Indy Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 Moze da bude i demode, staromodno, pateticno i tome sl. (stvarno zavisi od konteksta).
ambasador Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema? Zastitni ogrtac, a ima i zastitni okovratnik.Bio sinoc kod zubara koji mi je rekao da, kolokvijalno, zubari taj ogrtac zovu kompresa.
Willow Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 (edited) Bravši ili berući (ili nešto treće)?Znači:Poslednju noć studentskog letovanja u Grčkoj proveo je, delom, na drvetu, bravši smokve koleginici u koju se zaljubio.ili:Poslednju noć studentskog letovanja u Grčkoj proveo je, delom, na drvetu, berući smokve koleginici u koju se zaljubio. Edited December 30, 2010 by Willow
le petit nicolas Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 (edited) berući.ja bih: poslednju... na drvetu, brao je smokve...al to sam ja, izbegavam gl. prideve sadasnje. a i prosle. prvi su mi mnogo mehani(cistic)ki, a drugi istoričeski.poz Edited December 30, 2010 by le petit nicolas
sherman Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 (edited) u potpunosti se slazem sa gdjicom Nikolicoma smokve su mi bljak Edited December 30, 2010 by sherman
le petit nicolas Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 a smokve su mi bljak božebože, ima nas raznih <_< poz
Willow Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 (edited) tenks, le petit nicolastenks, le petit shermane...berući smokve deluje rogobatno u pm; možda je lepše - skupljajući smokve. a smokve su mi bljakznači šteta. ja letos ojadio sve drveće u Rovinju i nijedna zrela smokva koja mi je bila u domašaju nije preživela. Edited December 30, 2010 by Willow
le petit nicolas Posted December 30, 2010 Posted December 30, 2010 (edited) berući smokve deluje rogobatno u pm; možda je lepše - skupljajući smokve. možda je lepše, al možda nije tačnije :P : bere se s drveta, skuplja ispod drveta, opalo.poz Edited December 30, 2010 by le petit nicolas
notenoughreasonsforclaire Posted January 3, 2011 Posted January 3, 2011 Na svakim vestima čujem "...predsedavanje Evropskoj uniji". Da li dativ ovde zaista paše?
Willow Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 Da li ispravno upotrebljavati reč nečem? Zvuči mi dosta falično i nedovršeno, kao da joj je neko satarom odsekao završetak, jbg. Znači, primer: "u pećini se nije video ni prst pred nosom, i imao je utisak da gazi po nečem klizavom i živom."
Frau Gabrijela Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 Da li ispravno upotrebljavati reč nečem? Zvuči mi dosta falično i nedovršeno, kao da joj je neko satarom odsekao završetak, jbg. Znači, primer: "u pećini se nije video ni prst pred nosom, i imao je utisak da gazi po nečem klizavom i živom."zašto ne po nečemu ako ti se ne sviđa kako ovaj oblik zvuči?u književnom jeziku se tolerišu tzv. pokretni samoglasnici koji nemaju vrednost morfema, tj. ne utiču na značenje reči, to su a, e i u. tu su da bi bolje zvučalo s njima ili bez njih, zavisno od toga koja reč im sledi. takvi vokali ipak utiču na to da neke reči imaju dublete: tvog-tvoga; kog-koga; kom-kome-komu; kojeg-kojega; kojem-kojemu; jednom-jednome...meni ovaj tvoj primer liči na prikazani slučaj, ali nisam sigurna da to i jeste. (tako da ti i nisam pomogla .)
Ulven Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 Na svakim vestima čujem "...predsedavanje Evropskoj uniji". Da li dativ ovde zaista paše?Da. Štaviše, književna norma i prihvata isključivo dativ. :)
Willow Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 zašto ne po nečemu ako ti se ne sviđa kako ovaj oblik zvuči?u književnom jeziku se tolerišu tzv. pokretni samoglasnici koji nemaju vrednost morfema, tj. ne utiču na značenje reči, to su a, e i u. tu su da bi bolje zvučalo s njima ili bez njih, zavisno od toga koja reč im sledi. takvi vokali ipak utiču na to da neke reči imaju dublete: tvog-tvoga; kog-koga; kom-kome-komu; kojeg-kojega; kojem-kojemu; jednom-jednome...meni ovaj tvoj primer liči na prikazani slučaj, ali nisam sigurna da to i jeste. (tako da ti i nisam pomogla .)Tenks, stormy, pomogla si. Reč nečem je možda formalno ispravna, ali deluje mi defektno; iza onog m na kraju, kao da zjapi neki ponor. Sve u svemu, gledaću da nečem izbegavam kad god mogu.
Vapad Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 (edited) Da. Štaviše, književna norma i prihvata isključivo dativ. :) To će morati da ide. Glupo je.:) ;) Upon first witnessing the glory and splendor of the Universe, they casually, whimsically, decided to destroy it, remarking, "It'll have to go." - Masters of Krikkit Edited January 4, 2011 by Vapad
Willow Posted January 4, 2011 Posted January 4, 2011 Ok, danas nisam smorio nikog izuzev stormy. Pa da postavim još 1 pitanje. Koji bi bio najbolji prevod one engleske fraze - spontaneous human combustion (oni slučajevi zapaljivanja ljudskog tela samog od sebe). Spontano ljudsko samozapaljivanje?Spontano ljudsko sagorevanje?Spontano ljudsko samospaljivanje?Spontano samozapaljivanje organizma?Samo od sebe čovečije zapaljivanje?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now