Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

cini mi se da nije rec o ispravnosti, nego o razlicitim znacenjima:"brinuti o nekom" znaci starati se, voditi brigu o nekom (taking care of smb.)"brinuti za nekog" znaci bas to sto pise. pr. sedis doma i jedes se: jel' se budala polomila na skijanju;; nije valjda skakao po ovakvom vetru; pridavio se, dabogda, kad nema mozga nego samo muda...poz
Hm, da, znam. Konkretno, zanimalo šta je ispravnije u situaciji kad je posrijedi skrb o nekom čije stanje baš iziskuje tuđu pomoć. Znači brinuti O nekom, right? Thnx.Btw, super su ti ovi primjeri. :D Edited by Eidyia
Link to comment
Koristim i jednu i drugu varijantu, onako po inerciji, ali koja je ispravna/ispravnija; brinuti o nekomu ili brinuti za nekoga? Ispravne su obje? (Ovo samo kao primjer)
Да али није исто. Бринути о неком му дође водити бригу, старати се. Бринути за неког више дође да се буде забринут.Међутим, у пракси се догађа да се и једно и друго употреби у оном другом значењу, и ето белаја. Видети по контексту.
Link to comment
Да али није исто. Бринути о неком му дође водити бригу, старати се. Бринути за неког више дође да се буде забринут.
Ma da, zato i rekoh da koristim po inerciji, ne misleći o ispravnosti i kontekstu, iako mi se ne čini kao neka kolosalna greška. Sad razmišljajući, provalih da ipak daleko više koristim ispravniju varijantu, valjda mi ugodnija sluhu. Thnx to you too.
Link to comment
pitanje za one vične prevođenju na engleski: što se i kako prevodi kod navođenja imena crkve nazvane po nekom svecu (npr.crkva Sv.Petra): ništa, samo kratica od sveti ili i ime sveca?
Sve što reče Le Petit + evo Sv. Petra u nekoliko varijanti u istom rečeničnom okviru (zbog gramatike, tj. člana, koji nekad ide, a nekad ne):The service was held...... at the Church of St. Peter.... at St. Peter's. ... at St. Peter's Basilica. ... at the Cathedral of St. Peter.... at St. Peter's Cathedral.... at the Chapel of St. Peter.... at St. Peter's Chapel.... at St. Peter's Abbey.Ako te ne mrzi, daj konkretnu rečenicu.
Link to comment

A u nemackom to sa crkvama prava je rashomonijada.Postoji i katedrala , ali se taj izraz upotrebljava uglavnom za neke crkvekoje nemaju veze sa Nemackom ( Elzas ima pa otuda i za te katedrale izraz Dom)najvece i najpoznatije Dom, ali i M?nster.Tako se cuvena katedrala u K?lnu zove K?lner Dom, u Ulmu Ulmer M?nster a i uStrazburgu je M?nster. Postoji i grad M?nster,ima takodje prelepu crkvu a onaje jednostavno zove Ulmer M?nster, jer bi bilo malo blesavo da bude M?nsterer M?nster. Ne znam zasto se grad tako zove, sigurno ne po cuvenom siru M?nster K?se. ;) I u Bechu je Stephansdom.Ovo M?nster ima poreklo od latinskog monasterium, pa se valjda i taj sir praviou manastirima tako da otuda i ime za sir.Ipak, sve u svemu, Hram Sv.Save potpuno je stran izraz i cudim se da je SPC to prihvatila.

Edited by Teja
Link to comment

То је зато што је за Београд саборна (то би било „катедрална”) црква она преко пута Патријаршије (за коју многи ионако не знају коме је посвећена, него је знају једноставно као Саборну цркву).А згодно је и за оријентисање: кад се каже „код Храма”, нема забуне где је то.

Link to comment
Kod bivšeg krišnaističkog ašrama? :unsure:
А мене прозиваш и набеђујеш да сам попримио особине разноразних Девичанаца овдашњих...Ај’мо овако: пробај да замислиш да си у Београду, не у данашњем, него онда кад си био. (Јеси пробао? Добро. А јеси успео? Одлично!).Е сад, идеш Ти тако градом, и сретнеш неког ортака, а на њему (тј. под њим) – нове ципеле! Савладаш завист и чворовићевске пориве („Одакле му на ову скупоћу?”), и питаш га: „Где си купио ципеле?”, а он одговори: „На Булевару!”.Да ли би Ти било потребно додатно објашњавање на који Булевар мисли тај трули буржуј и ратни профитер? Е, видиш, сада тако функционише и са Храмом.Ето, сада је све како треба... Е, није: локалци кажу „у Булевару”!
Nekad bilo...
Заборављаш да је тада било у току успостављање правне државе и ослобађање – мора да се нису уклапали у визије светле будућности, па су их ослободили имовине.
Link to comment
vecina tih bogomolja je i nazvana po svecima/sveticama, ili po znacajnim dogadjajima iz zivota hrista i saradnika. :) kod prevodjenja su ti vazne tri stvari:- vrsta/rang crkve (church, cathedral, abbey...); za to moras malo da se uputis i u hijerarhiju doticne crkvene organizacije i nazive koje koristi.- ako je rec o "istocnom" svecu, proveri ima li na "zapadu" blizanca s drugim imenom. cesto ima. ako nema, transkribuj ime.- svetacki "cin": sveti je St, blazeni - Blesssed saint, prepodobni - :unsure: normanski genitiv je cesci, osim ako je crkva povecena dvojci svetaca - onda ide saksonski (Church of St. Peter and Paul). proveri da li tvoja ;) crkva vec nije prevedena, ovako il' onako.u tvom primeru bila bi: St. Peter's church. ali, ako mislis na onu u rimu, to je basilica.
Sve što reče Le Petit + evo Sv. Petra u nekoliko varijanti u istom rečeničnom okviru (zbog gramatike, tj. člana, koji nekad ide, a nekad ne):The service was held...... at the Church of St. Peter.... at St. Peter's. ... at St. Peter's Basilica. ... at the Cathedral of St. Peter.... at St. Peter's Cathedral.... at the Chapel of St. Peter.... at St. Peter's Chapel.... at St. Peter's Abbey.
hvala vam puno, brzi ste & žestoki. iz nekog sam razloga* očekivala da se imena crkava ne prevode.* linosti
Link to comment
Е, видиш, сада тако функционише и са Храмом.
Pa znam, no se šalim. :D Da čujem "u Knezu", ni ja ne bih otišao u Knez Miletinu, a "kod Fontane" me ipak ne bi odvelo pred fontanu ispred Beoizloga. :)
Link to comment
...а он одговори: ?На Булевару!?....локалци кажу ?у Булевару?!
prirodno je u, a ne na bulevaru<_<al' zato, zivis na lionu ;) :heart: kad bilo kom taksisti kazem: vozi u bulevar, nema dileme. jedan je bul.lokalpatriotski offic: ex-ministra kulturnog, u istoimenom filmu, taksista pita: "dokle?". ex, kojem su sve ladje potonule, kaze: "vozi u piiizdu materinu"., taksista ga vozi, vozi, i doveze u - bulevar!nicol, nemoj se rasplinjavati* u nasim jez. (ne)doumicama. sto napisa bus: konkretizuj stvar, pa da prevedemo, iz hobija :)*idi, leci ljude.poz Edited by le petit nicolas
Link to comment

E celo jutro razbijam ovu moju lepu glavu razmisljajuci da li u srpskom uopste i postojiadekvatan prevod za "Vorleser,Vorkoster,Vorabeiter" itd. Ali me sada zanima samo ovajVorleser (kako je naslov filma preveden na srpski), a usput videh da ocigledno i u engleskom to tako precizno ne postoji. Film se zove "The Reader" sto nikako nije ovaj"Der Vorleser", kako se uostalom i roman zove po kome je pravljen film.Postoji i jedan prekrasan francuski film " Die Vorleserin",a i tada sam razbijala glavu,al nije bilo foruma pa nisam imala koga da pitam ;)

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...