Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted (edited)

da se zahvalim u ime druge strane (@stanislav: to ko kaže je prijateljica sa gmt-10), dakle muštuluk ide... and the winner is... STORMY! :thumbup: pasuje kao saliveno i srećom nije neki intimni deo tela :lol: a hvala i stanislavu & busu na objašnjenju o kašičicama - lažičicama

Edited by Lucia
Posted (edited)
muštuluk ide... and the winner is... STORMY! :thumbup:
cool.gif edit iz osmog pokušaja: nešto mi se čudno dešava s quotovima, a htela sam da pitam šta one rade u tom transu? za šta im služe sopstvene kosti? Edited by stormy
Posted

Jbg, stade mozak. Kako se, sa engleskog, na naš jezik prevodi Grim Reaper (ona prikaza smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, što drži kosu i cereka se)? Kosač smrti? Mračni kosač?

Posted
Jbg, stade mozak. Kako se, sa engleskog, na naš jezik prevodi Grim Reaper (ona prikaza smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, što drži kosu i cereka se)? Kosač smrti? Mračni kosač?
Cika Smrt
Posted

ZAar se to kod nas ne kaze samo "Smrt"?

Posted (edited)
Cika Smrt
Sledge Hammer ;)
ZAar se to kod nas ne kaze samo "Smrt"?
Pa, ne bih rekao. Ako kažeš samo "Smrt", kako neko da zna da si ti, zapravo, mislio na konkretnu prikazu smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, sa kosom u ruci (ponekad jaše konja). Englezi tu prikazu nazivaju: Grim Reaper Edited by Willow
Posted (edited)

u prevodima Preceta se zove SMRT

Edited by sherman
Posted (edited)
u prevodima Preceta se zove SMRT
I jab reko da je samo Smrt. Al s velkim S.
Ok, tenks. Doduše, i u engleskom postoji izraz Death, ali postoji i izraz Grim Reaper, kojim se valjda bliže naglašava da je u pitanju personifikacija smrti kao mrguda u ogrtaču sa kapuljačom, i sa kosom u ruci. Da li debilno zvuči doslovni prevod (izraza Grim Reaper), znači - Mračni Žetelac? Edited by Willow
Posted
Da li debilno zvuči doslovni prevod (izraza Grim Reaper), znači - Mračni Žetelac?
zvuci kao A1 numera sa poslednjeg albuma kraljevskog apartmana :lol:
Posted

+1 za Smrt. Mada ima i varijanta Smrt sa kosom za baš, baš neupućene.

Posted

viđala samo Kosač po stripovima + naslov jednog pračeta u prevodu

Posted

Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema?

Posted
Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema?
Zastitni ogrtac, a ima i zastitni okovratnik.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...