Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Da li ima na jednom mestu prevod onih silnih манагера na srpski? Ko bi se setio da je npr. account manager - menadžer za odnose sa velikim korisnicima... :unsure:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Da li ima na jednom mestu prevod onih silnih манагера na srpski? Ko bi se setio da je npr. account manager - menadžer za odnose sa velikim korisnicima... :unsure:
Може буквално? :)CEO - chief executive officer - поглавица извршни званичник - генерални директорCFO - chief financial officer - поглавица финансијски званичник - финансијски директорА тих разних менаџера се намножило, многе фирме измишљају радна места. Важно је да на визитки пише нешто бомбасто, а онда и не мора толико да се плати... као што је код нас некад било - технолог пива - носи гајбе- самостални референт за странке (са посебним овлашћењима) - портир (има кључ од капије)- погонски аутоматичар за транспорт - притисне дугме а џак аутоматски пада тачно на раме, само да однесе- машинкравар - техничар за машинску мужу- ноћни бравар - није постојало ни у једној фирми, ти што ноћу раде с бравама су (привремено) слободни уметници
Link to comment

А како се зове појава кад део већег израза замени сам израз, онако скроз изгубивши контекст? Случај којег сам се сетио:Давне 1990 уводим апликацију за фактурисање у градској пекари, и нека доба оператерке питају - хоћемо ли имати датотеку?- ма стотине... ево, пун диск, види- не, не, ми смо у старом програму имали датотеку- па има и овај наш, и то не једну- не, то смо ми пуштали да се уради и онда добијемо датотеку и лепо све видимо- па како је то изгледало?- ево да ти донесем да видиш...То је било као да ми је рекла да ће да ми донесе један бајт да га видим... Једна тако неопипљива ствар, и она ће то да донесе. Ајде.Кад оно, извештај. Колега из конкурентске фирме, чији је био стари софтвер, није знао чему служи тај извештај и како да га уопште крсти, па је у заглављу стајало "излистана датотека фактура". Што је вероватно испочетка имало неку интерну намену током тестирања, ал' се корисницима свидело, штогод се нашминкало и остало... са све називом.И од свега остаде само "датотека" - израз који значи нешто сасвим десето, а и у овом контексту је то само слика оног што у табели фактура пише, а не сам фајл... ал' не вреди. Датотека, па датотека.Или, "пребаци ми то на УСБ". УСБ шта - сијалицу, миша, тастатуру, вентилатор, штампач, скенер, грејач за кафу, меморијску картицу, спољни диск, грамофон, синтисајзер? Бар педесет различитих врста уређаја се каче на УСБ.Или "дошли лопови и однели стерео". Стерео шта - слушалице, појачало, радио, микроскоп, биокопски пројектор...?ЛМ, је ли ова појава већ сврстана негде и има ли име?

Link to comment
ako se stogod nije izmenilo: kazaljka. jer ne skazuje, vec kazuje.
А и што да не, ни први ни последњи пут да се етимологија додаје накнадно, јер ум тражи логику од језика. Можда је сказаљка стигла из руског, где не кажу него скажут (мада у ствари не знам делове часовника на руском).Мени ово са логичним објашњењем некако баш и треба, да мало превагне над оним гомилањем историје у језику. Добро, де, неће превагнути, само ће мало да смањи нахереност.
Link to comment
Moze li neko da mi objasni razliku izmedju sarkazma i ironije?
Иронија је блажа. Сарказам иде до крајности.
Link to comment
Moze li neko da mi objasni razliku izmedju sarkazma i ironije?
Ironija je prikriveno podrugivanje, figura kojom se kazuje suprotno od onoga što se želi reći. Na primer, nekom ko je šeprtlja kad nešto zabrlja kažu "Bravo, majstore".Sarkazam je direktnija i oštrija poruga od ironije. Recimo, "spretan je kao slon u staklarskoj radnji".
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...