Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

Verovatno je dažbina nekada bila zakonski definisan izraz pa se izraz izgubio iz zakonodavstva a ostao u kolokvijalnoj upotrebi. Padaju mi na pamet robija i pandur. Taksa i porez su različite stvari (bar po pravnim definicijama, novčaniku je svejedno). Možda su dažbine bile davanja u naturi npr.

Posted
Hrvatski jezični portal kaže da je dažbina sinonim za davanje, koje se pak definiše kao "ono što se izdvaja iz osobnih dohodaka ili prihoda, zarade u fondove, poreze i druge oblike prikupljanja novca potrebna državi i društvu".Rekao bih i da se u srpskom ta reč upotrebljava u istom ili gotovo istom značenju, tj. da ne postoji neka jasna granica između recimo poreza ili komunalija i dažbina, odnosno da je dažbina širi pojam.
Posted (edited)
Hrvatski jezični portal kaže da je dažbina sinonim za davanje, koje se pak definiše kao "ono što se izdvaja iz osobnih dohodaka ili prihoda, zarade u fondove, poreze i druge oblike prikupljanja novca potrebna državi i društvu".Rekao bih i da se u srpskom ta reč upotrebljava u istom ili gotovo istom značenju, tj. da ne postoji neka jasna granica između recimo poreza ili komunalija i dažbina, odnosno da je dažbina širi pojam.
Hvala dusane1975.Dazbine su bespovratna obavezna davanja koja drzava uvodi, a za koje ne dobijas protiv vrednost. Ovu definiciju sam izvukao nakon sto sam procitao tekst jedno hiljadu puta. :) Znaci, dazbine ne mogu biti komunalije jer komunalije su racun za utrosene dobra, kao struja, itd. Problem sa koji se soucim je da se dazbine prikazuju kao nesto konkretno ali u stvari je nesto opste, abstraktno.Recimo, ako ti neko kaze idi plati dazbinu, jel bi znao sta konkretno moras da platis? Edited by Mister Twister
Posted

Ta definicija dažbina je otprilike definicija poreza koju smo mi učili na fakultetu. A takse su davanja koja daješ državi za konkretne stvari i koja bi, teoretski, trebalo da se koriste samo za konkretne stvari. Odgovor na pitanje je ne. smile.gif

Posted (edited)

ima li kod nas, u nauci o jeziku, ustaljeni termin za pozajmljenice iz španskog?kako bi se one mogle zvati: španizmi, espanizmi, hispanizmi?hvala, Ulven! smile.gif

Edited by stormy
Posted (edited)

...edit: Postavio sam neku jezičku nedoumicu, ali sam je u međuvremenu otklonio shvativši da je talasajući prava reč.

Edited by Willow
Posted
...edit: Postavio sam neku jezičku nedoumicu, ali sam je u međuvremenu otklonio shvativši da je talasajući prava reč.
Strčala je, ... (sorry nisam mogao da odolim, simpatične su mi ove nedoumice)
Posted

Kako se na nemačkom tačno kaže (piše) "hitna depeša"?

Posted (edited)
Kako se na nemačkom tačno kaže (piše) "hitna depeša"?
"Eilbrief" (ajlbrif), kao hitno pismo (sa adekvatnim prevodom rijeci depesa ti ne bih mogao pomoci) Edited by B_B
Posted

kako biste preveli "uncool"?čitam nešto sada, inače odličan prevod, ali mi zapelo čitanje na "nekul". pitam zato što vidim da verovatno ni prevodilac nije bio skroz siguran, te je osetio potrebu da reč istakne kurzivom.to je bilo tako nekul. ko tako priča???

Posted

Mozda kao "bez veze (bezveze)" ili tako nesto. Koji je kontekst?

Posted

Lejm. :D Bezveze, trulo, jadno, loše...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...