Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

Moze da bude i demode, staromodno, pateticno i tome sl. (stvarno zavisi od konteksta).

Posted
Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema?
Zastitni ogrtac, a ima i zastitni okovratnik.
Bio sinoc kod zubara koji mi je rekao da, kolokvijalno, zubari taj ogrtac zovu kompresa.
Posted (edited)

Bravši ili berući (ili nešto treće)?Znači:Poslednju noć studentskog letovanja u Grčkoj proveo je, delom, na drvetu, bravši smokve koleginici u koju se zaljubio.ili:Poslednju noć studentskog letovanja u Grčkoj proveo je, delom, na drvetu, berući smokve koleginici u koju se zaljubio.

Edited by Willow
Posted (edited)

berući.ja bih: poslednju... na drvetu, brao je smokve...al to sam ja, izbegavam gl. prideve sadasnje. a i prosle. prvi su mi mnogo mehani(cistic)ki, a drugi istoričeski.poz

Edited by le petit nicolas
Posted (edited)

u potpunosti se slazem sa gdjicom Nikolicoma smokve su mi bljak

Edited by sherman
Posted
a smokve su mi bljak
božebože, ima nas raznih <_< poz
Posted (edited)

tenks, le petit nicolastenks, le petit shermane...berući smokve deluje rogobatno u pm; možda je lepše - skupljajući smokve.

a smokve su mi bljak
znači šteta. ja letos ojadio sve drveće u Rovinju i nijedna zrela smokva koja mi je bila u domašaju nije preživela. Edited by Willow
Posted (edited)
berući smokve deluje rogobatno u pm; možda je lepše - skupljajući smokve.
možda je lepše, al možda nije tačnije :P : bere se s drveta, skuplja ispod drveta, opalo.poz Edited by le petit nicolas
Posted

Na svakim vestima čujem "...predsedavanje Evropskoj uniji". Da li dativ ovde zaista paše?

Posted

Da li ispravno upotrebljavati reč nečem? Zvuči mi dosta falično i nedovršeno, kao da joj je neko satarom odsekao završetak, jbg. Znači, primer: "u pećini se nije video ni prst pred nosom, i imao je utisak da gazi po nečem klizavom i živom."

Posted
Da li ispravno upotrebljavati reč nečem? Zvuči mi dosta falično i nedovršeno, kao da joj je neko satarom odsekao završetak, jbg. Znači, primer: "u pećini se nije video ni prst pred nosom, i imao je utisak da gazi po nečem klizavom i živom."
zašto ne po nečemu ako ti se ne sviđa kako ovaj oblik zvuči?u književnom jeziku se tolerišu tzv. pokretni samoglasnici koji nemaju vrednost morfema, tj. ne utiču na značenje reči, to su a, e i u. tu su da bi bolje zvučalo s njima ili bez njih, zavisno od toga koja reč im sledi. takvi vokali ipak utiču na to da neke reči imaju dublete: tvog-tvoga; kog-koga; kom-kome-komu; kojeg-kojega; kojem-kojemu; jednom-jednome...meni ovaj tvoj primer liči na prikazani slučaj, ali nisam sigurna da to i jeste. (tako da ti i nisam pomogla isuse.gif.)
Posted
Na svakim vestima čujem "...predsedavanje Evropskoj uniji". Da li dativ ovde zaista paše?
Da. Štaviše, književna norma i prihvata isključivo dativ. :)
Posted
zašto ne po nečemu ako ti se ne sviđa kako ovaj oblik zvuči?u književnom jeziku se tolerišu tzv. pokretni samoglasnici koji nemaju vrednost morfema, tj. ne utiču na značenje reči, to su a, e i u. tu su da bi bolje zvučalo s njima ili bez njih, zavisno od toga koja reč im sledi. takvi vokali ipak utiču na to da neke reči imaju dublete: tvog-tvoga; kog-koga; kom-kome-komu; kojeg-kojega; kojem-kojemu; jednom-jednome...meni ovaj tvoj primer liči na prikazani slučaj, ali nisam sigurna da to i jeste. (tako da ti i nisam pomogla isuse.gif.)
Tenks, stormy, pomogla si. Reč nečem je možda formalno ispravna, ali deluje mi defektno; iza onog m na kraju, kao da zjapi neki ponor. Sve u svemu, gledaću da nečem izbegavam kad god mogu.
Posted (edited)
Da. Štaviše, književna norma i prihvata isključivo dativ. :)
:huh: To će morati da ide. Glupo je.:) ;) Upon first witnessing the glory and splendor of the Universe, they casually, whimsically, decided to destroy it, remarking, "It'll have to go." - Masters of Krikkit Edited by Vapad
Posted

Ok, danas nisam smorio nikog izuzev stormy. Pa da postavim još 1 pitanje. Koji bi bio najbolji prevod one engleske fraze - spontaneous human combustion (oni slučajevi zapaljivanja ljudskog tela samog od sebe). Spontano ljudsko samozapaljivanje?Spontano ljudsko sagorevanje?Spontano ljudsko samospaljivanje?Spontano samozapaljivanje organizma?Samo od sebe čovečije zapaljivanje?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...