Jump to content

Jezičke adoumice™

Featured Replies

htedoh da kazem da mi blam ne zvuci dobro, lepo ili knjizevno.

htedoh da kazem da mi blam ne zvuci dobro, lepo ili knjizevno.
Осим ако, са ваљаним нагласком, кажеш "кел бламаж сир ла плаж" (и онда те присутни Француз исправи: "кел бордел сир ла плаж").
za blam nisam sigurna, radije bih ga izbegla u bilo kojoj varijanti.
ovo izbegavanje, pa: blam mi je.@pace: blamaz forsaz je nema dalje* :D*vrh, brate (ili, mozda, dno?) - prim. prev.poz

Edited by le petit nicolas

@pace: blamaz forsaz je nema dalje* :D
Е, јел' то оно што се раније казало "даље се звижди"? Значило је, отприлике, "немам више текста", или "даље погађајте сами", или "да не причам сад све". Каже ли се још увек тако?

ne znam, nisam to cula.ostalo je cutanje.poz

Ovo mi je više kao neka prevodilačko-autorska nedoumica: da li se za sitniji prevodi (esej, priča, pesma) objavljen u književnom časopisu 1) dobija ili 2) ne dobija honorar? Ako je 1), kolika sića bi to bila i koliko bi kasnila? :unsure::lol: Ako je pod 2), da li je to zato što a) nije ni predviđeno da se dobija ili b) jeste predviđeno, ali ko te šiša, izvise neki i za prevod knjige (ili čak knjiga)?Reč je, naravno, o Srbijici, ali šta fali da čujemo kako je u okruženju i šire.Zafaljujem veri mač i ne bih se upuštala u pomenuto, samo me ubi radoznalos'. -_-

Edited by FranziskaKafka

Hvala svima na odgovorima. Dobio sam u medjuvremenu i lektorski odgovor da je "bilo me blam", što sada, naravno, zvuči savršeno logično. :) Aleksija, naravno da svaki dan zahvalim nebesima na novinarskim pravilima da izbegneš da napišeš nešto što ne znaš kako da iskoristiš, ali ja volim da znam. :)

Ovo mi je više kao neka prevodilačko-autorska nedoumica: da li se za sitniji prevodi (esej, priča, pesma) objavljen u književnom časopisu 1) dobija ili 2) ne dobija honorar? Ako je 1), kolika sića bi to bila i koliko bi kasnila? :unsure::lol: Ako je pod 2), da li je to zato što a) nije ni predviđeno da se dobija ili b) jeste predviđeno, ali ko te šiša, izvise neki i za prevod knjige (ili čak knjiga)?Reč je, naravno, o Srbijici, ali šta fali da čujemo kako je u okruženju i šire.Zafaljujem veri mač i ne bih se upuštala u pomenuto, samo me ubi radoznalos'. -_-
1) naravno da treba da se dobija honorar, ali sve osim toga u Srbijici je dalje stvar okolnosti. Odnosno, za koga si radila i sve što uz to ide.Ako je 2), onda je to kod nas zato što izdavač hoće da uštedi ako je indijanac. Ako nije indijanac, onda je u pitanju verovatno kriza™.
  • 2 weeks later...

Forumaši, brate, da li je želuca i povoca ili želudca ili povodca? :unsure::isuse: Teorijom se mogu odbraniti skoro oba slučaja, ali mi je prevagnulo ovo prvo. A tek na praksu ne mogu da se oslonim...

Edited by FranziskaKafka

Forumaši, brate, da li je želuca i povoca ili želudca ili povodca? :unsure::isuse: Teorijom se mogu odbraniti skoro oba slučaja, ali mi je prevagnulo ovo prvo. A tek na praksu ne mogu da se oslonim...
zeluca, povoca...evo, proverio sam...Klajn potvrdjuje prvo, pravopis srpskohrvatskog jezika (skolski) drugo...
Forumaši, brate, da li je želuca i povoca ili želudca ili povodca? :unsure::isuse: Teorijom se mogu odbraniti skoro oba slučaja, ali mi je prevagnulo ovo prvo. A tek na praksu ne mogu da se oslonim...
"дц" може да се изговори за опкладу, али чисто смуљамрж да може да издржи у нормалном говору.

želuci, povoci po pravopisu iz 1993.

Kako bih preveo rec "garish" kao opis uz promotivni materijal. Ima nekih sedam boja, a potrosaci rekose da je "garish".

(u tom smislu) drečavo?

(u tom smislu) drečavo?
Da, to je to. Uklapa se. Hvala puno.
  • Author
Kako bih preveo rec "garish" kao opis uz promotivni materijal. Ima nekih sedam boja, a potrosaci rekose da je "garish".
Samo pazi, garish nije pozitivna karakteristika.

Create an account or sign in to comment