April Posted January 6, 2011 Posted January 6, 2011 instaliraj Vistu ili 7.Hvala. Na jednoj od makina imam sedmicu instaliranu, pa cu onda tamo preseliti InDesign i problem resen...
Alias Posted January 6, 2011 Posted January 6, 2011 (edited) X i Y u toj ulozi ce da zbune ce da zbune Xixa uxiva u letu Lyublyana - Nyujork, a Dxejms i Yura czaczkju meczku u Chichevcu Pa kao sxto sam vech napomenuo, u poczetku bi dosxlo do konfuzije... ali kada je i najmanja reforma u bilo kom pogledu u pitanju, uvek che dochi do negodovanja... pa Vuku je trebao ceo xivot za chirilicu... ali potonjim generacijama bi takav naczin pisanja bio normalan... Mogu Vam rechi da za tri dana koliko kucam po ovom mom principu vech mi je postalo veoma prihvatljivo... Sxto se ticze reforme u pravcu pretvaranja svih digrafa u monografe to bi bilo logicznije ali mislim da je manje prakticzno... naravno, iz mog ugla... Meni su najlogiczniji Ń ń Ł łĎ (ovo mi se ne sviya) Ali i ovo bi takoye izazvalo konfuziju Ńujork Ďejms Łubłana ... pa tako opet ispada da je najbolye ne razmisxlyati o ovome (mislim i o pretvaranju sve u digrafe i sve u monografe). Pored toga opet ostaje velik problem sa trenskripcijom u strane jezike. Na primer jedni bi ime Łiła npr. u pasosx upisivali kao Ljilja drugi kao Lyilya treci ko zna kako... Takoye, opet menyam moju kodifikaciju Č - CZ Ć - CH DŽ - DX Đ - Y LJ – LYNJ - NYŠ - SX Ž - XTanjug ispada Тањуг a trebalo bi Танјуг (po Sxipki) A moxda iskoristiti i Q i W sa tastature? Edited January 6, 2011 by Alias
hazard Posted January 6, 2011 Posted January 6, 2011 (edited) Jašta, k'o u albanskom :DX - DŽQ - ČOnda bi W moglo da bude Š. Liči malo na ćirilično Ш. :DWuwka se wuwka, da Ana voli Duwka.Qiqa voli da jede xem.Btw, seća li se neko transkripcije koja je bila popularna na netu u nekom trenutku (tamo negde krajem 90ih), koja je koristila ss za š, cc i q su bili č i ć (ne sećam se kojie je bio koji), zz je bilo ž, a moguće je i da je i x imalo nekakvu namenu. Liči na neki derivat one Tanjugove teleprinterske transkripcije sa cc, ss itd., zbog koje je onomad u mnogim medijima SSP ispao ŠP. :D Edited January 6, 2011 by hazard
Delija67 Posted January 6, 2011 Posted January 6, 2011 Ja ponekad kad hotyu da nerviram burazera u SZMSZ prepiszkama korisztim magyarsku transzkripcijuČ - CSĆ - TYDŽ - DZSĐ - GYLJ – LYNJ - NYS - SZŠ - SŽ - ZSZsizsa uzsiva u letu Lyublyana - Nyujork, a Dzsejms i Gyura csacskaju mecsku u Tyityevcu
Roger Sanchez Posted January 6, 2011 Posted January 6, 2011 Ja ponekad kad hotyu da nerviram burazera u SZMSZ prepiszkama korisztim magyarsku transzkripcijuČ - CSĆ - TYDŽ - DZSĐ - GYLJ – LYNJ - NYS - SZŠ - SŽ - ZSZsizsa uzsiva u letu Lyublyana - Nyujork, a Dzsejms i Gyura csacskaju mecsku u TyityevcuVrlo čitljivo, zato smo to i mi (Bog i) Hrvati najprvo koristili.
Roger Sanchez Posted January 13, 2011 Posted January 13, 2011 Do ćirilice u pasošu uz pomoć zaštitnika građanaUspeo sam po pravu koje imaju pripadnici manjina, pa je ispalo da sam ja pripadnik srpske nacionalne manjine u Srbiji, kaže Vladislav GrujićZahtev Vladislava Grujića iz Beograda MUP-u Srbije, naizgled je bio jednostavan: želeo je da mu u pasošu lični podaci budu upisani ćirilicom, po Ustavu, službenim pismom Republike Srbije. Ali moralo je da prođe dve godine dopisivanja sa državnim organima, čekanja na odgovore i tumačenja slova zakona, da bi zahtev Vladislava Grujića bio delimični ispunjen i da bi on dobio pasoš u kojem su mu ime i prezime upisani ćirilicom. Sve to ostvario je zahvaljujući pravu koje je zakon predvideo za pripadnike nacionalnih manjina.– Krajem 2008. godine obratio sam se Upravi za upravne poslove MUP-a Srbije i zatražio da mi lični podaci u pasošu budu upisani ćiriličnim pismom. Posle nekoliko meseci dobio sam odgovor u kojem se navodi da se po Zakonu o putnim ispravama podaci upisuju latinicom, a da je za pripadnike nacionalnih manjina omogućen upis imena i prezimena prema jeziku i pravopisu pripadnika manjine, na lični zahtev. Sam Zakon o putnim ispravama, međutim, nije dosledan, jer se u jednom članu kaže da se podaci upisuju latinicom, a u drugom da se ime i prezime unose onako kako su upisani u izvodu iz matične knjige rođenih. Meni, kao i svima ostalima, na novom obrascu izvoda, ime i prezime upisani su ćirilicom – kaže Grujić.Nije hteo da odustane od svoje zamisli, pa se obratio Ministarstvu za ljudska i manjinska prava i kancelariji zaštitnika građana. Od Ministarstva odgovor nije dobio, dok je iz kancelarije republičkog ombudsmana stigao dopis. Zamenik zaštitnika građana, Goran Bašić ga je obavestio da iz Zakona o putnim ispravama, koji omogućava upis imena i prezimena na pismu nacionalnih manjina, proizilazi da svi građani imaju pravo na upis ličnog imena u izvornom obliku, prema jeziku, pismu i pravopisu svog maternjeg jezika. Grujić je obavešten i da se Kancelarija obratila MUP-u, kao i da su od njih dobili obaveštenje da aplikacija koja se koristi za obradu biometrijskih ličnih dokumenata tehnički dozvoljava da se podaci o imenu i prezimenu upišu na srpskom jeziku, ćiriličnim pismom, ukoliko stranka istakne zahtev da želi da joj lično ime bude tako upisano.– S potrebnim dokumentima i pismom koje sam dobio od zaštitnika građana, predao sam zahtev za izdavanje pasoša sredinom oktobra prošle godine. U Policijskoj upravi Voždovac službenica je bila iznenađena. Rekla mi je da prvi put vidi tako nešto, ali je posle nekoliko obavljenih telefonskih razgovora, primila dokumenta. Posle nekoliko pokušaja, aplikacija je prihvatila srpsku ćirilicu i ja sam posle 10 dana dobio pasoš i delimično ostvario svoj zahtev – rekao je Grujić.On je dodao da je tražio i da latinični prepis iza imena bude Vladislav Gruyich, kako bi što veći broj stranih službenika mogao to da izgovori približno njegovom izvornom obliku, ali da to nije bilo moguće, a mašina je automatski prebacila lično ime u latinicu bez dijakritičkih znakova, pa je tako ostalo Vladislav Grujic.– Šta će bilo kom cariniku značiti što u mom pasošu piše na latinici Grujić i Voždovac? Njemu je to podjednako strano i nečitljivo koliko i naša ćirilica, pa zašto onda ti podaci ne bi bili ispisani našim službenim pismom. Takođe, u rubrici u kojoj piše državljanstvo upisano je samo: srpsko. Da li će dalje od Hrvatske bilo koji carinik razumeti čije ja državljanstvo imam, jer taj podatak nije ispisan na engleskom ili na francuskom, na primer – ističe Grujić.On dodaje i da je grupa više od 20 građana, na čelu sa profesorom Ljubomirom Grujićem, podnela u martu prošle godine zahtev Ustavnom sudu za ocenu ustavnosti Zakona o putnim ispravama. Navodi i slučaj samog profesora Grujića, koji je takođe tražio da mu lično ime bude upisano ćirilicom.– On je u zahtevu naveo da bi pored ćiriličkog pisma, želeo da mu ime i prezime budu upisani po pravopisnim pravilima engleskog jezika, dakle, Lyubomir Gruyitch, a dobio je pasoš samo sa tim latiničnim preslovljavanjem. Znam još slučajeva ljudi kojima zahtev da im ime i prezime budu ispisani ćirilicom nije ispunjen. Ja sam to pravo ostvario, ali po pravu koje imaju pripadnici nacionalnih manjina, pa je, na neki način, ispalo da sam ja pripadnik srpske nacionalne manjine u zemlji Srbiji – kaže Grujić.Jelena Čalija Pronađen je način kako se otHrvati podmuklom žutokratskom zatiranju ћирилице. Наравно, то је морао и успио учинити човјек поријеклом из национално виталније средине.
hazard Posted January 14, 2011 Posted January 14, 2011 TY ne moze da bude Ć, TY je 'tj', zvuk koji postoji u nekim srpskim dijalektima kao i u slovačkom, gde se piše slovom Ť ť.
MancMellow Posted January 14, 2011 Posted January 14, 2011 Magyarszka transzkripcija mi sze csini szuperiornom u odnoszu na ona pre toga ponugyena resenja
расејан Posted February 15, 2011 Posted February 15, 2011 Magyarszka transzkripcija mi sze csini szuperiornom u odnoszu na ona pre toga ponugyena resenjaНије баш... кад наиђеш у сложеници на комбинацију szs, например, не знаш да ли се прва реч завршавала на sz а друга почињала на s (например oroszsor) или се прва завршавала на s а друга почињала на zs (kiszsemle). Изговара се скроз различито - сш у првој верзији, шж у другој. Да не спомињем јебитачну комбинацију dzs за џ, као и да се ч пише и као cs, и као cz, и као ts.Не поричем да су у начелу доста близу идеалног. Као и код нас, читање се може научити за пар сати.
Khalid al-Muwalid Posted February 22, 2013 Posted February 22, 2013 Jutros sam nam smislio novi alfabet :) Gledajte ovako... 1. Prvo i osnovno - nema ovih "digrafa", no su sve "monografi" (ovo pozajmljujem terminologiju iz clanka kojim je otvoren topic). 2. Alfabet je konzistentan: sva "specijalna" slova su, prosto, likovi u ogledalu njihovih regularnih parnjaka. Tamo gde imamo "trojke" - a to su varijacije na "c" i "d" - ono mekse specijalno slovo ima crticu popreko (izvinjavam se, tipografi, leksicari... na krajnje laickoj terminologiji); 3. Nisam morao da crtam ni jedno jedino novo slovo, pa bi se tako i fontovi caskom (bar ovi ravni) prilagodili :) Sve je ili prosti "flip horizontal" necega sto vec postoji, ili pozajmica iz (bilo srpske, bilo ruske) cirilice. Ok, ima i brojeva - ova jedinica sto glumi malo "l". Uostalom to "l" je ionako glupavo ovakvo kakvo je, narocito kad napises "(Adobe) Illustrator" 4. Nema vise ni jedna kukica i kvakica da strci iz lepog, ravnog reda velikih slova, zbog cega mi, srspki dizajneri, nismo do sad mogli da lepimo usko red uz red u nekom naslovu, na primer...Ozbiljno, recite kako vam se svidja ovaj mali eksperiment i dal' vam pada na pamet neko bolje resenje (i generalno i pojedinacno)? Prihvatam da ce vam trebati malo vremena da se naviknete :) I da shvatite sa koje strane izloga stojite :)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now