Lucia Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 (edited) da se zahvalim u ime druge strane (@stanislav: to ko kaže je prijateljica sa gmt-10), dakle muštuluk ide... and the winner is... STORMY! pasuje kao saliveno i srećom nije neki intimni deo tela a hvala i stanislavu & busu na objašnjenju o kašičicama - lažičicama Edited December 10, 2010 by Lucia
Frau Gabrijela Posted December 10, 2010 Posted December 10, 2010 (edited) muštuluk ide... and the winner is... STORMY! edit iz osmog pokušaja: nešto mi se čudno dešava s quotovima, a htela sam da pitam šta one rade u tom transu? za šta im služe sopstvene kosti? Edited December 10, 2010 by stormy
Willow Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Jbg, stade mozak. Kako se, sa engleskog, na naš jezik prevodi Grim Reaper (ona prikaza smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, što drži kosu i cereka se)? Kosač smrti? Mračni kosač?
sherman Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Jbg, stade mozak. Kako se, sa engleskog, na naš jezik prevodi Grim Reaper (ona prikaza smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, što drži kosu i cereka se)? Kosač smrti? Mračni kosač?Cika Smrt
Willow Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 (edited) Cika SmrtSledge Hammer ;)ZAar se to kod nas ne kaze samo "Smrt"?Pa, ne bih rekao. Ako kažeš samo "Smrt", kako neko da zna da si ti, zapravo, mislio na konkretnu prikazu smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, sa kosom u ruci (ponekad jaše konja). Englezi tu prikazu nazivaju: Grim Reaper Edited December 13, 2010 by Willow
sherman Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 (edited) u prevodima Preceta se zove SMRT Edited December 13, 2010 by sherman
bus Posted December 13, 2010 Author Posted December 13, 2010 I jab reko da je samo Smrt. Al s velkim S.
Willow Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 (edited) u prevodima Preceta se zove SMRT I jab reko da je samo Smrt. Al s velkim S.Ok, tenks. Doduše, i u engleskom postoji izraz Death, ali postoji i izraz Grim Reaper, kojim se valjda bliže naglašava da je u pitanju personifikacija smrti kao mrguda u ogrtaču sa kapuljačom, i sa kosom u ruci. Da li debilno zvuči doslovni prevod (izraza Grim Reaper), znači - Mračni Žetelac? Edited December 13, 2010 by Willow
sherman Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 Da li debilno zvuči doslovni prevod (izraza Grim Reaper), znači - Mračni Žetelac?zvuci kao A1 numera sa poslednjeg albuma kraljevskog apartmana
Frau Gabrijela Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 +1 za Smrt. Mada ima i varijanta Smrt sa kosom za baš, baš neupućene.
mioba Posted December 13, 2010 Posted December 13, 2010 viđala samo Kosač po stripovima + naslov jednog pračeta u prevodu
Willow Posted December 15, 2010 Posted December 15, 2010 Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema?
ambasador Posted December 15, 2010 Posted December 15, 2010 Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema?Zastitni ogrtac, a ima i zastitni okovratnik.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now