December 22, 201014 yr Verovatno je dažbina nekada bila zakonski definisan izraz pa se izraz izgubio iz zakonodavstva a ostao u kolokvijalnoj upotrebi. Padaju mi na pamet robija i pandur. Taksa i porez su različite stvari (bar po pravnim definicijama, novčaniku je svejedno). Možda su dažbine bile davanja u naturi npr.
December 22, 201014 yr Hrvatski jezični portal kaže da je dažbina sinonim za davanje, koje se pak definiše kao "ono što se izdvaja iz osobnih dohodaka ili prihoda, zarade u fondove, poreze i druge oblike prikupljanja novca potrebna državi i društvu".Rekao bih i da se u srpskom ta reč upotrebljava u istom ili gotovo istom značenju, tj. da ne postoji neka jasna granica između recimo poreza ili komunalija i dažbina, odnosno da je dažbina širi pojam.
December 22, 201014 yr Hrvatski jezični portal kaže da je dažbina sinonim za davanje, koje se pak definiše kao "ono što se izdvaja iz osobnih dohodaka ili prihoda, zarade u fondove, poreze i druge oblike prikupljanja novca potrebna državi i društvu".Rekao bih i da se u srpskom ta reč upotrebljava u istom ili gotovo istom značenju, tj. da ne postoji neka jasna granica između recimo poreza ili komunalija i dažbina, odnosno da je dažbina širi pojam.Hvala dusane1975.Dazbine su bespovratna obavezna davanja koja drzava uvodi, a za koje ne dobijas protiv vrednost. Ovu definiciju sam izvukao nakon sto sam procitao tekst jedno hiljadu puta. :) Znaci, dazbine ne mogu biti komunalije jer komunalije su racun za utrosene dobra, kao struja, itd. Problem sa koji se soucim je da se dazbine prikazuju kao nesto konkretno ali u stvari je nesto opste, abstraktno.Recimo, ako ti neko kaze idi plati dazbinu, jel bi znao sta konkretno moras da platis? Edited December 22, 201014 yr by Mister Twister
December 22, 201014 yr Ta definicija dažbina je otprilike definicija poreza koju smo mi učili na fakultetu. A takse su davanja koja daješ državi za konkretne stvari i koja bi, teoretski, trebalo da se koriste samo za konkretne stvari. Odgovor na pitanje je ne.
December 22, 201014 yr ima li kod nas, u nauci o jeziku, ustaljeni termin za pozajmljenice iz španskog?kako bi se one mogle zvati: španizmi, espanizmi, hispanizmi?hvala, Ulven! Edited December 22, 201014 yr by stormy
December 23, 201014 yr ...edit: Postavio sam neku jezičku nedoumicu, ali sam je u međuvremenu otklonio shvativši da je talasajući prava reč. Edited December 23, 201014 yr by Willow
December 24, 201014 yr ...edit: Postavio sam neku jezičku nedoumicu, ali sam je u međuvremenu otklonio shvativši da je talasajući prava reč. Strčala je, ... (sorry nisam mogao da odolim, simpatične su mi ove nedoumice)
December 28, 201014 yr Kako se na nemačkom tačno kaže (piše) "hitna depeša"?"Eilbrief" (ajlbrif), kao hitno pismo (sa adekvatnim prevodom rijeci depesa ti ne bih mogao pomoci) Edited December 28, 201014 yr by B_B
December 29, 201014 yr kako biste preveli "uncool"?čitam nešto sada, inače odličan prevod, ali mi zapelo čitanje na "nekul". pitam zato što vidim da verovatno ni prevodilac nije bio skroz siguran, te je osetio potrebu da reč istakne kurzivom.to je bilo tako nekul. ko tako priča???
Create an account or sign in to comment