Time Crisis Posted January 27, 2008 Posted January 27, 2008 Ima li neko da se bavi aktivno (koliko-toliko bar) usmenim prevodom? Ako ima, mogli bismo razmeniti iskustva, savete i sve ostalo što ide s tim. Ja se relativno kratko bavim time i nemam neko bogato iskustvo, ali mogu ponešto da dodam. :)
pacey defender Posted January 27, 2008 Posted January 27, 2008 Tamo sam se raspitivao za literaturu o ovoj temi, ali izgleda da je to u srbiji još uvek neotkrivena objast. Daleko od toga da se time bavim, samo komentarišem.
Time Crisis Posted January 27, 2008 Author Posted January 27, 2008 Nema veze, slobodno se može i komentarisati. :) Nisam siguran koliko literatura može tu da pomogne, kad sedneš u kabinu ili ispred neke publike snalaziš se kako znaš i umeš. :)
pacey defender Posted January 27, 2008 Posted January 27, 2008 pa postoje valjda neki etički kodeksi, diletacija vremena kako se hendluje (uh, kakva terminologija)...Ta profesija je kod nas na tako lošem nivou jer joj se pristupa na taj improvizatorski način "dođi, sedi tu, uzmi mikrofon, pa kako bude..."
Morgenrot Posted January 28, 2008 Posted January 28, 2008 Znam samo da postoji ova skola, ali ne poznajem nikoga ko je zavrsio te kurseve, ne znam kakva su iskustva. A vi?
Time Crisis Posted January 28, 2008 Author Posted January 28, 2008 Evo onda jednog. ;) Ja idem na taj kurs, počeli smo prvog oktobra, do kraja decembra je bio prvi deo, a pre nekih deset dana je počeo drugi deo. Utisci su odlični za sada. :)@pacey defenderNaravno da postoje neka pravila, ali uglavnom poslodavac (čast izuzecima) nema pojma o tim pravilima, niti ga zanimaju. Trebalo bi svakako da ti d? nekakav materijal, da znaš o čemu se radi i da možeš koliko toliko da se pripremiš. Nažalost, češće se desi ne dobiješ ništa, već samo neko šturo obaveštenje na koju će se temu pričati. I često bude da ni to ne ispoštuju. Simultani prevod treba da rade najmanje dvoje ljudi sa odgovarajućom opremom, koji će se smenjivati na nekih pola sata, ali opet, poslodavac često neće da plati dvoje već samo jednog i onda (kao i u onom prvom slučaju uostalom) možeš samo ili da prihvatiš ili da odbiješ.
pacey defender Posted January 28, 2008 Posted January 28, 2008 Pa to da li će raditi dvoje ili sedamnestoro po pravilu ne bi trebalo da čini razliku poslodavcu, obzirom da on traži USLUGU prevođenja, i za nju plaća. Da li će tu uslugu dobiti od jednog, dvoje, ili 17oro tumača, njemu je nebitno. Elem, hoću da kažem da 1 dan prevođenja treba da košta isto, koliko god ljudi to radilo. Naravno, poslodavci često tu stavku tretiraju kao kusur u budžetu, i po pravilu je zanemaruju. Što se tiče pravila, mislio sam pre svega na ono što je u domenu samog tumača. Mislim na njegovo/njeno predznanje. Pogledao sam kakav je sadržaj programa koji pohađaš, i voleo bih da vidim koju literaturu koristite.
Time Crisis Posted January 28, 2008 Author Posted January 28, 2008 Usmeno prevođenje se ne računa nigde po danu (bar ja nisam čuo), već najčešće po započetom satu (kao parking :D). što se tiče literature, ne koristimo je. Mislim da imam jednu knjigu u pdf-u od profesora Pavlovića, a vidim da je ima i na netu:http://philologia.org.yu/Files/O%20prevodi...revodiocima.pdfTako da je ceo kurs isključivo praktičan deo, nema nekog teorijskog dela ni predavanja. Svaka grupa ima svog trenera koji ukazuje na greške/propuste i koji daje savete i sugestije. :) Podrazumeva se da imaš dobro znanje jezika koji koristiš (u mom slučaju engleski-srpski).
pacey defender Posted January 28, 2008 Posted January 28, 2008 Usmeno prevođenje se ne računa nigde po danu (bar ja nisam čuo), već najčešće po započetom satu (kao parking :D). Što se tiče literature, ne koristimo je. Mislim da imam jednu knjigu u pdf-u od profesora Pavlovića, a vidim da je ima i na netu:http://philologia.org.yu/Files/O%20prevodi...revodiocima.pdfTako da je ceo kurs isključivo praktičan deo, nema nekog teorijskog dela ni predavanja. Svaka grupa ima svog trenera koji ukazuje na greške/propuste i koji daje savete i sugestije. :) Podrazumeva se da imaš dobro znanje jezika koji koristiš (u mom slučaju engleski-srpski).Hvala. Knjiga koju si preporučio deluje super, naročito što tretira usmeno i pismeno prevođenje kao dva potpuno drugačija zanata. Naša "lingvistička elita", sa filološkog fakulteta kapira da je dovoljno da pročitaš klasike na jeziku kojim želiš da se baviš, a to kako se prevodi je za njih nebitno.Što se tice tarife, nebitno je da li je sat ili radni dan, moja poenta ostaje, a to je da sat prevođenja treba da košta isto, bez obzira da li se 6 prevodioca smenjuju na 10 minuta, ili dvoje na pola sata. Postoje i druge profesije koje se tarifiraju po satu, xe, xe, xe...
MaryPoppins Posted January 28, 2008 Posted January 28, 2008 ograda, nisam profesionalni prevodilac, mada sam i dalje vrlo često na sastancima u ulozi prevodioca, a neko vreme sam se paralelno uz redovni posao bavila time. što se teorije tiče, ne sporim njen značaj, generalno, međutim u oblasti usmenog (i pisanog) prevođenja praksa odnosi prevagu, bar je moje iskustvo takvo. ja lično nemam ni dana formalne obuke iz oblasti simultanog/konsekutivnog prevođenja, pre svega jer nikad nisam ni nameravala da se bavim time, već su me okolnosti primorale da spontano aktiviram, a potom dalje razvijam te veštine. počelo je vrlo naivno, kada sam najednom, umesto da konsekutivom prekidam sastanak i produžavam njegovo trajanje, počela da simultano šapućem na uho (naknadno sam saznala da ovu formu profesionalni prevodioci zovu 'šišotaž' :D) prevod na engleski. shvativši, pre svega da umem (na sopstveno zaprepašćenje), te da bitno skraćuje trajanje sastanaka, nastavila sam da razvijam 'skill', and the rest is history. od tada je prošlo nekih 7-8 godina, ja sam se u međuvremenu oprobala i u kabini (i to opet silom prilika), a kasnije jedno kratko vreme to intenzivno radila. traži visok stepen koncentracije i izdržljivosti, a pored dobrog znanja jezika (oba) jako je važno poznavati oblast koja se prevodi. imala sam priliku da čujem iskusne prevodioce, sa odličnim poznavanjem jezika i formalnim treningom, koji se 'zabaguju' ako prevode oblast koja im nije poznata. jasno, ne sme se zanemariti ni značaj iskustva. jednom sam radila sa devojkom koja je tek završila kurs, imala dobre preporuke, dosta dobro prevodi finansijsku terminlogiju u pisanoj formi, ali je u kabini bila neupotrebljiva. dobar odnos veština, iskustva i poznavanja materije je winning combination. e da, sve ovo može da se okači mačku o rep ako prevodiš nekog kome izvorni jezik nije maternji (španci, kinezi, koreanci i francuzi su mi bili noćna mora kad ih prevodim 'uživo'). kao i govornici koji potpuno ignorišu postojanje prevodioca pa pričaju 300 na sat. zgodno je kad postoji moderator konferencije pa možeš da mu skreneš pažnju da obuzda govornika, al ni to ne možeš da radiš svakih 3 minuta, kolko potonjem treba da se zalaufa (tako sam zamrzela a. đorđevića <_< )što se plaćanja tiče, to ume da bude vrlo neujednačeno, gde su opet, glavni 'krivci', u srbiji, vlasnici manjih agencija koje dampinguju cene, da bi se održali na tržištu. ima logike, vrlo se teško 'infiltrirati' i opstati tu, oni koji su izgradili ime diktiraju cene i drže jake klijente (i uglavnom ponašaju kao primadone, pa mi zato cela ta igranka i ide na nerve :D). elem, definitivno se plaća po satu, međutim postoji (bar su meni tako govorili) limit. dakle dan se računa kao 4 sata, što će reći isto si plaćen i ako radiš 4 ili 8 sati (mada se ovo retko dešava). po isteku tih 8 sati, računa se neki prekovremeni rad. ponavljam, to je iskustvo iz beograda, sigurno na nekim uređenijim tržištima vladaju druge zakonitosti, ja se nisam bavila istraživanjem. da, što se 'smenjivanja' tiče, trebalo bi da se prevodioci smenjuju na 15 minuta, što je, čini mi se standard. pola sata je previše, koncentracija značajno opadne. mada, meni se ponekad dešavalo da pričam i duže od tih 15 min, al to je zato što sam lajava + što mi je užasno dosadno i klaustrofobično u 'kućici', pa moram da radim da ne bih zaspala. za'eban zanat i nije za svakoga, ja sam od starta znala da za mene nije, mada povremeno još uvek s vremena na vreme prihvatim po koju takvu 'tezgu', no to su uglavnom stari kontakti sa kojima godinama sarađujem + organizuju konferencije na nekim 'egzotičnim' lokacijama (kad bih inače stigla do moldavije )sve u svemu - good luck, valjanih prevodilaca treba u velikim količinama :)
Tinman Posted January 28, 2008 Posted January 28, 2008 Slazem se sa ovim sto je Marry napisala, kao i ona ja sam relativno cesto u ulozi prevodica na sastancima koji razlicitog nivoa, i ako mi to nije ni blizu profesije. Moja sreca je to sto cesto prevodim istim ljudima, pa vrlo uspesno pretpostavljam sta i kao ce da kazu pa ponekad prevedem i pre nego sto oni to i izgovore (do sad jos ni jednom nisam "promasio" :D ).Interesantan je detalj o smenjivanju na 15 minuta.. ovi moji bez 2 sata nikad nisu. Cesto se desava da ulete u raspravu i pricaju u glas, tokom toga ne prevodim eventualno kasnije samo prenesem zakljucak :D.Inace u jednom periodu sam bio "dodeljivan" osobama koje bih pratio i prevodio na licu mesta, e sad mozete misliti kako izgleda prevesti razgovor izmedju npr. Inzenjera iz USA i NKV radnika koga posteno ni na srpskom ne razumem. No to je dobra prilika za sticanje iskustva i osecaja za prevod.
Time Crisis Posted January 28, 2008 Author Posted January 28, 2008 Hvala. Knjiga koju si preporučio deluje super, naročito što tretira usmeno i pismeno prevođenje kao dva potpuno drugačija zanata.To jesu dva potpuno različita sveta, teško je uopšte i porediti, budući da se veoma razlikuju stvari koje su bitne kod jednog i kod drugog, kao i način rada i tehnika, itd. Jedino što je slično je da je potrebno znanje jezika i tu se skoro završavaju sličnosti. :DOvo oko cena sam više rekao otprilike, pošto radim u firmi i ne bavim se naplaćivanjem i određivanjem cena, onda i nisam preterano siguran na koji način se šta plaća. Zaboravih na druge profesije, ali istinu zboriš - i mi naše korisnike usluga najčešće zovemo "klijenti". počela da simultano šapućem na uho (naknadno sam saznala da ovu formu profesionalni prevodioci zovu 'šišotaž' biggrin.gif) prevod na engleski. shvativši, pre svega da umem (na sopstveno zaprepašćenje), te da bitno skraćuje trajanje sastanaka, nastavila sam da razvijam 'skill', and the rest is history.Chuchotage je takođe deo posla, ali nije uvek moguć. Odnosno, može se šaputati ako te sluša maksimalno dve do tri osobe, ali ako ih ima više (desetak, dvadeset, ili više), onda mora konsekutivno, nema trećeg (naravno ako nema kabina i opreme). Slažem se da je poznavanje oblasti jako bitno, čak i ključno. Imao sam prilike da simultano prevodim nešto oko proizvodnje i prerade šećerne repe, repinih rezanaca i slično. Ako nisi pripremljen dobro, ili ako se ne baviš šećernom repom, nema teorije da ćeš moći da prevedeš takve pojmove. :)Nisam čuo za taj limit, ljudi s kojima sam ja bio u kontaktu (takođe su iz Bga) računaju svaki započeti sat isto i to je to. Slažem se da taj posao nije za svakoga, kao i svaki drugi posao uostalom. :)
Time Crisis Posted January 28, 2008 Author Posted January 28, 2008 Interesantan je detalj o smenjivanju na 15 minuta.. ovi moji bez 2 sata nikad nisu.To je uglavnom prisutno kod simultanog prevođenja, ipak je jako teško ne zatvarati usta 2 sata ili više (a govornici se smenjuju). Mada kad moraš, ko te pita. ;)
MaryPoppins Posted January 28, 2008 Posted January 28, 2008 Slazem se sa ovim sto je Marry napisala, kao i ona ja sam relativno cesto u ulozi prevodica na sastancima koji razlicitog nivoa, i ako mi to nije ni blizu profesije. Moja sreca je to sto cesto prevodim istim ljudima, pa vrlo uspesno pretpostavljam sta i kao ce da kazu pa ponekad prevedem i pre nego sto oni to i izgovore (do sad jos ni jednom nisam "promasio" :D ).Interesantan je detalj o smenjivanju na 15 minuta.. ovi moji bez 2 sata nikad nisu. Cesto se desava da ulete u raspravu i pricaju u glas, tokom toga ne prevodim eventualno kasnije samo prenesem zakljucak :D.to sa 15 minuta je profesionalna norma, kada se radi simultano prevođenje 'u kabini'. uglavnom se prećutno poštuje. sem kad se organizator konferencije od 3 dana, ne seti u poslednjem trenutku da mu treba i prevodilac za ruski, pa povede samo jednu ženu (jednu jedinu). mučenica, tri dana je prevodila po ceo dan od 8:30 do 5 popodne što oficijelni deo predavanja, što radionice na kojima su delegacije iz zemalja bivšeg sssr-a bile najvrednije (a bilo ih jedno 10ak). meni još uvek nije jasno kako je ona preživela to. a, sastanci su sasvim druga priča - otegnu se ko gladna godina po nekoliko sati, entuzijasti se zanesu, a ti padaš u nesvest, naročito kad se učesnici razmašu, pa počnu da pričaju međusobno, svako na svom jeziku, a niko nikog ne razume. ja sam imala sreću na, pa je žena za koju sam radila nekih 5 godina, gde mi je posao podrazumevao i prevođenje na sastancima, imala iskustva i znala kako se radi u okolnostima kad moraš da komuniciraš preko posrednika, a i inače je volela da zna šta se dešava u svakom trenutku :D, pa je uvek nametala svoja pravila komunikacije. a i ja se dosta brzo 'osilim', pa postavim ground rules, prekinem na nekom logičnom mestu i počnem da prevodim, ili u slučaju da se malo zanesu, prosto priupitam dal im je, sem što ćakulaju, važno i da se razumeju :D no, to je lako ako ti primarna profesija nije prevođenje i ako uglavnom poznaješ ljude s kojima sastančiš. daleko je veći problem profi prevodiocima, koji se angažuju po potrebi, da hendluju ovakve situacije. a, najslađi su ručkovi i večere, gde treba da se prevodi. na takve prigode ne ići gladan, pošto još nisam videla prevodioca koji je uspeo da nešto pojede. jedan drugar je tako pao u nesvest na kraju dana, za večerom, posle celog dana intenzivnog prevođenja, što na sastancima, što za ručkom. ......... koga posteno ni na srpskom ne razumem. No to je dobra prilika za sticanje iskustva i osecaja za prevod.uh, palma ne znam kakav sam osećaj tada stekla, sem mučnine i zabezeka - šta ovaj čovek priča :D
Time Crisis Posted January 28, 2008 Author Posted January 28, 2008 a, najslađi su ručkovi i večere, gde treba da se prevodi. na takve prigode ne ići gladan, pošto još nisam videla prevodioca koji je uspeo da nešto pojede. jedan drugar je tako pao u nesvest na kraju dana, za večerom, posle celog dana intenzivnog prevođenja, što na sastancima, što za ručkom.Imao sam to jednom, nisam ni pokušavao da jedem, znao sam da je uzaludno. Samo je konobar ispred mene donosio supu, pa šniclu, pa dezert i to sve tako stoji. :D Doduše, kad se sve završilo i svi otišli, onda sam sam sedeo i jeo. :D
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now