Jump to content

riječ mjeseca

Featured Replies

Jelena Smućak Đoković

Ima smisla.

Smućak, malo zvuchi kao mućak, ukusne asocijacije...

43 minutes ago, Ted said:

Supruga mi je lasnolomna. Odala se uzrenju, proganjaju je neki prohujci, bojim se da ne dođe do stanja duhoklonuća. Na moju opazicu da je premislila kaže mi da je uzrenje besnemož kako bi nastavila dalje.

 

dal ovo zvuči normalno? ovo ne liči na srpski jezik ni malo. a većinu ovih reči nisam ni čuo do sada, dok se nisu pojavili ovi članci po medijima. 

 

PS.

supruga mi je ok :D

najbolje je sto te reci nisu ni postojale nego je objavljen konkurs za smisljanje novih reci. :blink:

 

ja nemam blage veze sta bi vecina ovih reci mogla znaciti al imam par ideja. :isuse:

 

ovaj beznemoz bi mogao biti skup stvari koje covek treba uvek imati uz sebe, tipa kljucevi, novcanik, telefon... taj fazon. 

susramlje - to je valjda kad se dvoje nevinih odluci na seks pa im treba vremena da pocnu. il prvi grupnjak? 

bestebnost - tuga vojnicka il robijaska. 

 

ostalo ne bih da nagadjam, ko zna gde me moze odvesti. 

 

duhoklonuce bi se moglo primiti ironicno u nekom brixi fazonu (ja vec imam snaznu zelju da ga negde udenem :D) a ovo ostalo, cenim, su i ti sto su smislili do sad zaboravili. 

 

meni se dopada većina ovih reči, s tim da sam protivnik nasilnog zamenjivanja reči koje su odavno u upotrebi ovim izmišljenicama™.  znači - depresija a ne duhoklonuće, ali zato susramlje pre krindža enitajm!!! :fantom:
 

treba imati u vidu da sam 1 obožavateljka hrvatskog jezika - i zbog toga što imaju slovenske termine umesto tuđica, a i zato što su me indoktrinirali kao malu putem Agate Kristi (10-11g) i priča Hansa Kristijana Andersena (5-6g). 
dok čitam opise na hrvatskom oni mi zvuče strašnije, uzbudljivije, intenzivnije, misterioznije. Agatu na srpskom gledam ko usmrdeli sir/limunadicu.

 

having said that - kad god se predam uzrenju, završim u prezrenju. :riba:

Transfer blama >>>>>> cringe >>>> susramlje

Ova beztebnost je jedno pokradbesramlje. 

Sad sam upravo, inspirisan ovom temom, osmislio novosrpsku reč za najstrašniju mušku boljku - impotenciju.

 

Spoiler

Kuroklonuće

 

7 minutes ago, Filozof manijak said:

Sad sam upravo, inspirisan ovom temom, osmislio novosrpsku reč za najstrašniju mušku boljku - impotenciju.

 

  Hide contents

Kuroklonuće

 

Erekcija ≈ kurovozdizanje

Erektivna disfunkcija

 

Nemogucnost kurovozdizanja

 

 

9 hours ago, Amelija said:

beztebnost, isuse :unsure:

 

 

Laza Kostić prevrće očima. Beznjenica (nedostajanje) je njegova kovanica. 

 

 

Pazi molim te, flešbek je prohujak. Koliko je autor prevoda nemač pojma, neverovatno. Kad te sjebe u mozak deo slike traume, sigurno nije kao mali vetar koju prohuji, nego je pre presečak

Fleśbek - kratkilepopodsećaj

el bilo ovo, prašćajte ako je

 

393917749_337262762296019_55354672002580

10 hours ago, Mel said:

attachment se u srpskom poslovnom jeziku kaze 'prilog'.

Ja to nisam znala, pa sam neki mejl poslat od strane neke zene da joj u prilogu treba to i to pogreshno razumela, i krenula da se objashnjavam zashto kako... posle jedno treceg mejla ...Stavite u prilogu, treba mi prilog. Ja :blush: nisam do tad ukapirala da joj nikad nisam ni poslala taj dokument koji joj treba i koji joj trazim da shto pre obradi.

 

naravno, ja u stepinom vajatu kad naručujem punjeni batak oduvek obavezno kažem - od atačmenta mi dajte tartar i kupus

 

:rolleyes:

 

 

sluzbeno, to vam je na srpskom zakacment. :sleep:

 

benefit obicno prevedem kao dobrobit. ako je izricito materijalno, onda korist.

 

poz

Create an account or sign in to comment