June 30, 200915 yr пацејах i luka, hvaladoktorand je pravilno, cilj mi je da proverim lektorku koja je ostavila analizant, a zemska koja je prevodila i ja smatramo D -_- (i hvala za one strategeme... mada moram da vam napisem eng.verziju da biste videli na sta sam mislila, ono sam zlikovacki lose napisala)
June 30, 200915 yr Boktemazo, pa kako ste to zvali u Beckereku ako niste sims?Па симс. Него сам био увртео себи у главу да је то нешто уфркешћено из енглеског. А требало је да знам да је то мајсторска ствар, дакле из немачког - као што су то винкли, кесер, вагрес, цолшток, фосна. Осим рагастова, који је из мађарског, и мацоле из италијанског.
July 1, 200915 yr Па симс.U pravu si inache. Jedna od retkih rechi koja je kao nemacka ( mada je nemacki Gesims) al nikakone lichi na nama poznat i uobicajen nemacki.
July 1, 200915 yr Осим рагастова, који је из мађарског...zar je to iz madjarskog ? meni ovaj zavrsetak na -stov zvuci slovenskia ima i to svoju nemacku rec kod nas i vise je u upotrebi, štok
July 1, 200915 yr zar je to iz madjarskog ? meni ovaj zavrsetak na -stov zvuci slovenskia ima i to svoju nemacku rec kod nas i vise je u upotrebi, štokRagaztó - које лепи, које држи заједно. Уопште, у војвођанским дијалектима има доста речи које се у мађарском завршавају на дуго о, а код нас на дуго -ов (рагАстов - да је рАгастов или да је -ов кратко, онда би звучало као презиме неког пропалог грофа) - ашов (asó), валов (váló), алов (háló), интов (hintó - у ствари љуљало, тј кочије са опругама које се јако љуљају :))... Наравно, направиле су се и речи које само личе на такве - штриков (за џемпер), мељов, зврндов, кулов & џулов (за топић о погрдама), и спахијска презимена за џукце - белов, зељов, рундов, гаров, шаров...
July 1, 200915 yr 1 нова адоумица: зашто се каже овако како се каже, и шта фали да се ју ес еј и ју кеј преводе као Уједињене Америчке Државе односно Сједињено Краљевство? Јунајед је јунајтед је Манчестер, јелда?Тј, што баш овако а не онако и обратно?
July 1, 200915 yr Author Kolokacija, konvencija. Neko jednom rekao, pa se zapatilo. Razlicit autor, ili razlicito vreme prevoda su najcesci krivci. Iz slicnih razloga se kaze, recimo, "a big idea", "a large/big room", ali "a large number of X".
July 1, 200915 yr правоснажно или правноснажно?У приручнику за спремање правосудног користе се обе варијанте, зависно од аутора.
July 2, 200915 yr Ragaztó - које лепи, које држи заједно...sad vidim, zaboravih da navedem srpsku rec za ragastov - dovratnik.
July 2, 200915 yr правоснажно или правноснажно?ja bih rekla ovo prvo, al' sacekajmo nekog od pravika.
July 2, 200915 yr У законима се користи правноснажно. У говору се чује и једно и друго а значе исто.Н је вишак у другом случају - погрешно је када се каже да је решење ништавно. Исправно је ништаво...
July 2, 200915 yr na srpskom: bogorodica ili madonaBogorodice ili bogorodicesta bi lektor rekao, kada su u pitanj npr. ponavljanje motiva bogorodice u delima...
July 3, 200915 yr Author Bogorodica, osim ako ne misliš na Madonu :DNego, valjda je veliko slovo, ko bi ga znao. Valjda zato što je lična imenica. Napomena: Ovo ne vračam iz knjiga starostavnih (tipa pravopisa), nego idem po logici da se i Buda piše velikim slovom, a to mu nije bilo ime, već nadimak koji dolazi od prideva koji znači "budan".
Create an account or sign in to comment