Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Daj za nas mit den jeftinijern Ulaznicern neko malo objašnjenje o tom Vorleseru. Da ne kopam po rečniku; mentalno sam iznuren celim danom + celom noći pisanja.

Link to comment
E celo jutro razbijam ovu moju lepu glavu razmisljajuci da li u srpskom uopste i postojiadekvatan prevod za "Vorleser,Vorkoster,Vorabeiter" itd. Ali me sada zanima samo ovajVorleser (kako je naslov filma preveden na srpski), a usput videh da ocigledno i u engleskom to tako precizno ne postoji. Film se zove "The Reader" sto nikako nije ovaj"Der Vorleser", kako se uostalom i roman zove po kome je pravljen film.Postoji i jedan prekrasan francuski film " Die Vorleserin",a i tada sam razbijala glavu,al nije bilo foruma pa nisam imala koga da pitam ;)
Kako bre tejo preveden na srpski, a forleser? Valjda je preveden sa americkog na nemacki, pa je postao forleser?
Link to comment
Daj za nas mit den jeftinijern Ulaznicern neko malo objašnjenje o tom Vorleseru. Da ne kopam po rečniku; mentalno sam iznuren celim danom + celom noći pisanja.
Postoji u nemackom recimo covek ( moze i zena) koji je predvodnikVorabeiter ( valjda je ovo jasno), ili u crkvama onaj koji iz molitvekaze dve tri rechi, a stado ponavlja za njim. Vorkoster je bio onajsto je probao jelo na otrove i takve stvari, pa je posle njegajeo monarh ( cujem da i R.Mladic ima te Vorkostere)A za Vorleserin je valjda jasno. Dolazim kod tebe na dva sata da ti citamSekspira :D Onda sam ja Vorleserin. U novom filmu je obrnuto,al nema veze.Sto ti je lep nemacki jezik. Za cuskiju nemaju izraz, al za ove fineseoko citanja. ;)
Link to comment
Kako bre tejo preveden na srpski, a forleser? Valjda je preveden sa americkog na nemacki, pa je postao forleser?
Pa reziser je pravio film po romanu nekog Nemca, a roman se zove "Der Vorleser"Videh na engleskom Reader, na francuskom je ova forleserka le lectrice ( a to menekako podseca na neku lektorku).
Link to comment

Значи, они што су им у војсци неписмени класићи диктирали: „Драги мамо&тато”, то му дође Vorschreiber?

Link to comment
Значи, они што су им у војсци неписмени класићи диктирали: ?Драги мамо&тато", то му дође Vorschreiber?
E stvarno ne zam da postoji i taj "Vorschreiber" :lol: Ali zato postoji "Vorschrift"(propis)ili recimo glagol vorschreiben.A kako bre da ti diktiraju?Pa valjda su ti sami i sastavljali pismo?E toga ima u Aziji(dodushe samo su Schreiberi bez ovog Vor jer ti nista ne diktiraju)a i pisma nisu za mamu i tatu nego za neku yebenu birokartiju. Edited by Teja
Link to comment
A kako bre da ti diktiraju?Pa valjda su ti sami i sastavljali pismo?
Мени нису, ја био шофер (чим су имали дозволе, подразумева се да су били бар нефункционално?писмени), али прашинари су се одрали од писања. Сад, ко за севап, ко за противуслугу...
Link to comment

Videh sada na "filmu" da na srpskom ne postoji pravi prevod.Ulis jer napisao da se film zove "Citac"(ovde zamisliti i one kukice iznad slova),tako da vishe nema dvojbe.

Link to comment

vorarbeiter je, medju majstorskim svetom u firmama, vodja grupe ili brigadir. pa onda idu 1 majstor, 2 majstor itd.mislim da postoji jos 1 nas izraz (ili prevod kao od npr. brigadier), ali ne mogu sad nikako da se setim.ajmo sljakeri, pomagajte...edit: setio se - poslovodja

Edited by Billy Parsons
Link to comment
vorarbeiter je, medju majstorskim svetom u firmama, vodja grupe ili brigadir. pa onda idu 1 majstor, 2 majstor itd.mislim da postoji jos 1 nas izraz (ili prevod kao od npr. brigadier), ali ne mogu sad nikako da se setim.ajmo sljakeri, pomagajte...edit: setio se - poslovodja
Poslovodja je Gesch?ftsf?hrer i nikako nije ovaj predradnik.Nego nije to moje pitanje bilo. Zanima me ovaj Vorleser ;) Ali i oni sto su bili Vorkosteri i na dvorovima morali da pojedu prvu kashiku supe.
Link to comment

teja,pusti sad recnike, google i logiku.dao sam ti informacije sa izvora, a ti ih dovodis u pitanje angry.gif ;)

Edited by Billy Parsons
Link to comment
jedno više praktično, besmrtnost oli bezsmrtnost?
Ако је оли, онда је са з. Ако је или, онда је без з.Тј код нас је то једначење по звучности и губљење по сличности и пеглање до глаткости важило откако имамо прибележену граматику. Све остало су новотарије из неког увозног новозбора. Бесмртник није смртан, а безсмртник је смртник... ал' је без-нешто-смртник ама му то нешто управо и фали, тј. није изречено :).Ако није јасно, за домаћи изговорити зс 200 пута.Шалим се, то је резервисано за фирмописца који је на бурегџиници написао "бурекђжиница"... да 200 пута без грешке прочита то што је написао. За грешку, остав.
Link to comment
Тј код нас је то једначење по звучности и губљење по сличности и пеглање до глаткости важило откако имамо прибележену граматику. Све остало су новотарије из неког увозног новозбора. Бесмртник није смртан, а безсмртник је смртник... ал' је без-нешто-смртник ама му то нешто управо и фали, тј. није изречено :) .
i meni se bezsmrtnik čuje malo na korienski. srića da su rezultati u medicini u tome polju skromi pa rijetko naletim na ovu dilemu
Link to comment
Poslovodja je Gesch?ftsf?hrer i nikako nije ovaj predradnik.
Па предрадник је предрадник, шта ту има. Виђао у систематизацијама ту и тамо.Него, баш лепа реч "систематизација" - пази само, ем грчкоримска реч систем, па онда -ат да означи као неку множину или скупност, па онда -изација, као сведок да је ово један свеопшти процес, огромна и свемирска ствар :wub: ... кад оно списак где пише шта ко треба да ради. Цврц. Некако спласне, а?
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...