Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted

пацејах i luka, hvaladoktorand je pravilno, cilj mi je da proverim lektorku koja je ostavila analizant, a zemska koja je prevodila i ja smatramo D -_- (i hvala za one strategeme... mada moram da vam napisem eng.verziju da biste videli na sta sam mislila, ono sam zlikovacki lose napisala)

Posted
Boktemazo, pa kako ste to zvali u Beckereku ako niste sims?
Па симс. Него сам био увртео себи у главу да је то нешто уфркешћено из енглеског. А требало је да знам да је то мајсторска ствар, дакле из немачког - као што су то винкли, кесер, вагрес, цолшток, фосна. Осим рагастова, који је из мађарског, и мацоле из италијанског.
Posted
Па симс.
U pravu si inache. Jedna od retkih rechi koja je kao nemacka ( mada je nemacki Gesims) al nikakone lichi na nama poznat i uobicajen nemacki.
Posted
Осим рагастова, који је из мађарског...
zar je to iz madjarskog ? meni ovaj zavrsetak na -stov zvuci slovenskia ima i to svoju nemacku rec kod nas i vise je u upotrebi, štok
Posted
zar je to iz madjarskog ? meni ovaj zavrsetak na -stov zvuci slovenskia ima i to svoju nemacku rec kod nas i vise je u upotrebi, štok
Ragaztó - које лепи, које држи заједно. Уопште, у војвођанским дијалектима има доста речи које се у мађарском завршавају на дуго о, а код нас на дуго -ов (рагАстов - да је рАгастов или да је -ов кратко, онда би звучало као презиме неког пропалог грофа) - ашов (asó), валов (váló), алов (háló), интов (hintó - у ствари љуљало, тј кочије са опругама које се јако љуљају :))... Наравно, направиле су се и речи које само личе на такве - штриков (за џемпер), мељов, зврндов, кулов & џулов (за топић о погрдама), и спахијска презимена за џукце - белов, зељов, рундов, гаров, шаров...
Posted

1 нова адоумица: зашто се каже овако како се каже, и шта фали да се ју ес еј и ју кеј преводе као Уједињене Америчке Државе односно Сједињено Краљевство? Јунајед је јунајтед је Манчестер, јелда?Тј, што баш овако а не онако и обратно?

Posted

Kolokacija, konvencija. Neko jednom rekao, pa se zapatilo. Razlicit autor, ili razlicito vreme prevoda su najcesci krivci. Iz slicnih razloga se kaze, recimo, "a big idea", "a large/big room", ali "a large number of X".

Posted

правоснажно или правноснажно?У приручнику за спремање правосудног користе се обе варијанте, зависно од аутора.

Posted
Ragaztó - које лепи, које држи заједно...
sad vidim, zaboravih da navedem srpsku rec za ragastov - dovratnik.
Posted
правоснажно или правноснажно?
ja bih rekla ovo prvo, al' sacekajmo nekog od pravika.
Posted

У законима се користи правноснажно. У говору се чује и једно и друго а значе исто.Н је вишак у другом случају - погрешно је када се каже да је решење ништавно. Исправно је ништаво...

Posted

na srpskom: bogorodica ili madonaBogorodice ili bogorodicesta bi lektor rekao, kada su u pitanj npr. ponavljanje motiva bogorodice u delima...

Posted

Bogorodica, osim ako ne misliš na Madonu :DNego, valjda je veliko slovo, ko bi ga znao. Valjda zato što je lična imenica. Napomena: Ovo ne vračam iz knjiga starostavnih (tipa pravopisa), nego idem po logici da se i Buda piše velikim slovom, a to mu nije bilo ime, već nadimak koji dolazi od prideva koji znači "budan".

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...