
notenoughreasonsforclaire Posted January 7, 2011 Posted January 7, 2011 Da. Štaviše, književna norma i prihvata isključivo dativ. :)Znači, bilo bi i "predsedavanje Grenlandu", "predsedavanje Danskoj", "predsedavanje Hrvatskoj i Srbiji"? Ok, ako je tako...
Hamlet Strašni Posted January 7, 2011 Posted January 7, 2011 Buh. Meni se nekako čini da je razlika između predsedavati i bti predsednik. BT je predsednik Srbije, a kao takav predsedava savetu za nacionalnu bezbednost. Npr Rektor BU predsedava savetu BU a nije nikakav predsednik. Imho
vinska musica Posted January 8, 2011 Posted January 8, 2011 Zatim se trgao, izvadio lulu iz usta, odvojio leđa iz naslona stolice, podigao kažiprst u vis i povikao - "Votsone, eureka!"[/i]Postoji li neki glagol za taj pokret, pri kome odvojimo leđa od naslona? Možda - ripio iz naslona stolice?edit: misli se na pokret pri kom ne ustanemo iz stolice, nego odvojimo samo leđa iz njenog naslona.Miožda "odmakao leđa od naslona stolice"?
Otto Katz Posted January 8, 2011 Posted January 8, 2011 U uspomenu na njandorfa, paćeta&autobusa ne postujem na ovom ptfu&sve što kažem, lažem.
fonTelefon Posted January 9, 2011 Posted January 9, 2011 Tenks za sugestije povodom prevoda fraze "spontaneus human combustion". Nekako najbolje izgleda prevesti je - spontano samozapaljivanje ljudskog organizma. BTW, ima li neki glagol u našem jeziku koji bi bio suprotan od onog nasloniti se (u naslon stolice)? Znači primer: Šerlok Holms je sedeo (naslonjen) u stolici za ljuljanje, i pućkao lulu udubljen u rešavanje slučaja Džeka Trboseka. Sedeo je tako, i sedeo, i sedeo itd. Zatim se trgao, izvadio lulu iz usta, odvojio leđa iz naslona stolice, podigao kažiprst u vis i povikao - "Votsone, eureka!"Postoji li neki glagol za taj pokret, pri kome odvojimo leđa od naslona? Možda - ripio iz naslona stolice?edit: misli se na pokret pri kom ne ustanemo iz stolice, nego odvojimo samo leđa iz njenog naslona.pridignuti se moglo bi, al ne znas da li je odvojio ledja ili dupe od stolice.
Aule@ Posted January 9, 2011 Posted January 9, 2011 Када сам ишао у школу сећам се да нам је учитељица причала: ,,Знакови навода се пишу прво лево доле па десно горе''.Од недавно почех да примећујем да сви пишу знакове навода горе, ''као проклети Американци'', рекао бих ја.Немам приступ граматици у папирној форми па сам мало гуглао и видео да се спомиње само друга варијанта, тј са оба знака навода гореЗар је могуће да сам ја са своје 24 године толико матор да ме је време прегазило (у моје време се учила прва варијанта)?!?
Ulven Posted January 9, 2011 Posted January 9, 2011 Dobro pitanje, samo nema veze sa gramatikom, već sa pravopisom. :)U novom Pravopisu (iz 2010. godine) nema piše ništa o grafičkom izgledu navodnika, već samo o njihovoj upotrebi. Ali se u samom tekstu i u naslovu odeljka o navodnicima koristi varijanta „ ”.U Pravopisu iz 1993. godine je navedeno da postoje tri grafičke varijante: „ ”, „ “ i » «, dok je ” ” dopušteno samo u daktilografiji. Ja bih to danas proširio i na sve situacije gde je tehnički lakše koristiti " " navodnike (a to uključuje i pisanje na forumima :)). Ali bi svakako ovi naši trebalo da imaju prednost.Postoje i polunavodnici, gde su oba znaka gore: ’ ’.
Tihajeza Posted January 9, 2011 Posted January 9, 2011 da prijavim novu reč - makar je ja prvi put čujem:igrivost - iz rubrike 'pitanja i odgovori' sajta koji prodaje računare. ("karakteriše ga dobra igrivost", "kakva je igrivost na tom i tom modelu?"... itd.)podesnost računara da se na njemu igraju igrice?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now