Jump to content
IGNORED

Les faux amis


Ulven

Recommended Posts

na srpskom se kaze "otpor fluida" (direktan prevod sa nemackog, rekla bih), na engleskom drag, kao sto neko rece. to je sila koja deluje na objekat koji se krece kroz fluid.
Hvala.:)
Link to comment
Nisam bas u toku, ali da se ubacim: Popic/Lolic/Afgan kazu u recniku da je drag - otpor profila.
Моја матура је била давно, али ми се нешто јавља да се то звало "чеони отпор" (јер при кретању ретко истичемо тај профил, ми гурамо право напред, челом).
Link to comment
  • 13 years later...
On 24.3.2008. at 19:43, uros_s78 said:

Vec sam napomenuo, al cu opet.Topli zec (srpski)-metoda mucenja na Golom OtokuChaud lapin (u bukvalnom prevodu na srpski Topli zec)-Strastveni ljubavnikEdit:engleski-a gift-poklon, dar, talenatnemacki-das Gift-otrovsvedski-vara (inte) gift (izgovara se jift)-(ne) biti ozenjen/udatasrpski:iskati-zeletina ruskom ista rec znaci traziti.

googlao sam "topli zec na engleskom" i prvi rezultat je bio ovaj post

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...