February 11, 200817 yr Author Ooo... još jedan kolega. :) Nisam skontao, da li se još uvek baviš time, ili ne? :)
October 13, 200816 yr Радио пар пута, без икаквог формалног тренинга, уз добро познавање оба језика али и материје, издржах неких 2-3 сата без паузе уз велике похвале обе стране. Након тога је уследио тотални штрајк мозга и неспособност комуникације на више од једним језиком истовремено.Како се додељују ти послови по Србији, преко везе, претпостављам?
October 13, 200816 yr postaviću ovde i još ponegde pa gde upali:potreban mi je prevod na francuski mog pisma od otprilike 10 rečenica jednom francuskom penzionom fondu. ako neko to može da mi uradi naka mi pošalje PM. unapred zahvalan. Edited October 13, 200816 yr by djordje geprat
November 11, 200816 yr Evo kako to izgleda u Srbiji, i danas i oduvek: Vuk Celin dodaje da je sve što je do sada radio u životu počinjao da bi ostvario svoj san. Samoinicijativno je naučio kineski jezik zato što je mislio da će mu to pomoći da zaradi veću sumu novca i da plati upis u pilotsku školu.– Kineski sam naučio za godinu dana. Prvo sam radio s nekim Kinezima na buvljaku i iz zezanja počeo s njima da učim. Zatim sam kupio rečnike i knjige i učio sam sve ozbiljnije. Kada sam uspeo u tome, počeli su da me zovu iz policije i suda da radim za njih kao prevodilac i to traje i dan-danas – dodaje Vuk.
November 14, 200816 yr А да направимо контратопић - "Орална транслација - узастопна и истовремена"? :) Тамо бисмо преводили све што напишемо овде.(Едита: рекла да "симултан" значи пре "истовремен" него "упоредан") Edited November 14, 200816 yr by расејан
Create an account or sign in to comment