FranziskaKafka Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 (edited) U mom rechniku stoji da je doslo iz portugalskog "palavra".Nisam bas strucnjak za tu oblast, ali se "spanski" u Galiciji zove gallego-portugues - zato sto je slican portugalskom. Pa se tako crn na i ladinu ne kaze negro, ni nigro (cak ni nigru), nego cisto portugalski - pretu (a tako se i pise).Ono jes' da u Dudenu pise da je Palaver iz portugalskog, ali zar im je to jedini (i najblizi) jezik romanskog porekla sa kojim su bili u kontaktu?Uostalom, palabra, palavra, parler, parlieren itd. - sve je to iz grckog. ;) Edited July 20, 2009 by FranziskaKafka
расејан Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 Arapska verzija imena Osman je Uthman. Turci su ovo arapsko slovo (jer glas TH kao u engleskom three ne postoji u modernom turskom, a verovatno nije ni u doba pozajmljivanja imena Uthman) izgovarali kao svoje S, a Italijani -tt- (Ottomano). Isto kao kad Kvebečani englesko THREE čuju kao TREE a Francuzi kao SREE. I jedni i drugi ne čuju dobro.Кад сам, некад давно, учио енглески, по кући се затекла књига неког Вукадиновића, (можда предратног) дописника Политике из Лондона, отприлике "Енглески за тврде на ушима" или тако нешто. Имао је неки свој фонетски запис, колико је већ штампарија могла да поднесе, и доста комичан увод (са све врућим кромпиром у устима и бекељењем пред огледалом... у виду анегдоте, не упутства :)). И ту негде уметне ову причицу:Двојица нашијенаца у Лондону се споречкају око тога како се изговара such: сач или соч. Реше да напишу реч на цедуљу, и замоле првог џентлмена који наиђе да им прочита наглас и тако пресуди. Учине тако, и кад су чули како рођени Енглез то чита, у глас гракну један на другог: "видиш да сам ја у праву!".
bus Posted July 21, 2009 Author Posted July 21, 2009 Nisam bas strucnjak za tu oblast, ali se "spanski" u Galiciji zove gallego-portugues - zato sto je slican portugalskom. Pa se tako crn na i ladinu ne kaze negro, ni nigro (cak ni nigru), nego cisto portugalski - pretu (a tako se i pise).Ono jes' da u Dudenu pise da je Palaver iz portugalskog, ali zar im je to jedini (i najblizi) jezik romanskog porekla sa kojim su bili u kontaktu?Uostalom, palabra, palavra, parler, parlieren itd. - sve je to iz grckog. ;)U Galiciji se govore dva jezika: galicijski (galego na galicijskom) i španski (castellano). Galicijski je jako srodan portugalskom (razlika tipa makedonski/bugarski).
bus Posted July 21, 2009 Author Posted July 21, 2009 Двојица нашијенаца у Лондону се споречкају око тога како се изговара such: сач или соч. Реше да напишу реч на цедуљу, и замоле првог џентлмена који наиђе да им прочита наглас и тако пресуди. Учине тако, и кад су чули како рођени Енглез то чита, у глас гракну један на другог: "видиш да сам ја у праву!".Upravo :D
FranziskaKafka Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 (edited) U Galiciji se govore dva jezika: galicijski (galego na galicijskom) i španski (castellano). Galicijski je jako srodan portugalskom (razlika tipa makedonski/bugarski).Ispravka (sebe): spanski lingvisti za galicijski dijalekat i portugalski imaju zajednicki naziv gallego-portugues (Klajnova Istorijska gramatika spanskog jezika). -_- Edited July 21, 2009 by FranziskaKafka
Otto Katz Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 IspravkaTaman naučismo nešto, sad hajd nanovo. Zato sam ja davno reko, aoj školo, nisam te ni volo.
kovik Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 (edited) Kako da prevedem reč mayhem, a da ne zvuči debilno? Svašta sam probao, na kraju mi naj adebilnije zvuči haos (iako nije baš precizno, a i gubi se semisatirični aspekt reči).Ideas? Edited July 21, 2009 by kovik
FranziskaKafka Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 Taman naučismo nešto, sad hajd nanovo. Zato sam ja davno reko, aoj školo, nisam te ni volo.Jovo, nije (na)novo. Samo smo dodali portugalski u tu grupu. To se zove dopuna, a nema govora o kontradiktornim iMformacijama.
FranziskaKafka Posted July 23, 2009 Posted July 23, 2009 Al galego/gallego je jezik :PNaravno. :POvaj... jak se transkribuje ime i prezime profesorice Ien Ang? Samo na jednom mestu našla Ian Eng, ostali ili ne transkribuju ili ostaje Ian Ang...
bus Posted July 23, 2009 Author Posted July 23, 2009 (edited) Naravno. :POvaj... jak se transkribuje ime i prezime profesorice Ien Ang? Samo na jednom mestu našla Ian Eng, ostali ili ne transkribuju ili ostaje Ian Ang...Mandarinski?Na mandarinskom se pinyin kombinacija -ian yaista zaista izgovara JEN, e sad kako se transkribuje na srpski... Edited July 23, 2009 by crveni autobus
FranziskaKafka Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 (edited) Piše se Ien Ang, a izgovor/transkripciju (ako i naslućujemo) otežava i sledeće: Ien Ang was born in Indonesia, grew up in Europe and has worked almost exclusively in the West but she also indentifies as Chinese because of her ancestry.It's this conundrum, living between Asia and the West, that's the subject of her book 'On Not Speaking Chinese'. It's an academic book exploring issues of indentity and belonging, drawing on her experience of looking Chinese but not being able to speak Chinese. Ien AngProfessor of Cultural Studies and Director of the Institute for Cultural Research at the University of Western Sydney. Edited July 24, 2009 by FranziskaKafka
bus Posted July 24, 2009 Author Posted July 24, 2009 Što lepo ne raspališ po Jen Ang? Ne moš domaneš.
FranziskaKafka Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 (edited) Pa i 'oću. ^_^ A kanda će tolerisati i Ien Ang. Neg' me brine ono "Angova tvrdi..." (mada joj je ovo verovatno dJevojačko prezime). Edited July 24, 2009 by FranziskaKafka
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now