ZerrorR Posted October 6, 2009 Posted October 6, 2009 Можда је сказаљка стигла из руског, где не кажу него скажут счётчик (ru) = kazaljka na satu, brojača сказује se сказка
le petit nicolas Posted October 6, 2009 Posted October 6, 2009 a сказује se сказка a kazuje se - kaža :) poz
Joshua Posted October 16, 2009 Posted October 16, 2009 (edited) sreljan u JUtaAu :Dkako meni nekad bzvz izgleda ostavljanje originalnog spelinga. this is one of the cases... Edited October 16, 2009 by Joshua
halloween Posted October 21, 2009 Posted October 21, 2009 (edited) kako se prevodi gazeboBiraj:- Ja ga zovem letnjikovac- Čula sam da ga zovu i bivak. Lepa reč, ali više je vojni termin.- Baštenski paviljon- Senik ili senica (jer pravi senku), mada ovo označava i mesto gde se sakuplja seno odn. vrstu ptice, pa bi preciznije bilo vrtni senik/ vrtna senica. Edited October 22, 2009 by halloween
расејан Posted October 22, 2009 Posted October 22, 2009 (edited) Letnjikovac ili bivak. Ima još jedan naziv ali ne mogu sad da se setim.Неће бити бивак.Ал' не знам ни како би се стварно превело, јер је реч исконструисана на чисту зајебанцију, од gaze, зурити, и -bo, латинског наставка за прво лице једнине будућег времена, по аналогији са лавабоом (lavabo - ја ћу (се) прати)... што ми се чини највероватније од свих осталих нагађања.Видим да се спомиње и пергола, то би могло бити, мада не знам како би се то код нас још звало - сеник/сењак можда, ал' сењак је чест географски назив и више потиче од сена него од сене.Мој речник га не преводи уопште, него га преноси, каже газебо, зебо га ја.пјафрж: е, да, неће бити ни летњиковац, то је наш стари израз за викендицу, или руску дачу - летњи дворац, и уопште, кућа за лето. Edited October 22, 2009 by расејан
halloween Posted October 22, 2009 Posted October 22, 2009 (edited) Pisala- brisala u međuvremenu. Znam da je letnjikovac i kuća za odmor tokom leta, ali mi je nekako lep izraz. Ja pergolom zovem ovo I iduće godine ćete videti moju pergolu od ruža na "Flori i fauni", sad nije reprezentativna :) Edited October 22, 2009 by halloween
Willow Posted October 22, 2009 Posted October 22, 2009 kako se prevodi gazebo možda - 1 venjak? ili 1 veranda?
расејан Posted October 22, 2009 Posted October 22, 2009 možda - 1 venjak? ili 1 veranda?Вењак ми се свиђа :). То је као неко место где се износи постељина да се мало провене...па после мириши на напоље.
le petit nicolas Posted October 22, 2009 Posted October 22, 2009 venjak je lepa rec, ali cini mi se da obuhvata nesto sa zelenilom.priklanjam se halovin: senica. bastenska senica.ima i paviljon.poz
FranziskaKafka Posted October 23, 2009 Posted October 23, 2009 ima i paviljon.Pa još ako je u parku, tj. kao muzički paviljon (i ne od drveta - mada ne znam koliko je to bitno, kao ni da li je bitna veličina ili namena), onda može i volijera. A Novosađani imaju i saletlu.
Frau Gabrijela Posted October 23, 2009 Posted October 23, 2009 venjak je lepa rec, ali cini mi se da obuhvata nesto sa zelenilom.priklanjam se halovin: senica. bastenska senica.ima i paviljon.pozImaju u užoj familiji dvorišnu varijantu toga: taj oblik, od drveta, lepo ofarbano, ali manje, rekla bih. Sa unutrašnje strane uz ogradu postavljene klupe, na sredini astalče. Zovu ga abrovnik.Zbog primarne delatnosti koja se tu obavlja, biće...
Quizmaster Posted October 23, 2009 Posted October 23, 2009 (edited) To se zove SALETLA.Edit: Pardon, Franziska već rekla Edited October 23, 2009 by Quizmaster
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now