July 31, 200816 yr Da ovaj humani topik ne umre.Na engleskom trainee ima znacenje pocetnika, odnosno zelenog radnika.Na francuskom train?e znaci drolja, laka zeMska, itd. ;), a sto je jos gore, na istom francuskom znaci i "force a?rodynamique constituant une r?sistance au mouvement" (na sta spadoh, kad razumem znacenje na francuskom, a ne mogu da prevedem na srpski...)
July 31, 200816 yr ember na engleskom znači žar, a na mađarskom čovek engleski-brick-ciglaarapski-n'brick-volim tePojam lažnih prijatelja se odnosi na srodne jezike, ne na reči koje se sasvim slučajno izgovaraju ili pišu slično ili isto. Ljudi koji znaju oba jezika -lažna prijatelja, mogu pogrešiti u govoru ili prevodu, a ljudi koji znaju bilo koja dva druga jezika ne mogu.
July 31, 200816 yr hrvatski: umorstvo znaci ubistvo, na srpskom ne znaci nista (valjda ), ali ne zvuci kao ubistvo :Dhrvatski: izvanredno = vanredno, srpski: izvanredno - odlicno, dobro...edit:Na makedonskom stoka znaci (i) roba :D Edited July 31, 200816 yr by dionysos
July 31, 200816 yr latinica makedonci koriste latinicu, istina ne tako često. imaju sva slova koja mogu da se pišu latinicom, + "ѕ" "ќ" "ѓ" (tj. ?g)
July 31, 200816 yr @ dionysos-umorstvo postoji i u srpskom, samo se vise ne koristi, Kaznitelni zakonik za Kraljevstvo Srbiju i Krivcni zakonik KSHS razlikovali su umorstvo (tesko ubistvo) i ubistvo (obicno ubistvo), danas su u KZRS propisani ubistvo itesko ubistvo.Umorstvo je bukvalan prevod sa francuskog, nemackog i engleskog (meurtre, Mord, murder).@ TihaJeza-shukran.;)@ dragance-"aerodinamicka snaga (sila), koja sadrzi otpor u pokretu" Edited July 31, 200816 yr by uros_s78
July 31, 200816 yr @ dragance-"aerodinamicka snaga (sila), koja sadrzi otpor u pokretu"En vous remerciant de votre obligeance.
July 31, 200816 yr makedonci koriste latinicu, istina ne tako često. imaju sva slova koja mogu da se pišu latinicom, + "ѕ" "ќ" "ѓ" (tj. ?g)hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo.... Edited July 31, 200816 yr by Malkmus
July 31, 200816 yr En vous remerciant de votre obligeance.De rien, mais ma traduction a ?t? tr?s stupide, parce que "constituant une r?sistance au mouvement" signifie "koja sadrzi otpornost u mehanizmu".Izvini.:( Akoriscenje jezika ubija fond reci. @ TihaJeza-:) Edited July 31, 200816 yr by uros_s78
August 1, 200816 yr hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo....Wikipedia ne kaže, ali Makedonci kažu. (pssst... Wikipediu pišu ljudi... a ljudi ponekad nešto i ne znaju...)
August 1, 200816 yr De rien, mais ma traduction a ?t? tr?s stupide, parce que "constituant une r?sistance au mouvement" signifie "koja sadrzi otpornost u mehanizmu".Izvini.:( Akoriscenje jezika ubija fond reci. @ TihaJeza-:)Pre će biti da francuski izraz označava otpor kretanju (ono što bi se na engleskom nazvalo "drag"), jer je napisano baš "une r?sistance au mouvement"
August 1, 200816 yr hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo.Wikipedia ne zna sve?! :o I'm shocked!!Nije zvanicno pismo, ali se koristi, ne previse cesto, ali se koristi ;)"moj" Makedonac je trenutno na godisnjem, pa ti ne mogu detaljnije objasniti kad, gde i kako se tacno koristi latinica u Bivsoj Jugoslovenskoj Republici Makedoniji, ali se koristi...
August 1, 200816 yr Pre će biti da francuski izraz označava otpor kretanju (ono što bi se na engleskom nazvalo "drag"), jer je napisano baš "une r?sistance au mouvement"Da, ali mi je nelogicno da aerodinamicka snaga (sila) sadrzi otpor kretanju. Mislim, kao laiku za aerodinamiku mi je logicno da aerodinamicka sila podrazumeva kretanje.
August 1, 200816 yr na srpskom se kaze "otpor fluida" (direktan prevod sa nemackog, rekla bih), na engleskom drag, kao sto neko rece. to je sila koja deluje na objekat koji se krece kroz fluid.
Create an account or sign in to comment