kgmr Posted July 3, 2009 Posted July 3, 2009 ma ovde se i bog vise Bog, nego me zbunjuju mnozine. dakle, u tekstu (eng.) su madone, a u prevodu lektorka negde stavlja 'bogorodice', negde 'madone', negde velikim slovom, negde malim.osim da je ona beskorisna, nista drugo ne mogu da zakljucim.
le petit nicolas Posted July 3, 2009 Posted July 3, 2009 sto ne probate s "motiv(i) Bogorodice", "likovne predstave B.", "prikazi B.", tako nekako. inace, glasam za Bogorodicu, ne Madonu.poz
FranziskaKafka Posted July 4, 2009 Posted July 4, 2009 (edited) Тако је анализанд оно што анализант аналиш...аналиж... ...зира.Da nije možda obrnuto? Analizant analizira nešto, pa to nešto bude analizat.Kao što doktorant piše doktorat, odn. odnos između -ant i -at je odnos agens-pacijens (o agentima, agensima, pacijentima i pacijensima drugi put).Tako bi implantant stavljao implantate itd.Jedino je (možda, i ponekad) nejasno (možda pod uticajem nemačkog, šta li) da li je -nd ili -nt. Kanda će biti da je u srpskom -nt. Npr. imamo docente, studente i praktikante ali ne i docende, studende i praktikande itd. Edited July 4, 2009 by FranziskaKafka
Father Jape Posted July 4, 2009 Posted July 4, 2009 Jest, mislim ja u životu nisam čuo/video varijante sa -nd.
FranziskaKafka Posted July 4, 2009 Posted July 4, 2009 (edited) Ja b' samo dodala i fabrikante i fabrikat... A kad smo već kod studija, zar da preskočimo spacijalizante i magistrante (ovi drugi ne pišu magistrat, al' ko kaže da uvek postoji par). Edited July 4, 2009 by FranziskaKafka
расејан Posted July 4, 2009 Posted July 4, 2009 Jest, mislim ja u životu nisam čuo/video varijante sa -nd. А легенда?То су све латински глаголски придеви; то на -ат(ус), -ет(ус) је од прошлог времета, дакле анализат би било анализирано; -анд је од садашњег до погодбеног, тј оно што треба да буде анализирано.Ceterum censeo, Carthaginem esse delendam... Картагину треба разорити.
Father Jape Posted July 4, 2009 Posted July 4, 2009 (edited) To nije varijanta reci poput analizant sa -nd to je rec sa -nd, ciji je to jedini oblik. A u latinskom sam, dakako, cuo. Samo ovde ne pricamo o latinskom, vec o srpskom. :D Sve te reci su odavno usle u srpski, i tako kako se vec decenijama koriste, tako ce se i dalje koristiti. Ako je negde uvezeno iz latinskog ovako, a negde onako - boze moj. Suludo je izmisljati nove varijante jer se konformiraju nekom zamisljenom pravilu. Edited July 4, 2009 by Father Jape
FranziskaKafka Posted July 4, 2009 Posted July 4, 2009 (edited) дакле анализат би било анализирано; -анд је од садашњег до погодбеног, тј оно што треба да буде анализирано.Sve je to u redu, ali Father misli na doktoranDa - tada bismo imali situaciju da je to osoba koju treba... doktorirati. Ono jest' da gerundivum nema isključivo pasivno značenje, ali dajte primere u srpskom kod kojih se vidi razlika između -nd (pasivno + treba da) i -nt (aktivno), pa da vidimo šta ćemo. Edited July 4, 2009 by FranziskaKafka
Razzmatazz Posted July 9, 2009 Posted July 9, 2009 Šta je sa prefiksom "sajber-" u srpskom? Da li je to jedini vid upotrebe engleskog "cyber" ili je legalno i "kiber-" (pošto se koristi kibernetika recimo)?
Luka Posted July 9, 2009 Posted July 9, 2009 Šta je sa prefiksom "sajber-" u srpskom? Da li je to jedini vid upotrebe engleskog "cyber" ili je legalno i "kiber-" (pošto se koristi kibernetika recimo)?Da, ja sam viđala i to "kiber", mislim da je i to OK.
Teja Posted July 9, 2009 Posted July 9, 2009 Da, ja sam viđala i to "kiber", mislim da je i to OK.Samo vidjala napisano ili i cula da neko tako govori?Mene to podseca na kibicovanje a to opet nema nikakve veze ( ili mozda ima :) )sa kibernetikom :D U Vojvodini se govorilo kibic-prozor( kako se pisalo ne znam), a inache kibicovanjebilo je rasprostanjeno u celoj Srbiji.
mioba Posted July 9, 2009 Posted July 9, 2009 kiber je jedan od onih standarda koji ne prati situaciju na terenu, zaostalo od prve odomaćene reči na temu, kibernetika (od grčke reči kybernetike, kormilarska veština - cybernetics - coined 1948 by U.S. mathematician Norbert Wiener (1894-1964) from Gk. kubernetes "steersman," perhaps based on 1830s Fr. cybernétique "the art of governing." Cyberspace coined by science fiction writer William Gibson (best known for "Neuromancer") and used by him in a short story published in 1982. Cybercafe is from 1994)klajn/šipka čak tvrde da kažemo kiberpank ili kiberspejs
расејан Posted July 9, 2009 Posted July 9, 2009 Šta je sa prefiksom "sajber-" u srpskom? Da li je to jedini vid upotrebe engleskog "cyber" ili je legalno i "kiber-" (pošto se koristi kibernetika recimo)?Ако је "сајбер" сад одједном постало легално, онда будимо доследни и прекрстимо се из Србије у Сербију, да нам се главни град зове Белгрејд, писмо сирилик, а и оно цркава да се прекроси у Сербиан Ортодокс Черч.Такође да се забране инжењери и уведу енџинири; да се забране инјекције и уведу инџекшни; да се забране тастатуре и уведу кибордови; да се забране штампачи и уведу принтери; да се забране телевизори и уведу тивисетови; да се забране рендген апарати и уведу екс реј машине; да се забрани слово икс и уведе екс; да се забране психологија, гносеологија и пнеуматика и уведу сајкологија, ноузиологија и нуметика; да се забрани срицање и уведе бацање чини; да се забране камате и уведу интерести; да се забране магнетофони и уведу тејп рекордери; да се забране и ти рекордери и уведу рикордери...Нашло би се ту још доста речи које су нам ушле из непоћудних језика, све то треба потаманити, или бар ошишати па преко границе.
расејан Posted July 9, 2009 Posted July 9, 2009 kiber je jedan od onih standarda koji ne prati situaciju na terenu, zaostalo od prve odomaćene reči na temu, kibernetika (od grčke reči kybernetike, kormilarska veština - cybernetics - coined 1948 by U.S. mathematician Norbert Wiener (1894-1964) from Gk. kubernetes "steersman," perhaps based on 1830s Fr. cybernétique "the art of governing." Cyberspace coined by science fiction writer William Gibson (best known for "Neuromancer") and used by him in a short story published in 1982. Cybercafe is from 1994)klajn/šipka čak tvrde da kažemo kiberpank ili kiberspejsСтарија генерација преводилаца и стручњака је живела у виртуелном свету у којем је превод још био дозвољен.
mioba Posted July 9, 2009 Posted July 9, 2009 Старија генерација преводилаца и стручњака је живела у виртуелном свету у којем је превод још био дозвољен.a još starija? :P
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now