December 10, 201014 yr da se zahvalim u ime druge strane (@stanislav: to ko kaže je prijateljica sa gmt-10), dakle muštuluk ide... and the winner is... STORMY! pasuje kao saliveno i srećom nije neki intimni deo tela a hvala i stanislavu & busu na objašnjenju o kašičicama - lažičicama Edited December 10, 201014 yr by Lucia
December 10, 201014 yr muštuluk ide... and the winner is... STORMY! edit iz osmog pokušaja: nešto mi se čudno dešava s quotovima, a htela sam da pitam šta one rade u tom transu? za šta im služe sopstvene kosti? Edited December 10, 201014 yr by stormy
December 13, 201014 yr Jbg, stade mozak. Kako se, sa engleskog, na naš jezik prevodi Grim Reaper (ona prikaza smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, što drži kosu i cereka se)? Kosač smrti? Mračni kosač?
December 13, 201014 yr Jbg, stade mozak. Kako se, sa engleskog, na naš jezik prevodi Grim Reaper (ona prikaza smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, što drži kosu i cereka se)? Kosač smrti? Mračni kosač?Cika Smrt
December 13, 201014 yr Cika SmrtSledge Hammer ;)ZAar se to kod nas ne kaze samo "Smrt"?Pa, ne bih rekao. Ako kažeš samo "Smrt", kako neko da zna da si ti, zapravo, mislio na konkretnu prikazu smrti kao kostura u ogrtaču sa kapuljačom, sa kosom u ruci (ponekad jaše konja). Englezi tu prikazu nazivaju: Grim Reaper Edited December 13, 201014 yr by Willow
December 13, 201014 yr u prevodima Preceta se zove SMRT I jab reko da je samo Smrt. Al s velkim S.Ok, tenks. Doduše, i u engleskom postoji izraz Death, ali postoji i izraz Grim Reaper, kojim se valjda bliže naglašava da je u pitanju personifikacija smrti kao mrguda u ogrtaču sa kapuljačom, i sa kosom u ruci. Da li debilno zvuči doslovni prevod (izraza Grim Reaper), znači - Mračni Žetelac? Edited December 13, 201014 yr by Willow
December 13, 201014 yr Da li debilno zvuči doslovni prevod (izraza Grim Reaper), znači - Mračni Žetelac?zvuci kao A1 numera sa poslednjeg albuma kraljevskog apartmana
December 15, 201014 yr Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema?
December 15, 201014 yr Ima li neka domaća reč za onu nepromočivu kompresu kojom nas stomatolog prekrije kad sednemo u stolicu, da bi nam zaštitio odeću?Plahta? Mušema?Zastitni ogrtac, a ima i zastitni okovratnik.
Create an account or sign in to comment