Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

пацејах i luka, hvaladoktorand je pravilno, cilj mi je da proverim lektorku koja je ostavila analizant, a zemska koja je prevodila i ja smatramo D -_- (i hvala za one strategeme... mada moram da vam napisem eng.verziju da biste videli na sta sam mislila, ono sam zlikovacki lose napisala)

Link to comment
Boktemazo, pa kako ste to zvali u Beckereku ako niste sims?
Па симс. Него сам био увртео себи у главу да је то нешто уфркешћено из енглеског. А требало је да знам да је то мајсторска ствар, дакле из немачког - као што су то винкли, кесер, вагрес, цолшток, фосна. Осим рагастова, који је из мађарског, и мацоле из италијанског.
Link to comment
Па симс.
U pravu si inache. Jedna od retkih rechi koja je kao nemacka ( mada je nemacki Gesims) al nikakone lichi na nama poznat i uobicajen nemacki.
Link to comment
Осим рагастова, који је из мађарског...
zar je to iz madjarskog ? meni ovaj zavrsetak na -stov zvuci slovenskia ima i to svoju nemacku rec kod nas i vise je u upotrebi, štok
Link to comment
zar je to iz madjarskog ? meni ovaj zavrsetak na -stov zvuci slovenskia ima i to svoju nemacku rec kod nas i vise je u upotrebi, štok
Ragaztó - које лепи, које држи заједно. Уопште, у војвођанским дијалектима има доста речи које се у мађарском завршавају на дуго о, а код нас на дуго -ов (рагАстов - да је рАгастов или да је -ов кратко, онда би звучало као презиме неког пропалог грофа) - ашов (asó), валов (váló), алов (háló), интов (hintó - у ствари љуљало, тј кочије са опругама које се јако љуљају :))... Наравно, направиле су се и речи које само личе на такве - штриков (за џемпер), мељов, зврндов, кулов & џулов (за топић о погрдама), и спахијска презимена за џукце - белов, зељов, рундов, гаров, шаров...
Link to comment

1 нова адоумица: зашто се каже овако како се каже, и шта фали да се ју ес еј и ју кеј преводе као Уједињене Америчке Државе односно Сједињено Краљевство? Јунајед је јунајтед је Манчестер, јелда?Тј, што баш овако а не онако и обратно?

Link to comment

Kolokacija, konvencija. Neko jednom rekao, pa se zapatilo. Razlicit autor, ili razlicito vreme prevoda su najcesci krivci. Iz slicnih razloga se kaze, recimo, "a big idea", "a large/big room", ali "a large number of X".

Link to comment

правоснажно или правноснажно?У приручнику за спремање правосудног користе се обе варијанте, зависно од аутора.

Link to comment
Ragaztó - које лепи, које држи заједно...
sad vidim, zaboravih da navedem srpsku rec za ragastov - dovratnik.
Link to comment

У законима се користи правноснажно. У говору се чује и једно и друго а значе исто.Н је вишак у другом случају - погрешно је када се каже да је решење ништавно. Исправно је ништаво...

Link to comment

na srpskom: bogorodica ili madonaBogorodice ili bogorodicesta bi lektor rekao, kada su u pitanj npr. ponavljanje motiva bogorodice u delima...

Link to comment

Bogorodica, osim ako ne misliš na Madonu :DNego, valjda je veliko slovo, ko bi ga znao. Valjda zato što je lična imenica. Napomena: Ovo ne vračam iz knjiga starostavnih (tipa pravopisa), nego idem po logici da se i Buda piše velikim slovom, a to mu nije bilo ime, već nadimak koji dolazi od prideva koji znači "budan".

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...