Teja Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 (edited) Ostajem pri svojoj tvrdnji, a ti kako hoces. Isto poruci i onom kingu gore, sto pominje neke stenei neduznu me keca. Cuskija se tura u zemlju, da se buse rupe i - basta. Tako pise u najnovijem Velikom recniku stranih reci Klajn/Sipka. A Vujakliju me mrzi da listam.U pravu si Vinska. Samo u zemlju da bushish rupe kad sadish srBske sljive. Kakav beton ,kakvi bakrachi. Mozda i u armirani ;) E ,mozda je King mislio na onaj zitak beton, kad se josh nije stego. To bi pilo vodu. Edited February 24, 2009 by Teja
расејан Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 (edited) Cuskija se tura u zemlju, da se buse rupe i - basta.Па и башта је земља.E ,mozda je King mislio na onaj zitak beton, kad se josh nije stego. To bi pilo vodu.Као и сваки бетон. Мора да се полива бар једном у прва 24 сата, а онда још пијуцка воде наредних 20 година, мало помало. Ћускија му ту дође више као клин за чорбу.Ne kapiram. Pa lijepo je rekao, dajte mi oslonac i pokrenut ću (ćuskijom goes without saying) Zemlju.Вв Лујо Први, била је боља варијанта... спрејем на огради тачно наспрам наших прозора:дајте ми полугупа ћу да вам померим бубрег Edited February 24, 2009 by расејан
Teja Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 Ras, kako bi preveo thread na srpski? Nema veze sa cuskijama nego kako bi ga preveo na internetski,forumski jezik?
Otto Katz Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 Nema veze sa cuskijamaTo što ti ne vidiš vezu, ne znači da je i nema. Razmisli još jednom.
Teja Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 To što ti ne vidiš vezu, ne znači da je i nema. Razmisli još jednom. A kako bi ti preveo? Nit diskusije,sushtina,tema?
расејан Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 (edited) Ras, kako bi preveo thread na srpski?Нит.То ми је било прво пало на ум, мада нит смрди, нит мирише, али има хомонима. Могло би се превести и методом букве, као конац (thread+eegla, yelda), али тек та реч има код нас додатних значења и дело краси. Влакно... хм... влат... не, то је blade ака оштрица (blade of grass, сечиво траве, како то нежно звучи), влас - не ваља ни то, ем много вуче на перику а вуче и на Влаје. Могла би и ниска (од низ, нпр. ниска бисера) али и то делује ниско за постављени захтев. Или напросто да се манемо текстилогије и кажемо низ.Дакле, нит или низ. Може нова хаубичица (ака топић), а? "Како бисте превели..." или тако некако.пјаф™: кад сам кликнуо на спаситељско дугме, сину ми да би било дивно кад би ово у некој будућности довело дотле да преведемо овај хворум... па да ми не пише овде доле то што већ пише, него "доврши Едиту", "откажи Едити", "употреби дебелог уредника", а тамо лево "Група: Бандере: Срасли: Одакле: Уд број: Њарн:" и слично. Edited February 24, 2009 by расејан
bus Posted February 24, 2009 Author Posted February 24, 2009 Buki ( ), kako se kaže ćuskija litvanski?Pa Kiki, kaže se čuskijas, naravno. Brechstange na nemeckom, prema Vikipediji. :D
Teja Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 Pa Kiki, kaže se čuskijas, naravno. Brechstange na nemeckom, prema Vikipediji. :DJok,nije . Brechstange nema taj spitz,nego je to samo metalna stangla,ravna.Izgleda da na nemackom ne postoji takva alatka. ;) Mozda Kiki zna. On em zna nemacki, em je majstor za betonske i zemljaneradove.
le petit nicolas Posted February 24, 2009 Posted February 24, 2009 (edited) u igru ulazi 'tocilo'...glup k'o cuskija, glup k'o tocak (varijanta: tocilo).zasto kazemo "glup k'o tocak" kad je to jedan od najvaznijih covekovih izuma.da li se znacenjski izjednacuju 'glup' i 'jednostavan'? i pride 'prost', kao u 'prost k'o pasulj'.pasulj je jedna inspiracija .tocak je jednostavan koliko i poz Edited February 24, 2009 by le petit nicolas
bus Posted February 25, 2009 Author Posted February 25, 2009 Jok,nije . Brechstange nema taj spitz,nego je to samo metalna stangla,ravna.Izgleda da na nemackom ne postoji takva alatka. ;) Mozda Kiki zna. On em zna nemacki, em je majstor za betonske i zemljaneradove.Откуsнам. Meni ovo tjuskija>
bus Posted February 25, 2009 Author Posted February 25, 2009 Ne znam da li kod vas u Bečkereku raste i lokalna varijanta prekustra. Malo južnije od vas, bogami, raste.
Otto Katz Posted February 25, 2009 Posted February 25, 2009 Jok,nije . Brechstange nema taj spitz,nego je to samo metalna stangla,ravna.Izgleda da na nemackom ne postoji takva alatka. ;) Mozda Kiki zna. On em zna nemacki, em je majstor za betonske i zemljaneradove.Ova brehštangla na Bukijevoj sliki ima špic, ali prema tumačenju taj dient zum Anfassen, das andere Ende je zanimljiv, ist flach, um damit in enge Spalten zu dringen, und abgewinkelt, damit man hebeln kann. Riječ je dakle o jednoj vrsti pajsera. Glavna razlika u odnosu na našu klasičnu tursku ćuskiju je što ova nema taj pajserski elemenat, već tupi, zadebljan dio na drugom kraju, koji, pogađate, služi za udaranje maljem i zabijanje ćuskije u predručno (das Vorhandene). Ovo predručno nije tek inertnim objektom ljudskog rada, već i samo oblikuje smijer i smisao ljudske djelatnosti. Predručno pajsera u XX stoljeću su bile uglavnom automobilske gume na felgama, što je dovelo do oblikovanja pljosnatih dijelova na oba kraja. Ali već vijekovima prije izuma pneumatika pljosnati dio služi za izvaljivanje vrata i kapaka na prozorima. Tipično pri provalama ili vatrogasnim intervencijama. Nedostatak pljosnatog kraja na ćuskiji svjedoči o komparativno niskoj razini kriminalnih aktivnosti u Otomanskom carstvu, napose provalništva, kao i o specifično fatalističkom, nepragmatičnom shvatanju prirode elementarnih nepogoda kao što su požari. prexutra prekustraMožda mi ovaj dragocjeni exemplar sličnosti između bosanskog s češkim pomogne u emancipaciji od ćuskije i ko je pomenu. U bosanskom se koristi riječ izaj'tra, često se čuje i kao zajtra. Na češkom je standardan oblik z?tra. "I" je "meko", pa se između "z" i "i" čuje jedno jako kratko "j". U kolokvijalnom govoru se "z?tra" čuje kao "zajtra" odakle smo i pošli.
woodooinstalater Posted February 25, 2009 Posted February 25, 2009 ...svjedoči o komparativno niskoj razini kriminalnih aktivnosti u Otomanskom carstvu, napose provalništva, kao i o specifično fatalističkom, nepragmatičnom shvatanju prirode elementarnih nepogoda kao što su požari.Prekomplikovano za mene.Izvorno je, turski, otprilike: kiiskii - cuskija.Note: nisam siguran da sam pravilno ispisao turski oblik, ali to je to.
bus Posted February 25, 2009 Author Posted February 25, 2009 "z?tra" čuje kao "zajtra" odakle smo i pošli.Kiki, ne zaboravi ni slovenačku/slovensku reč za doručak: zajtr(e?)k.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now