January 17, 201015 yr znači, imam jednu malčice škakljiviju jezičku adoumicu i potrebna mi je pomoć. naime, ne znam kako da prevedem englesku reč "blowjob". u pitanju je fraza "blowjob in the confessional". "pušenje u ispovedaonici" - nije dovoljno jasno i može asocirati na pušenje cigareta (smoking). "sisanje u ispovedaonici" - isto tako je bzvz (sisanje čega - lilihipa, palca?)"dudlanje u ispovedaonici" - zvuči previše razvratno, kao pseće dahtanje, kao uvertira u neko silovanje. ne dopada mi se. "pušikarenje u ispovedaonici" - ovo više asocira na neku svađu (uz dosta psovki) dve osobe, nego na oralni odnos. i to je sve, nijedan drugi domaći termin mi ne pada na pamet. ostaje mi da "blowjob" jednostavno "prevedem" kao - bloudžab. "bloudžab u ispovedaonici". hmmm... ne zvuči dovoljno naški jbg. help! Edited January 17, 201015 yr by Willow
January 17, 201015 yr On 17. 1. 2010. at 12:42, Willow said: znači, imam jednu malčice škakljiviju jezičku adoumicu i potrebna mi je pomoć. naime, ne znam kako da prevedem englesku reč "blowjob". u pitanju je fraza "blowjob in the confessional". "pušenje u ispovedaonici" - nije dovoljno jasno i može asocirati na pušenje cigareta (smoking). "sisanje u ispovedaonici" - isto tako je bzvz (sisanje čega - lilihipa, palca?)"dudlanje u ispovedaonici" - zvuči previše razvratno, kao pseće dahtanje, kao uvertira u neko silovanje. ne dopada mi se. "pušikarenje u ispovedaonici" - ovo više asocira na neku svađu (uz dosta psovki) dve osobe, nego na oralni odnos. Што јес јес, ја сам мало расејан и нисам баш у току са домаћим жаргоном, али мени дудлање делује таман довољно неутрално; не чујем никакве призвуке (ака/и конотације).Можда би могао да помогне наш чувени преводилац класике, Џони Б. Штулић... фа-фа-ла-си-ми?
January 17, 201015 yr On 17. 1. 2010. at 15:08, расејан said: Што јес јес, ја сам мало расејан и нисам баш у току са домаћим жаргоном, али мени дудлање делује таман довољно неутрално; не чујем никакве призвуке (ака/и конотације).Можда би могао да помогне наш чувени преводилац класике, Џони Б. Штулић... фа-фа-ла-си-ми?tenks za pomoć! ipak, ne znam... to "fa-fa-la-si-mi" mi zvuči kao neki solfeđo, ili kao baby-talk, ili kao neki neuspeli eufemizam jbg. ako ne uspem da nađem dobru našu reč koja je deo uličnog žargona, mislim da ću se opredeliti za "felacio". "felacio u ispovedaonici". deluje uravnoteženo i korektno.
January 17, 201015 yr On 17. 1. 2010. at 17:01, Willow said: tenks za pomoć! ipak, ne znam... to "fa-fa-la-si-mi" mi zvuči kao neki solfeđo, ili kao baby-talk, ili kao neki neuspeli eufemizam jbg. Да, то је била та врста зезања - уопште није певао те ноте - а глагол би био фафати. Но, твој превод, снађи тебе како знаш. Quote ako ne uspem da nađem dobru našu reč koja je deo uličnog žargona, mislim da ću se opredeliti za "felacio". "felacio u ispovedaonici". deluje uravnoteženo i korektno. Као што је и оригинал отприлике - неутралан израз, ко не зна о чему се ради, неће се наћи увређен. Једино што је код нас тај мање познат него што је оригинал у свом језику. Тј од Клинтона наовамо слабо има ко да није упознат са предметом.
January 17, 201015 yr Ja nisam nikako za 'dudlanje'. Bez sumnje zvuči previše grubo i vulgarno spram 'blowjob'. 'Pušenje' bi svakako bio najbolji prevod, ako bi se iz konteksta videlo da je u pitanju felacio. A ako ne, onda možda ipak bolje nešto formalniji 'felacio'. Edited January 17, 201015 yr by Father Jape
January 20, 201015 yr kako se pravilno slovima pise broj 23? mislim da je jedna rec, ali adoumicu mi stvara duplo slovo 't'.
January 20, 201015 yr On 20. 1. 2010. at 14:39, batticuore said: kako se pravilno slovima pise broj 23? mislim da je jedna rec, ali adoumicu mi stvara duplo slovo 't'.piše se odvojeno dvadeset tri ili dvadeset i tri.ne znam da li je pitanje za ovu temu, ali ova je aktivna pa da probam, ne mogu da se setim kako se zove stilska figura, kad neku postojeću frazu, izraz, ceo stih ili tako nešto, izvrneš... kao 'državni prijatelj broj jedan', ili kao 'salaš u maloj riti'?
January 20, 201015 yr On 20. 1. 2010. at 15:19, slepa živana said: ne znam da li je pitanje za ovu temu, ali ova je aktivna pa da probam, ne mogu da se setim kako se zove stilska figura, kad neku postojeću frazu, izraz, ceo stih ili tako nešto, izvrneš... kao 'državni prijatelj broj jedan', ili kao 'salaš u maloj riti'?Sad sam pitao drugaricu, profanku srpskog u gimnaziji. Kaze da je obican naziv za to igra recima ili jezicki kalambur. Ima i neki strucni kojeg ne moze da se seti, pa ce pogledati kasnije.
January 20, 201015 yr On 20. 1. 2010. at 15:19, slepa živana said: piše se odvojeno dvadeset tri ili dvadeset i tri.hvala zivka. :)
January 20, 201015 yr On 17. 1. 2010. at 12:42, Willow said: znači, imam jednu malčice škakljiviju jezičku adoumicu i potrebna mi je pomoć. naime, ne znam kako da prevedem englesku reč "blowjob". u pitanju je fraza "blowjob in the confessional". Sreća tvoja, pa nije handjob, footjob ili bukkake. ;)
January 20, 201015 yr On 20. 1. 2010. at 17:48, Milogled Bluff said: Sad sam pitao drugaricu, profanku srpskog u gimnaziji. Kaze da je obican naziv za to igra recima ili jezicki kalambur. Ima i neki strucni kojeg ne moze da se seti, pa ce pogledati kasnije.bog ti dao zdravlje!sve mi nešto u glavi neka fraza, ko parafraza ali nije parafraza... valjda ću da iskopam negde, nerviram se
January 22, 201015 yr On 20. 1. 2010. at 20:01, Quizmaster said: Sreća tvoja, pa nije handjob, footjob ili bukkake. ;)Eto, to se zove stručno znanje, da ne kažem specijalizacija. ;) Edited January 22, 201015 yr by FranziskaKafka
January 28, 201015 yr "Zatrazio je da mu pozovu osumnjicene. Sve troma je ocigledno bilo veoma neprijatno."Je l ovde treba sve troma, il svima trima il svim trima il kako??? Osumnjicene su dve zene i jedan muskarac, mozda je i svim troma, svoma troma, izgubih se, ne znam. I kako se pise o tom potom (o tom-potom, o tom - potom, otom potom, o tom potom?), nema u klajnu.
Create an account or sign in to comment