расејан Posted March 2, 2009 Posted March 2, 2009 i meni se bezsmrtnik čuje malo na korienski. srića da su rezultati u medicini u tome polju skromi pa rijetko naletim na ovu dilemuНе било ми замерено... "срића" и "ријетко" у истој реченици, нешто нисам навикао - а с друге стране већ 20+кусур година немам ни изравног ни директног додира са далматинским говором, осим оно мало што стигне кроз музику, али и то су углавном Густафи, истријански се баш не рачуна.Елем, питање ијекавице спроћу икавице - како сада стоје ствари, желео бих знати. Како се сад говори на обали. Моје квалификације за тему су... знао Мало мисто скоро напамет (и све покапирао, макар из друге или макар тек у Велом мисту), вечито летовао у Задру, служио у Шибенику... и много ми фали да чујен како се сад говори.Ако није било:- а ћа чујен да си купија ауто?- а, јесан.- а ћа си купија?- па, нисан.- па јеси купија или ниси?- а, јесан. - а ћа си купија? - па, нисан. - па јеси купија или ниси? --- (видети у историји под "бесконачни далматински виц")
Buum Posted March 2, 2009 Posted March 2, 2009 Postoji u nemackom recimo covek ( moze i zena) koji je predvodnikVorabeiter ( valjda je ovo jasno), ili u crkvama onaj koji iz molitvekaze dve tri rechi, a stado ponavlja za njim. Vorkoster je bio onajsto je probao jelo na otrove i takve stvari, pa je posle njegajeo monarh ( cujem da i R.Mladic ima te Vorkostere)A za Vorleserin je valjda jasno. Dolazim kod tebe na dva sata da ti citamSekspira :D Onda sam ja Vorleserin. U novom filmu je obrnuto,al nema veze.Sto ti je lep nemacki jezik. Za cuskiju nemaju izraz, al za ove fineseoko citanja. ;)vorleser = narator, pripovedač, čitač, pričalac
FranziskaKafka Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 (edited) Ko nije čitao odličnog čika-Bernharda (Schlinka): reč je o osobi koja naglas čita tekstove drugoj osobi koja to ne ume, tj. nepismena je. Dakle, jedino čitač. Znam šta Teju muči: "pročitač", "preDčitač", "čitač naglas" itd. :) ali nemački ovde stvarno šije i srpski i mnoge druge jezike.Inače, mnogi ime ovog čike (što mi strava da te pisce u izvesnim "dobrodržećim" godinama koji "mmmmm pišu" zovem čike ) čitaju kao Bernard. :unsure:Haj' sad jedna relativno prosta nedoumica. Iako je red delova rečenice u srpskom prilično slobodan, meni ove dve rečenice ne znače isto.1) Laborant nije uradio sve analize koje je tražio doktor Miličić.2) Laborant nije uradio sve analize koje je doktor Miličić tražio.I da ne bude da se ovde oslanjam samo na "fiiiling" i ono što ja mislim, molEm upućene da mi tačno kažu gde ima nešto napisano baš o tome, da lepo uputim svakog ko bi 'teo da zna (a mene mrzi da mlatim poluprazne argumente).Merci. -_- Edited March 3, 2009 by FranziskaKafka
Joshua Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 (edited) Po onome sto sam ja do sad citala o strukturama, razlika u znacenju odredjena je problemom tema (poznato, dato) vs rema (nova informacija).U ovoj prvoj akcenat je na tome da je Milicic (a ne neki drugi lekar narucio analize). ovde je rema MilicicU drugoj je akcenat na tome da laborant pomenute analize nije uradio uprkos cinjenici da ih je Milicic trazio. ovde je rema trazitiJedino sto sam na netu uspela da nadjem na tu temu je vezano za italijanski- ovde Edited March 3, 2009 by Joshua
Nicol Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 Не било ми замерено... "срића" и "ријетко" у истој реченици, нешто нисам навикао - а с друге стране већ 20+кусур година немам ни изравног ни директног додира са далматинским говором, осим оно мало што стигне кроз музику, али и то су углавном Густафи, истријански се баш не рачуна.Елем, питање ијекавице спроћу икавице - како сада стоје ствари, желео бих знати. Како се сад говори на обали. Моје квалификације за тему су... знао Мало мисто скоро напамет (и све покапирао, макар из друге или макар тек у Велом мисту), вечито летовао у Задру, служио у Шибенику... и много ми фали да чујен како се сад говори.kako se meni čini govori se spontano ikavicom, ali se piše puno više ijekavicom. dikod pobignu i dvi tri riči po domaću... -_-
FranziskaKafka Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 (edited) Po onome sto sam ja do sad citala o strukturama, razlika u znacenju odredjena je problemom tema (poznato, dato) vs rema (nova informacija).Da, znam to, ali treba mi neki dajdžest o tome nalik na Klajnova objašnjenja, ne mnogo komplikovano (sa sto vise primera), za lektiru - za osobe koje npr. NE pišu odvojeno od prideva (prevode i/ili "lektorišu" tuđe prevode). :unsure:Nego... ovaj... kad kupujete batake, kako tražite tri i pet komada, odn. kako glase ti oblici (sa svim akcentima)?Jes' da akcenatski i zvučno odgovara reči jatak (a ne patak), ali to nije dovoljno. Tim pre što sam se svojevremeno naslušala da žene traže da im mesar da dva batka, dva ba'taka, šest ba'taka, šest ba'taaaka, šest batkova... :ph34r:Sva sreća što ne kupujem batake. Edited March 3, 2009 by FranziskaKafka
расејан Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 kako se meni čini govori se spontano ikavicom, ali se piše puno više ijekavicom.Чуј, официјелна верзија је увек била званична и обратно...dikod pobignu i dvi tri riči po domaću... -_-
gospa buba Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 Nego... ovaj... kad kupujete batake, kako tražite tri i pet komada, odn. kako glase ti oblici (sa svim akcentima)?Jes' da akcenatski i zvučno odgovara reči jatak (a ne patak), ali to nije dovoljno. Tim pre što sam se svojevremeno naslušala da žene traže da im mesar da dva batka, dva ba'taka, šest ba'taka, šest ba'taaaka, šest batkova... :ph34r:Sva sreća što ne kupujem batake. баба грозда каже 1 бУтић, 2 бУтића, 6 бУтића ;) него кад смо код тих свињских доживљаја: крменадла или кременадла. не једем их иначе, само се инетерсујем? ми смо вазда говорили крменадла, ал сад чујем и ове друге. и извињавам ако је већ било.
FranziskaKafka Posted March 3, 2009 Posted March 3, 2009 But od kokoške. :lol:Dopuna: ima i (šest) batakova.
bus Posted March 3, 2009 Author Posted March 3, 2009 ...ako odeš do Vojlovice ili Kovačice, možda je u 6 batek ili baćec, ko će ga znati...
расејан Posted March 4, 2009 Posted March 4, 2009 него кад смо код тих свињских доживљаја: крменадла или кременадла. не једем их иначе, само се инетерсујем? ми смо вазда говорили крменадла, ал сад чујем и ове друге. и извињавам ако је већ било.Ја сам чуо и за карменадлу (да не чује Кармен :)). Порекло речи ми делује немачко, чим се завршава на -надла, а опет је и крмеће (крме-), тако да сам неопозиво за против кременадле (каква крема, каква шминка, то је бре месо).
bus Posted March 4, 2009 Author Posted March 4, 2009 Evo da kontribuiram diskusiji: U poljskom (makar u dijalektima) ima reč karmenadel. U nekom dijalektu nemačkog koji se govori u Palatinatu/Pfalcu izgleda ima reč Karmenadel, ali pojma nemam šta znači. U Estoniji ima neka ženska po imenu Karmen Adel. :D...Dakle neko ko zna nemački nek pomogne.
Waldorf Posted March 4, 2009 Posted March 4, 2009 But od kokoške. :lol:Dopuna: ima i (šest) batakova. А ја слутим (а слутити још једино знам – мада слутим /или знам?!/ да ми и слућење у последње време иде нешто слабије) да је двојина „батка”, а множина „батака”, са краткоузлазним акцентом на првом слогу.
Otto Katz Posted March 4, 2009 Posted March 4, 2009 Donauschwaben, oni bivši naši folksdojčeri, poglavito banatske švabe: Njemačka posuđenica krmenadla prema bav.-austr. Karmenadl(carbonnade) pokazuje istozvučnost u svojem prvom dijelu s hrvatskom riječju krme od koje je izveden oblik krmača. Ovdje ne može biti riječi o pučkoetimologijskoj naslonjenosti na krme, tim više što prema Anić-Goldsteinu (1999: 655) postoji oblik karmenadl(a), jednake ili slične uporabne vrijednosti i frekventnosti kao i krmenadla, a ne pokazujeistozvučnost s hrvatskom riječju krme i bliži je njemačkome izvornom obliku.
Teja Posted March 4, 2009 Posted March 4, 2009 Evo da kontribuiram diskusiji: U poljskom (makar u dijalektima) ima reč karmenadel. U nekom dijalektu nemačkog koji se govori u Palatinatu/Pfalcu izgleda ima reč Karmenadel, ali pojma nemam šta znači. U Estoniji ima neka ženska po imenu Karmen Adel. :D ...Dakle neko ko zna nemački nek pomogne.I na nemackom postoji rech Karmenade ( potiche iz francuskog) i znachi bash kotlete oli ti karmenadel ilikrmenadle. Iz poljskog su preuzeli Nemci u Sleziji taj izraz , ali ne za kotlete nego za tjufte ili pljeskaviceod mlevenog mesa.Austrijanci su sigurno preuzeli karmenadel , a Nemci iz francuskog karmenade.Nadjoh i ja Karmen Adel :D
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now