Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

U mom rechniku stoji da je doslo iz portugalskog "palavra".
Nisam bas strucnjak za tu oblast, ali se "spanski" u Galiciji zove gallego-portugues - zato sto je slican portugalskom. Pa se tako crn na i ladinu ne kaze negro, ni nigro (cak ni nigru), nego cisto portugalski - pretu (a tako se i pise).Ono jes' da u Dudenu pise da je Palaver iz portugalskog, ali zar im je to jedini (i najblizi) jezik romanskog porekla sa kojim su bili u kontaktu?Uostalom, palabra, palavra, parler, parlieren itd. - sve je to iz grckog. ;) Edited by FranziskaKafka
Link to comment
Arapska verzija imena Osman je Uthman. Turci su ovo arapsko slovo (jer glas TH kao u engleskom three ne postoji u modernom turskom, a verovatno nije ni u doba pozajmljivanja imena Uthman) izgovarali kao svoje S, a Italijani -tt- (Ottomano). Isto kao kad Kvebečani englesko THREE čuju kao TREE a Francuzi kao SREE. I jedni i drugi ne čuju dobro.
Кад сам, некад давно, учио енглески, по кући се затекла књига неког Вукадиновића, (можда предратног) дописника Политике из Лондона, отприлике "Енглески за тврде на ушима" или тако нешто. Имао је неки свој фонетски запис, колико је већ штампарија могла да поднесе, и доста комичан увод (са све врућим кромпиром у устима и бекељењем пред огледалом... у виду анегдоте, не упутства :)). И ту негде уметне ову причицу:Двојица нашијенаца у Лондону се споречкају око тога како се изговара such: сач или соч. Реше да напишу реч на цедуљу, и замоле првог џентлмена који наиђе да им прочита наглас и тако пресуди. Учине тако, и кад су чули како рођени Енглез то чита, у глас гракну један на другог: "видиш да сам ја у праву!".
Link to comment
Nisam bas strucnjak za tu oblast, ali se "spanski" u Galiciji zove gallego-portugues - zato sto je slican portugalskom. Pa se tako crn na i ladinu ne kaze negro, ni nigro (cak ni nigru), nego cisto portugalski - pretu (a tako se i pise).Ono jes' da u Dudenu pise da je Palaver iz portugalskog, ali zar im je to jedini (i najblizi) jezik romanskog porekla sa kojim su bili u kontaktu?Uostalom, palabra, palavra, parler, parlieren itd. - sve je to iz grckog. ;)
U Galiciji se govore dva jezika: galicijski (galego na galicijskom) i španski (castellano). Galicijski je jako srodan portugalskom (razlika tipa makedonski/bugarski).
Link to comment
Двојица нашијенаца у Лондону се споречкају око тога како се изговара such: сач или соч. Реше да напишу реч на цедуљу, и замоле првог џентлмена који наиђе да им прочита наглас и тако пресуди. Учине тако, и кад су чули како рођени Енглез то чита, у глас гракну један на другог: "видиш да сам ја у праву!".
Upravo :D
Link to comment
U Galiciji se govore dva jezika: galicijski (galego na galicijskom) i španski (castellano). Galicijski je jako srodan portugalskom (razlika tipa makedonski/bugarski).
Ispravka (sebe): spanski lingvisti za galicijski dijalekat i portugalski imaju zajednicki naziv gallego-portugues (Klajnova Istorijska gramatika spanskog jezika). -_- Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Kako da prevedem reč mayhem, a da ne zvuči debilno? Svašta sam probao, na kraju mi naj adebilnije zvuči haos (iako nije baš precizno, a i gubi se semisatirični aspekt reči).Ideas?

Edited by kovik
Link to comment
Taman naučismo nešto, sad hajd nanovo. Zato sam ja davno reko, aoj školo, nisam te ni volo.
Jovo, nije (na)novo. :lol: Samo smo dodali portugalski u tu grupu. To se zove dopuna, a nema govora o kontradiktornim iMformacijama.
Link to comment
Al galego/gallego je jezik :P
Naravno. :POvaj... jak se transkribuje ime i prezime profesorice Ien Ang? :unsure: Samo na jednom mestu našla Ian :blink: Eng, ostali ili ne transkribuju ili ostaje Ian Ang...
Link to comment
Naravno. :POvaj... jak se transkribuje ime i prezime profesorice Ien Ang? :unsure: Samo na jednom mestu našla Ian :blink: Eng, ostali ili ne transkribuju ili ostaje Ian Ang...
Mandarinski?Na mandarinskom se pinyin kombinacija -ian yaista zaista izgovara JEN, e sad kako se transkribuje na srpski... Edited by crveni autobus
Link to comment

Piše se Ien Ang, a izgovor/transkripciju (ako i naslućujemo) otežava i sledeće:

Ien Ang was born in Indonesia, grew up in Europe and has worked almost exclusively in the West but she also indentifies as Chinese because of her ancestry.It's this conundrum, living between Asia and the West, that's the subject of her book 'On Not Speaking Chinese'. It's an academic book exploring issues of indentity and belonging, drawing on her experience of looking Chinese but not being able to speak Chinese. Ien AngProfessor of Cultural Studies and Director of the Institute for Cultural Research at the University of Western Sydney.
Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Pa i 'oću. ^_^ A kanda će tolerisati i Ien Ang. Neg' me brine ono "Angova tvrdi..." angry.gif (mada joj je ovo verovatno dJevojačko prezime).

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...