Jump to content
IGNORED

Les faux amis


Ulven

Recommended Posts

Posted

Znate već, reči koje izgledaju ili zvuče isto (ili slično), ali imaju različito značenje u različitim jezicima :)Najsvežiji primer na koji sam naišao:ember na engleskom znači žar, a na mađarskom čovekZnate li još neke? :)

Posted

pravo, na srpskom pravo, na ruskom desnoume da dovede do zabune

Posted (edited)

Vec sam napomenuo, al cu opet.Topli zec (srpski)-metoda mucenja na Golom OtokuChaud lapin (u bukvalnom prevodu na srpski Topli zec)-Strastveni ljubavnikEdit:engleski-a gift-poklon, dar, talenatnemacki-das Gift-otrovsvedski-vara (inte) gift (izgovara se jift)-(ne) biti ozenjen/udatasrpski:iskati-zeletina ruskom ista rec znaci traziti.

Edited by uros_s78
Posted
...srpski:iskati-zeletina ruskom ista rec znaci traziti....
Da li si siguran za ovo ? Ja bih i u srpskom (a i u slovenačkom) iskati upotrebio kao sinonim za tražiti ...
Posted
Da li si siguran za ovo ? Ja bih i u srpskom (a i u slovenačkom) iskati upotrebio kao sinonim za tražiti ...
Јесте тражити, али не у смислу потраге него потраживања :huh: . "Ко иште, даће му се" а "ко тражи, наћи ће".Кад спомену словеначки, "народна милиција" се беше звала "људска милица" :) .Моја збирка (енглески-српски, нисам дирао друге језике) је на http://www.ndragan.com/langsr/cikcak.html
Posted
pravo, na srpskom pravo, na ruskom desnoume da dovede do zabune
Е, да је само то...исскуство - уметностопыт - искуствоиспытывать - осећатистолица - престоницаоколо - отприликекрасный - црвен
Posted
Јесте тражити, али не у смислу потраге него потраживања :huh: . "Ко иште, даће му се" а "ко тражи, наћи ће".
Da, ali se pesma ruske pevacice Zemfire "Iskala" prevodi kao "Trazila", a glasi "Ja iskala cibja..." ("Trazila sam te").Ne verujem da je bas u smislu potrazivanja. :unsure::huh:
Posted (edited)

ruski / srpskislovo (slova)/ recbukva / slovozivot / stomakproliv (praljiv) /moreuzponos (panos)/prolivmir/svetsvet/svetlostcvet/boja

Edited by mei
Posted
Da, ali se pesma ruske pevacice Zemfire "Iskala" prevodi kao "Trazila", a glasi "Ja iskala cibja..." ("Trazila sam te").Ne verujem da je bas u smislu potrazivanja. :unsure::huh:
У руском не, него код нас. "Ил' се проси ил се зајми... јеботе, ја никад нисам иск'о" (ЂБ)
Posted

:D pre neki dan na sastanku, moj prof Kvebezanin nas je nasmejao "do suza". Nameravao je da zatrazi nacrt/konstrukciju/telo dokumenta koji pisem i koji nije zavrsen, ali je zatrazio "corpse of my document". Sada se svi zezaju kada ce da vide "corpse" mog rada . Dakle na engleskom corpse-les, na francuskom corps - telo (ne govorim francuski, mozda ima jos neko znacenje?)Takodje, kolege Kvebezani cesto kada idemo na rucak kazu da idemo na "dinner", pa se brzo isprave.

Posted (edited)

engleski-brick-ciglaarapski-n'brick-volim tesrpski-vojna-zenski rod prideva od imenice vojskaruski-voina (izgovara se vojna)-rat

Edited by uros_s78
Posted

I onaj cuveni ruski vrach. :)

Posted
I onaj cuveni ruski vrach. :)
:) za lecenje magijom.
  • 2 weeks later...
Posted

Nemacki:das ?l-uljeSvedski:en ?l-pivo

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...