Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

znači, imam jednu malčice škakljiviju jezičku adoumicu i potrebna mi je pomoć. naime, ne znam kako da prevedem englesku reč "blowjob". u pitanju je fraza "blowjob in the confessional". "pušenje u ispovedaonici" - nije dovoljno jasno i može asocirati na pušenje cigareta (smoking). "sisanje u ispovedaonici" - isto tako je bzvz (sisanje čega - lilihipa, palca?)"dudlanje u ispovedaonici" - zvuči previše razvratno, kao pseće dahtanje, kao uvertira u neko silovanje. ne dopada mi se. "pušikarenje u ispovedaonici" - ovo više asocira na neku svađu (uz dosta psovki) dve osobe, nego na oralni odnos. i to je sve, nijedan drugi domaći termin mi ne pada na pamet. ostaje mi da "blowjob" jednostavno "prevedem" kao - bloudžab. "bloudžab u ispovedaonici". hmmm... ne zvuči dovoljno naški jbg. help!

Edited by Willow
Link to comment
znači, imam jednu malčice škakljiviju jezičku adoumicu i potrebna mi je pomoć. naime, ne znam kako da prevedem englesku reč "blowjob". u pitanju je fraza "blowjob in the confessional". "pušenje u ispovedaonici" - nije dovoljno jasno i može asocirati na pušenje cigareta (smoking). "sisanje u ispovedaonici" - isto tako je bzvz (sisanje čega - lilihipa, palca?)"dudlanje u ispovedaonici" - zvuči previše razvratno, kao pseće dahtanje, kao uvertira u neko silovanje. ne dopada mi se. "pušikarenje u ispovedaonici" - ovo više asocira na neku svađu (uz dosta psovki) dve osobe, nego na oralni odnos.
Што јес јес, ја сам мало расејан и нисам баш у току са домаћим жаргоном, али мени дудлање делује таман довољно неутрално; не чујем никакве призвуке (ака/и конотације).Можда би могао да помогне наш чувени преводилац класике, Џони Б. Штулић... фа-фа-ла-си-ми?
Link to comment
Што јес јес, ја сам мало расејан и нисам баш у току са домаћим жаргоном, али мени дудлање делује таман довољно неутрално; не чујем никакве призвуке (ака/и конотације).Можда би могао да помогне наш чувени преводилац класике, Џони Б. Штулић... фа-фа-ла-си-ми?
tenks za pomoć! ipak, ne znam... to "fa-fa-la-si-mi" mi zvuči kao neki solfeđo, ili kao baby-talk, ili kao neki neuspeli eufemizam jbg. ako ne uspem da nađem dobru našu reč koja je deo uličnog žargona, mislim da ću se opredeliti za "felacio". "felacio u ispovedaonici". deluje uravnoteženo i korektno.
Link to comment
tenks za pomoć! ipak, ne znam... to "fa-fa-la-si-mi" mi zvuči kao neki solfeđo, ili kao baby-talk, ili kao neki neuspeli eufemizam jbg.
Да, то је била та врста зезања - уопште није певао те ноте - а глагол би био фафати. Но, твој превод, снађи тебе како знаш.
ako ne uspem da nađem dobru našu reč koja je deo uličnog žargona, mislim da ću se opredeliti za "felacio". "felacio u ispovedaonici". deluje uravnoteženo i korektno.
Као што је и оригинал отприлике - неутралан израз, ко не зна о чему се ради, неће се наћи увређен. Једино што је код нас тај мање познат него што је оригинал у свом језику. Тј од Клинтона наовамо слабо има ко да није упознат са предметом.
Link to comment

Ja nisam nikako za 'dudlanje'. Bez sumnje zvuči previše grubo i vulgarno spram 'blowjob'. 'Pušenje' bi svakako bio najbolji prevod, ako bi se iz konteksta videlo da je u pitanju felacio. A ako ne, onda možda ipak bolje nešto formalniji 'felacio'.

Edited by Father Jape
Link to comment
kako se pravilno slovima pise broj 23? mislim da je jedna rec, ali adoumicu mi stvara duplo slovo 't'.
piše se odvojeno dvadeset tri ili dvadeset i tri.ne znam da li je pitanje za ovu temu, ali ova je aktivna pa da probam, ne mogu da se setim kako se zove stilska figura, kad neku postojeću frazu, izraz, ceo stih ili tako nešto, izvrneš... kao 'državni prijatelj broj jedan', ili kao 'salaš u maloj riti'?
Link to comment
ne znam da li je pitanje za ovu temu, ali ova je aktivna pa da probam, ne mogu da se setim kako se zove stilska figura, kad neku postojeću frazu, izraz, ceo stih ili tako nešto, izvrneš... kao 'državni prijatelj broj jedan', ili kao 'salaš u maloj riti'?
Sad sam pitao drugaricu, profanku srpskog u gimnaziji. Kaze da je obican naziv za to igra recima ili jezicki kalambur. Ima i neki strucni kojeg ne moze da se seti, pa ce pogledati kasnije.
Link to comment
znači, imam jednu malčice škakljiviju jezičku adoumicu i potrebna mi je pomoć. naime, ne znam kako da prevedem englesku reč "blowjob". u pitanju je fraza "blowjob in the confessional".
Sreća tvoja, pa nije handjob, footjob ili bukkake. ;)
Link to comment
Sad sam pitao drugaricu, profanku srpskog u gimnaziji. Kaze da je obican naziv za to igra recima ili jezicki kalambur. Ima i neki strucni kojeg ne moze da se seti, pa ce pogledati kasnije.
bog ti dao zdravlje!sve mi nešto u glavi neka fraza, ko parafraza ali nije parafraza... valjda ću da iskopam negde, nerviram se
Link to comment
Sreća tvoja, pa nije handjob, footjob ili bukkake. ;)
Eto, to se zove stručno znanje, da ne kažem specijalizacija. ;) Edited by FranziskaKafka
Link to comment

"Zatrazio je da mu pozovu osumnjicene. Sve troma je ocigledno bilo veoma neprijatno."Je l ovde treba sve troma, il svima trima il svim trima il kako??? Osumnjicene su dve zene i jedan muskarac, mozda je i svim troma, svoma troma, izgubih se, ne znam. I kako se pise o tom potom (o tom-potom, o tom - potom, otom potom, o tom potom?), nema u klajnu.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...