Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Паста је било која маса замешена да буде као паста, дакле нешто не нарочито чврсто, а ни течно, што може да се наноси четком или лопатицом и неће само од себе да исцури.Ако треба да почнемо да качимо шеста значења на постојеће речи, јер нас мрзи да ископамо одговарајуће засебне речи (које ја у овом случају не знам, али можда неко зна), само зато што кувари нису преводиоци и не уче свој занат на свом језику, let me know in advance, so I can start getting the wrong meanings everywhere.Does anyone know the recipe for Gordon Blue?
ko nece nesto da razume niko mu ne moze pomoci ko hoce da trazi wrong meanings - uvek moze da ih nadje.i obratno
Link to comment
Da, najbolje obožavam kad se borimo protiv tuđica postojećim tuđicama. :D
Шоно казо Бранко Радичевић, "навика је мука једна, а одвика две*". Ја абажавам да се зајебавам са вишесмисленим речима, ал' су оне баш најгора врста муке кад треба да нешто јасно и разложно објасниш. Предавао сам матиш у средњој машинској, и итекако сам имао проблема кад год нисам успевао да будем јасан.Ако ћемо да од српског правимо срглиш, и да се ничег старог не сећамо, нема проблема, ено одох да апхолстерујем колонизацију, белоперем меншн, да не спомињемо ред карпет & тврдо дрво (ака паркет), приставим кофицурж, па да одвалимо једну журку дејлику тамо, под иконом колонијалних господара. Јер ћемо примити све њихово пре него што они уопште примете да постоји неко осим њих.У ствари, фор вич ендрејк уопште постојимо.----* Изгледа да овде нисам био јасан: постојеће туђице су бивше туђице, одомаћене, преобличене, укорењене, премостиле у наредно покољење (ака генерацију), и сад су наше. Такође, више пута сам рекао, ал' ако смарам с тим већ толико пута, онда неће шкодити још који пут, немам ништа против да се одомаћи туђица кад нам треба; имам жестоко против кад се уништава оно што смо већ имали, кад се сиромаши језички корпус, дивизија и батаљон, да би се новом туђицом истисла реч коју смо већ имали. Поздрав од Феме. Edited by расејан
Link to comment
ko nece nesto da razume niko mu ne moze pomoci
У бетонском сандуку (concrete case), реч паста у контексту клопе итекако може погрешно да се протумачи, јер постоји неколико пастуозних (ову реч сам одавно нашао негде) намирница, које се неким чудом зову баш "паста од *", тако да је забуна сасвим могућа. Тј да нисам овде и да нисам навикао већ да мноштво речи (из одеће, обуће, хране, врста улица и возила) има померена значења у односу на наша (нпр макарони је једнина и значи исто што и код нас, али макарун је некакав кексић; паризер се овде зове болоња а изговара балоуни; алеја је код нас нешто на гробљу а овде стражње сокаче итд итд), ладно бих немао појма да реч паста може да означава некакво тесто, тј уопште не бих морао да се правим блесав, испао бих.Понекад и није згорег правити се блесав, онако напола у шали прочитам нешто у том погрешном значењу и кажи драгичка: бар сваки други пут се јави још неко ко је то баш тако схватио и све му нешто није било јасно, ал' није хтео да испадне глуп у друштву (ово све на енглеском).
ko hoce da trazi wrong meanings - uvek moze da ih nadje.i obratno
If you're mean enough, you can calculate the mean of all the meanings, only if you have the means, and you mean it.
Link to comment
If you're mean enough, you can calculate the mean of all the meanings, only if you have the means, and you mean it.
forget about it
Link to comment
forget about it
Forget what about what?You mean, you get the mean but don't know what it means, even though it's lean & mean? That's mean, even for a man of means.
Link to comment
Paće je napravljen od titanijuma. :lolol:
Од мене праве онај троугласти део на твом аватару... :wicked:
Link to comment
Овај уме с речима, наклон. Освежи ми дан.
И требало би да уме са речима, јер је добар писац :)Не спада у халатализацију, али ми се веома допада жаргонски бе-ха израз прихватизација, као веома прецизан опис претварања друштвеног у приватно власништво. Edited by ajgor
Link to comment
И требало би да уме са речима, јер је добар писац :)Не спада у халатализацију, али ми се веома допада жаргонски бе-ха израз прихватизација, као веома прецизан опис претварања друштвеног у приватно власништво.
Хал га је хоправио, хостали само дугмићи :D.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...