December 10, 200915 yr htedoh da kazem da mi blam ne zvuci dobro, lepo ili knjizevno.Осим ако, са ваљаним нагласком, кажеш "кел бламаж сир ла плаж" (и онда те присутни Француз исправи: "кел бордел сир ла плаж").
December 10, 200915 yr za blam nisam sigurna, radije bih ga izbegla u bilo kojoj varijanti.ovo izbegavanje, pa: blam mi je.@pace: blamaz forsaz je nema dalje* :D*vrh, brate (ili, mozda, dno?) - prim. prev.poz Edited December 10, 200915 yr by le petit nicolas
December 11, 200915 yr @pace: blamaz forsaz je nema dalje* :DЕ, јел' то оно што се раније казало "даље се звижди"? Значило је, отприлике, "немам више текста", или "даље погађајте сами", или "да не причам сад све". Каже ли се још увек тако?
December 11, 200915 yr Ovo mi je više kao neka prevodilačko-autorska nedoumica: da li se za sitniji prevodi (esej, priča, pesma) objavljen u književnom časopisu 1) dobija ili 2) ne dobija honorar? Ako je 1), kolika sića bi to bila i koliko bi kasnila? Ako je pod 2), da li je to zato što a) nije ni predviđeno da se dobija ili b) jeste predviđeno, ali ko te šiša, izvise neki i za prevod knjige (ili čak knjiga)?Reč je, naravno, o Srbijici, ali šta fali da čujemo kako je u okruženju i šire.Zafaljujem veri mač i ne bih se upuštala u pomenuto, samo me ubi radoznalos'. -_- Edited December 11, 200915 yr by FranziskaKafka
December 11, 200915 yr Hvala svima na odgovorima. Dobio sam u medjuvremenu i lektorski odgovor da je "bilo me blam", što sada, naravno, zvuči savršeno logično. :) Aleksija, naravno da svaki dan zahvalim nebesima na novinarskim pravilima da izbegneš da napišeš nešto što ne znaš kako da iskoristiš, ali ja volim da znam. :) Ovo mi je više kao neka prevodilačko-autorska nedoumica: da li se za sitniji prevodi (esej, priča, pesma) objavljen u književnom časopisu 1) dobija ili 2) ne dobija honorar? Ako je 1), kolika sića bi to bila i koliko bi kasnila? Ako je pod 2), da li je to zato što a) nije ni predviđeno da se dobija ili b) jeste predviđeno, ali ko te šiša, izvise neki i za prevod knjige (ili čak knjiga)?Reč je, naravno, o Srbijici, ali šta fali da čujemo kako je u okruženju i šire.Zafaljujem veri mač i ne bih se upuštala u pomenuto, samo me ubi radoznalos'. -_-1) naravno da treba da se dobija honorar, ali sve osim toga u Srbijici je dalje stvar okolnosti. Odnosno, za koga si radila i sve što uz to ide.Ako je 2), onda je to kod nas zato što izdavač hoće da uštedi ako je indijanac. Ako nije indijanac, onda je u pitanju verovatno kriza™.
December 21, 200915 yr Forumaši, brate, da li je želuca i povoca ili želudca ili povodca? Teorijom se mogu odbraniti skoro oba slučaja, ali mi je prevagnulo ovo prvo. A tek na praksu ne mogu da se oslonim... Edited December 21, 200915 yr by FranziskaKafka
December 21, 200915 yr Forumaši, brate, da li je želuca i povoca ili želudca ili povodca? Teorijom se mogu odbraniti skoro oba slučaja, ali mi je prevagnulo ovo prvo. A tek na praksu ne mogu da se oslonim...zeluca, povoca...evo, proverio sam...Klajn potvrdjuje prvo, pravopis srpskohrvatskog jezika (skolski) drugo...
December 21, 200915 yr Forumaši, brate, da li je želuca i povoca ili želudca ili povodca? Teorijom se mogu odbraniti skoro oba slučaja, ali mi je prevagnulo ovo prvo. A tek na praksu ne mogu da se oslonim..."дц" може да се изговори за опкладу, али чисто смуљамрж да може да издржи у нормалном говору.
December 22, 200915 yr Kako bih preveo rec "garish" kao opis uz promotivni materijal. Ima nekih sedam boja, a potrosaci rekose da je "garish".
December 22, 200915 yr Author Kako bih preveo rec "garish" kao opis uz promotivni materijal. Ima nekih sedam boja, a potrosaci rekose da je "garish".Samo pazi, garish nije pozitivna karakteristika.
Create an account or sign in to comment