Jump to content
IGNORED

Nova srpska latinica


zzzzz

Recommended Posts

srbi ne potrebuju te strokave latinice no latinicne transkripcije cirilice za putna dokumenta tj kako bi pisali po pasosima i kako bi stranci i strancima pisali nasa imena npr prezime Ћурчић.
Tehnički dosta dobro rešenje za transliteraciju (preslovljavanje) je davno ponudio dr Mitar Pešikan u knjizi "Naša azbuka i njene norme" (Beograd 1990, zajedničko izdanje Vukove zadužbine, Politike i Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva) i nazvao je teleprinterskom latinicom. Princip kojeg se držao je jednostavan - postići preciznost i nedvosmislenost uvođenjem digrafa u kojima bi kao drugi grafem bilo upotrebljeno slovo X ili Y. Pošto ova slova ne postoje u našem alfabetu, svaka mogućnost dvojakog čitanja tako napisanih srpskih reči je eliminisana. Predloženo mapiranje je izgledalo ovako:
č = cx
ć = cy
dž = dx
đ = dy
lj = ly
nj = ny
š = sx
ž = zx

U vreme ANSI terminala, dok je Unicode još uvek uvek bio u domenu SF-a, pokušavao sam da to koristim u svojim mejlovima. Vrlo kratko, jer su se ljudi žalili da su "nečitljivi zbog kuka i kvaka". Iz sličnih razloga su ideju vrlo brzo napuštali svi (malobrojni) entuzijasti koji bi pokušali da je primene u praksi. Umesto toga je zaživela i de facto prihvaćena intuitivna i mnogo manje savršena transliteracija (ona na koju je pacejaH jurišao kao na vetrenjače):

č = c
ć = c
dž = dz
đ = dj
lj = lj
nj = nj
š = s
ž = z

Njena dobra strana je što se npr. podaci u pasošu mogu ispisati upotrebom naših specifičnih slova, i stranci će ih bez mnogo muke transliterovati... skoro sve. Problem nastupa sa Đurinim Đ, koje će naravno prebaciti u D, pa će Đurađ postati Durad umesto Djuradj, Đorđe Dorde, Đurić Duric itd. Zato se neko vreme u pasošima pisalo dj umesto đ, i sve je lepo funkcionisalo... ali u najnovijem je neko naprasno rešio da izigrava jezičkog čistunca, vratio Đ... i mnoge ljude doveo u situaciju da se u inostranstvu ili pomire sa imenom/prezimenom koje ni ne izgleda kao njihovo, ili da moraju da objašnjavaju zašto nisu popunili podatke kao u pasošu.

Edited by Al-Khwarizmi
Link to comment
U vreme ANSI terminala, dok je Unicode još uvek uvek bio u domenu SF-a, pokušavao sam da to koristim u svojim mejlovima. Vrlo kratko, jer su se ljudi žalili da su "nečitljivi zbog kuka i kvaka".
Svasta s njima. A bas se izuzetno lako cita. ^_^ "Zxizxa uzxiva u letu Lyublyana - Nyujork, a Dxejms cxacxka mecxku u Cyicyevcu."
Link to comment

Inače, profesor Šipka nije prvi koji je ponudio rešenje za eliminisanje digrafa iz latinice... Đura Daničić je svojevremeno predlagao nešto ovako:

Lj lj = Ļ ļ
Nj nj = Ń ń
Dž dž = Ġ ģ

Sa današnjeg stanovišta, zanimljivo je primetiti da ovi znaci već postoje u Unicode-u (0x013B, 0x0143)... izuzev za dž, gde su umesto predloženog G sa jednostranom kvačicom iznad (akut, kao kod Ć) ovde prikazana dva slična slova, veliko G sa tačkom iznad i malo g sa drugom vrstom kvačice (cedilla).Mr Slobodan Nedeljković je predlagao nedavno ovakvo rešenje:latinica6dk.gifPredlog izgleda vizuelno bolje od onog prof. Šipke. Praktičan nedostatak je što nekoliko predloženih novih znakova danas ne postoji u Unicode-u (npr. rešenje za lj i malo dž).Ali, kao što neko već reče - reforma bi, ma kako sitna, zahtevala previše truda, a dobitak ne izgleda dovoljno značajno. Tako da su izgledi da se tako nešto zaista desi ravni nuli - bez obzira što Gajevi digrafi čak ni u Hrvatskoj nisu korišćeni na način kako je on to zamislio i zbog čega ih je i ostavio u tom obliku.Čisto kao insomnijska igrarija... Ako bismo se držali samo znakova koji već postoje u Unicode-u, i hteli da, u skladu sa označavanjem i u ćirilici i u današnjoj latinici, slova nastala jotovanjem označavamo sa istim "dodatkom", neka od mogućih rešenja bi mogla biti:Za lj i nj: 1) Ļ ļ , Ņ ņ - uvođenje nove vrste "kvačice", koja ide ispod slova (eng. cedilla) i u pisanoj varijanti podseća na j u nastavku; lj se poklapa sa Daničićevim i Šipkinim rešenjem.2) Ĺ ĺ , Ń ń - primena akuta je u skladu sa umekšavanjem, npr. kao kod ć; nj se poklapa sa Daničićevim rešenjem.3) Ľ ľ , Ň ň - mana: nedosledno, karon se koristi za "šuškava" slova... a u verziji za lj je i neprepoznatljiv.4) Ł ł , Ŋ ŋ - malo nj se poklapa sa Šipkinim predlogom (ali ne i veliko Nj) i nastavak podseća na stopljeno j; lj je drugačije, pozajmljeno iz poljskog.Za dž:1) Ď ď - veliko Dž se poklapa sa Nedeljkovićevim predlogom (mada je malo dž drugačije); karon je u skladu sa ostalim "šuškavim" slovima, ali je kod malog dž neprepoznatljiv.2) Ğ ğ - donekle u skladu sa Daničićevom idejom da se kao osnova za dž upotrebi g umesto d, samo umesto akuta bi se koristio karon jer je više u skladu sa "šuškavim" slovima poput č i ž; mana: u Unicode-u u stvari ne postoji G sa karonom, ovo je u stvari druga kvačica koja samo liči (eng. breve)

Edited by Al-Khwarizmi
Link to comment
Inače, profesor Šipka nije prvi koji je ponudio rešenje za eliminisanje digrafa iz latinice... Đura Daničić je svojevremeno predlagao nešto ovako:
Lj lj = Ļ ļ
Nj nj = Ń ń
Dž dž = Ġ ģ

Sa današnjeg stanovišta, zanimljivo je primetiti da ovi znaci već postoje u Unicode-u (0x013B, 0x0143)... izuzev za dž, gde su umesto predloženog G sa jednostranom kvačicom iznad (akut, kao kod Ć) ovde prikazana dva slična slova, veliko G sa tačkom iznad i malo g sa drugom vrstom kvačice (cedilla).Mr Slobodan Nedeljković je predlagao nedavno ovakvo rešenje:latinica6dk.gifPredlog izgleda vizuelno bolje od onog prof. Šipke. Praktičan nedostatak je što nekoliko predloženih novih znakova danas ne postoji u Unicode-u (npr. rešenje za lj i malo dž).Ali, kao što neko već reče - reforma bi, ma kako sitna, zahtevala previše truda, a dobitak ne izgleda dovoljno značajno. Tako da su izgledi da se tako nešto zaista desi ravni nuli - bez obzira što Gajevi digrafi čak ni u Hrvatskoj nisu korišćeni na način kako je on to zamislio i zbog čega ih je i ostavio u tom obliku.Čisto kao insomnijska igrarija... Ako bismo se držali samo znakova koji već postoje u Unicode-u, i hteli da, u skladu sa označavanjem i u ćirilici i u današnjoj latinici, slova nastala jotovanjem označavamo sa istim "dodatkom", neka od mogućih rešenja bi mogla biti:Za lj i nj: 1) Ļ ļ , Ņ ņ - uvođenje nove vrste "kvačice", koja ide ispod slova (eng. cedilla) i u pisanoj varijanti podseća na j u nastavku; lj se poklapa sa Daničićevim i Šipkinim rešenjem.2) Ĺ ĺ , Ń ń - primena akuta je u skladu sa umekšavanjem, npr. kao kod ć; nj se poklapa sa Daničićevim rešenjem.3) Ľ ľ , Ň ň - mana: nedosledno, karon se koristi za "šuškava" slova... a u verziji za lj je i neprepoznatljiv.4) Ł ł , Ŋ ŋ - malo nj se poklapa sa Šipkinim predlogom (ali ne i veliko Nj) i nastavak podseća na stopljeno j; lj je drugačije, pozajmljeno iz poljskog.Za dž:1) Ď ď - veliko Dž se poklapa sa Nedeljkovićevim predlogom (mada je malo dž drugačije); karon je u skladu sa ostalim "šuškavim" slovima, ali je kod malog dž neprepoznatljiv.2) Ğ ğ - donekle u skladu sa Daničićevom idejom da se kao osnova za dž upotrebi g umesto d, samo umesto akuta bi se koristio karon jer je više u skladu sa "šuškavim" slovima poput č i ž; mana: u Unicode-u u stvari ne postoji G sa karonom, ovo je u stvari druga kvačica koja samo liči (eng. breve)

Ne trebaju nam nikakve kvacice izvan 26 slova latinice nije svrha praviti srpsku latinicu kad nije prosla pre dva veka.Ne treba da trazimo slovca po Unicode tabelama (i ko ce da prebacue svaki cas na latinicnu tastaturu dosta su dve USA i Serbian kirilik). L sa tackom se koristi u HAZUovom recniku. Đ bi trebalo da se prebaci kao Gj tad ne bi bilo problema sa citanjem dj i da iskoristimo kombinacije od italijana ili rusa ili poljaka za glasove koji su bliski nasim. Da se uradi standard romanizacije i da nam ne bude Ivica Dacic reformator. Pesikanova ideja je cista i jasna da se koriste slova van naseg jezika zbog nedvosmislenosti.
Link to comment
.sx je nesudjeni srpski internet domen. Ona medjunarodna nadlezna organizacija je to stavila kao jedan od predloga. Ali, valjda bi suvise podsecalo na sex. Tj, sigurno bi. Te bi onda bio sjajan par za crnogorskim .me, koji takodje pruza neslucene mogucnosti za svakojake perverznjake.
pa otkucaj i pogledaj. http://fuck.me/
Link to comment

Heh, volim ovu temu, i sam sam ranije sklapao predloge na istu :DMislim da bi teoretski bilo lepo zameniti preostale digrafe (lj, nj, i dž) ali da nema potrebe izmišljati nova slova. Ispravite me ako grešim, ali ni Gajevica nije unela nova, nepostojeća slova - sve je već postojalo u češkom, poljskom, Đ je skraćenica iz srednjevekovnog latinskog...Š, Ž i Č su iz češke abecede Jana Husa (15. vek), Ć je iz poljske abecede.Dakle, kada smo već kod Nj, Lj, i Dž, da vidimo šta koriste slovenski jezici:Česi i Slovaci koriste Ň ň za Nj. Lužički Srbi i Poljaci koriste Ń ń.Slovaci koriste Ľ ľ za Lj, takođe imaju i neko slovo Ĺ ĺ.U poljskom takođe imamo slovo Ł ł, koje označava zvuk kao u engleskom 'w'.Dž je rekao bih problem, jer zasebno slovo za taj zvuk ne postoji čini mi se ni u jednom latiničnom slovenskom jeziku.Za slovo Nj: Ň ň je 'najslovenskije' rešenje, ali je nedosledno kao što je primetio Al-Khwarizmi, jer se karon koristi za 'tvrde' glasove (š, č, ž) dok je Nj 'meki' glas, dakle bolje pasuje Ń ń, ali mi se ne sviđa kao grafičko rešenje, crtica je slabo primetna. Mislim da je zato najbolje Nedeljkovićevo rešenje gore sa španskim Nj, tj. Ñ ñ, lepo izgleda, a i nekako se vidi 'mekoća' po znaku, barem ja imam takav dojam.Za slovo Lj: Ľ i Ĺ su dosledni po pitanju 'mekoće' glasa, ali su loša grafička rešenja. Ja bih tu predložio poljsko Ł ł, jasno je, vidi se razlika od običnog L, crtica nekako asocira na mekoću.Za Dž nisam pametan, ove kombinacije a la Ď su mi ružne, a varijacije na temu G mi nisu logične uopšte.

Link to comment
Ne trebaju nam nikakve kvacice izvan 26 slova latinice nije svrha praviti srpsku latinicu kad nije prosla pre dva veka.Ne treba da trazimo slovca po Unicode tabelama
Što jes' - jes'. Kao što napisah, ono je bila samo insomanijačka igrarija.
(i ko ce da prebacue svaki cas na latinicnu tastaturu dosta su dve USA i Serbian kirilik).
<off>Malo smo odlutali iz domena jezika u tehnička pitanja... ali istina je da je trenutno rešenje za promenu tastature prilično kilavo. Standardni Alt/Shift za vrćenje između layout-a u Windowsu je očajno rešenje kad moraš da koristiš više od dve tastature - nemam pojma koja je aktivna dok ne počnem da kucam, a potom nemam pojma koliko puta treba da pritisnem Alt/Shift da bih sa tekuće prešao na onu koja mi je trenutno potrebna... da i ne pominjem slučajno prebacivanje na drugu tastaturu. Zato uvek uvek prvo svakoj dodelim jedinstvenu kombinaciju tastera - Alt/Shift/1 za englesku, Alt/Shift/2 za latiničnu, Alt/Shift/3 za ćiriličnu, Alt/Shift/4 za italijansku, itd. Tako mnogo udobnije radim.Pre xy godina sam se zaluđivao podmetanjem svog mapiranja u WinNT, gde sam naša slova budžio na standardni engleski layout (umesto tradicionalnog nemačkog), uz dodavanje hotkey-eva u naprednije editore i office alate za kolateralno pregažene znake - npr. Ctrl/Alt/[ za [, Ctrl/Alt/Shift/{ za { itd. Čak je i za ćirilicu bilo korisno - q je blio љ, a Ctrl/Alt/q je bilo q... Nekoliko godina sam srećno živeo sa tim rešenjem, i postizao za obične smrtnike nedostižnu brzinu u kucanju tekstova koji su zahtevali mešanje raznih alfabeta i simbola. Ali sa promenom formata mape u Win2k i čestom potrebom za promenom računara, napustio me i entuzijazam prema takvim poduhvatima. </off>
Link to comment
Za slovo Lj: Ľ i Ĺ su dosledni po pitanju 'mekoće' glasa, ali su loša grafička rešenja.
U stvari Ľ i nije baš dosledno po pitanju mekoće glasa, jer kvačica pored prestavlja u stvari karon u slovenskim jezicima (poprima taj oblik kad grafem nema gornju horizontalnu liniju na koju bi ˇ mogao da "nalegne"), iako vizuelno možda više podseća na akut.
Link to comment

Josx jedna izmena... nemoxe za Џ tj. DŽ da se kodifikuje kao DZ, ODZIV bi se onda chitao kao ODŽIV... za DŽ bi moglo npr. DXTako da je sadasxnje stanje: A B C CZ CH D DX Y E F G H I J K L LJ M N NJ O P R S SX T U V Z X Č - CZ Ć - CH DŽ - DX Đ - Y Š - SX Ž - X

Edited by Alias
Link to comment
Josx jedna izmena... nemoxe za Џ tj. DŽ da se kodifikuje kao DZ, ODZIV bi se onda chitao kao ODŽIV... za DŽ bi moglo npr. DXTako da je sadasxnje stanje: A B C CZ CH D DX Y E F G H I J K L LJ M N NJ O P R S SX T U V Z X Č - CZ Ć - CH DŽ - DX Đ - Y Š - SX Ž - X
X i Y u toj ulozi ce da zbune ce da zbune Xixa uxiva u letu Lyublyana - Nyujork, a Dxejms i Yura czaczkju meczku u Chichevcu
Link to comment
Što jes' - jes'. Kao što napisah, ono je bila samo insomanijačka igrarija. <off>Malo smo odlutali iz domena jezika u tehnička pitanja... ali istina je da je trenutno rešenje za promenu tastature prilično kilavo. Standardni Alt/Shift za vrćenje između layout-a u Windowsu je očajno rešenje kad moraš da koristiš više od dve tastature - nemam pojma koja je aktivna dok ne počnem da kucam, a potom nemam pojma koliko puta treba da pritisnem Alt/Shift da bih sa tekuće prešao na onu koja mi je trenutno potrebna... da i ne pominjem slučajno prebacivanje na drugu tastaturu. Zato uvek uvek prvo svakoj dodelim jedinstvenu kombinaciju tastera - Alt/Shift/1 za englesku, Alt/Shift/2 za latiničnu, Alt/Shift/3 za ćiriličnu, Alt/Shift/4 za italijansku, itd. Tako mnogo udobnije radim.Pre xy godina sam se zaluđivao podmetanjem svog mapiranja u WinNT, gde sam naša slova budžio na standardni engleski layout (umesto tradicionalnog nemačkog), uz dodavanje hotkey-eva u naprednije editore i office alate za kolateralno pregažene znake - npr. Ctrl/Alt/[ za [, Ctrl/Alt/Shift/{ za { itd. Čak je i za ćirilicu bilo korisno - q je blio љ, a Ctrl/Alt/q je bilo q... Nekoliko godina sam srećno živeo sa tim rešenjem, i postizao za obične smrtnike nedostižnu brzinu u kucanju tekstova koji su zahtevali mešanje raznih alfabeta i simbola. Ali sa promenom formata mape u Win2k i čestom potrebom za promenom računara, napustio me i entuzijazam prema takvim poduhvatima. </off>
mene uzasava i smara da su "nase" tastature svapske qwertz i ne mos da nadjes interpukcije i sl.
Link to comment

Kad god radim visejezicni DTP postajem shizofren. Posle kataloga u francuskoj, ruskoj, nemackoj i srpskoj verziji, mislio sam da cu pomraciti kao Jack Nicholson u Shining-u.Uzgred, da li neko zna kako da zaustavim nekontrolisano kruzenje US-SerbianLatin-SerbianCyrillic na language baru na XP?

Link to comment
Kad god radim visejezicni DTP postajem shizofren. Posle kataloga u francuskoj, ruskoj, nemackoj i srpskoj verziji, mislio sam da cu pomraciti kao Jack Nicholson u Shining-u.Uzgred, da li neko zna kako da zaustavim nekontrolisano kruzenje US-SerbianLatin-SerbianCyrillic na language baru na XP?
instaliraj Vistu ili 7.
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...