MancMellow Posted December 22, 2009 Posted December 22, 2009 Pa ja ne znam kad bih upotrebio "drečavo" u pozitivnom kontekstu :D Uvek bi mi bio nekako blago negativan...
расејан Posted December 22, 2009 Posted December 22, 2009 (edited) Pa ja ne znam kad bih upotrebio "drečavo" u pozitivnom kontekstu :D Uvek bi mi bio nekako blago negativan...А кад се каже "дречкаво", још грђе.А ти то тражиш превод да не звучи тако? Накићен, гиздав. Edited December 22, 2009 by расејан
bus Posted December 23, 2009 Author Posted December 23, 2009 Pa ja ne znam kad bih upotrebio "drečavo" u pozitivnom kontekstu :D Uvek bi mi bio nekako blago negativan...Pa, recimo, traffic cones su drečavo narandžasti, ali kad to kažem ne mislim ništa loše. Na engleskom ne bih rekao da su garish, jer je sasvim očekivano da su te boje, te neam ša se iznenađujem.
onamonamo Posted December 23, 2009 Posted December 23, 2009 Pa ja ne znam kad bih upotrebio "drečavo" u pozitivnom kontekstu :D Uvek bi mi bio nekako blago negativan...drecavo tirkizna voda/plaza?
MancMellow Posted December 23, 2009 Posted December 23, 2009 (edited) Pa, recimo, traffic cones su drečavo narandžasti, ali kad to kažem ne mislim ništa loše. Na engleskom ne bih rekao da su garish, jer je sasvim očekivano da su te boje, te neam ša se iznenađujem.pa ja to zato sto je rekao da ima vise boja... ne znam, moze presareno(mada je kolokvijalno) ili previse sareno. Gizdavo i kitnjasto, nakindjureno i tako to mi uvek nekako podrazumeva da je to nesto fizicki opipljivo, kao nakit, reljefi na zgradi, ne znam ,moguce je da masim poentu u srpskom. Plus meni kad kazem drecavo uvek ima blago(blago) negativnu konotaciju u smislu da je moglo i drugacije, odnosno, nikad ne kazem drecavo a da mislim da je to bas kako treba. Neam pojma, kazem kako ja to razumem na srpskom...uvek mi je nesto sto je barem a little bit too much Edited December 23, 2009 by M16
MancMellow Posted December 23, 2009 Posted December 23, 2009 drecavo tirkizna voda/plaza?ne znam, ja nikad to ne bih rekao. Nikad ne bih upotrebio "drecavo" za nesto sto je prirodno stanje stvari, nego samo za nesto sto je ljudskom rukom napravljeno da tako bude... Kazem, moguce je da ja ne razumem najbolje potpuno znacenje na srpskom
расејан Posted December 23, 2009 Posted December 23, 2009 ne znam, ja nikad to ne bih rekao. Nikad ne bih upotrebio "drecavo" za nesto sto je prirodno stanje stvari, nego samo za nesto sto je ljudskom rukom napravljeno da tako bude... Kazem, moguce je da ja ne razumem najbolje potpuno znacenje na srpskomДреч(к)аво и звучи мало негативно. Очекивани контекст је увек "шта га ја знам, ипак је мало дречаво", а никад "хтела сам то у дречавијим бојама".Опис за јаке боје али са позитивним набојем - јарке/жарке, жив(ах)не...
bus Posted December 23, 2009 Author Posted December 23, 2009 I beg to differ. Mi smo u osnovnoj školi svi kukali roditeljima da nam kupe one Aero vodene bojice i tempere koje su imale "drečavo narandžastu", "drečavo žutu", "drečavo zelenu", i "drečavo rozU". Nismo hteli jarke boje. Hteli smo drečave. :D Svi su nosili drečave majice, a mi smo hteli i da imamo drečave torbe za školu i drečave pernice. Ebiga, bile su osamdesete. Mojoj generaciji je (kao rezultat te traume) drečavo sinonim za fluorescentno, a ne za jarko. Ne znam kako ostalima.
onamonamo Posted December 23, 2009 Posted December 23, 2009 ne znam, ja nikad to ne bih rekao. Nikad ne bih upotrebio "drecavo" za nesto sto je prirodno stanje stvari, nego samo za nesto sto je ljudskom rukom napravljeno da tako bude... Kazem, moguce je da ja ne razumem najbolje potpuno znacenje na srpskomma jasno je znacenje, boja je toliko intenzivna da dreci/vristi... moze da se kaze i vristeca boja..u slobodnom prevodu "prst-u-oko" boja, tako gledano jeste negativan kontekst
MancMellow Posted December 23, 2009 Posted December 23, 2009 I beg to differ. Mi smo u osnovnoj školi svi kukali roditeljima da nam kupe one Aero vodene bojice i tempere koje su imale "drečavo narandžastu", "drečavo žutu", "drečavo zelenu", i "drečavo rozU". Nismo hteli jarke boje. Hteli smo drečave. :D Svi su nosili drečave majice, a mi smo hteli i da imamo drečave torbe za školu i drečave pernice. Ebiga, bile su osamdesete. Mojoj generaciji je (kao rezultat te traume) drečavo sinonim za fluorescentno, a ne za jarko. Ne znam kako ostalima. Pa slična smo generacija, ali nekako to se ne slaže. Drečavo ostalo negativno. Valjda zbog roditeljskog odgovora-šta će ti to drečavo :D
bus Posted December 23, 2009 Author Posted December 23, 2009 Pa i meni su govorili "šta će ti to drečavo", ali govorili su i "šta će ti čokolada, imaš voće/šta će ti čokolada, imaš džem", a ja opet 'teo i drečavo i čokoladu :D
FranziskaKafka Posted December 25, 2009 Posted December 25, 2009 Da taj promotivni materijal nije bio napadan?
Kampokei Posted December 27, 2009 Posted December 27, 2009 Jel se po naški kaže Stokholm ili Štokholm?
Zizou Posted December 27, 2009 Posted December 27, 2009 U Klajnovom rečniku - Stokholm bolje nego Štokholm (po nem. izgovoru).
Kampokei Posted December 27, 2009 Posted December 27, 2009 Hvala. A i lepse zvuci sa S, ako cemo pravo.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now