Popular Post W.F.C. Posted August 5 Popular Post Share Posted August 5 U Bugarskoj Dzon Vejn uperi pistolj u nekog i vikne: Dizaj raci! 10 Link to comment
Lancia Posted August 5 Share Posted August 5 2 minutes ago, Kampokei said: O ne, nisu nisu Pogotovo medju visokoobrazovanima, tu mislim da i Spanci i Italijani bolje pricaju engleski (uzorak su mi uglavnom kolege, ali ne samo oni). Delom je to verovatno i do fetisa vlastitog jezika, koji je jak u Francuskoj, pa onda i kad uce engleski, to rade bez entuzijazma. Italijani, bar je takav moj utisak, pricaju solidno strane jezike, kudikamo su bolji od Spanaca i Francuza, ti ono bese ziveo u Katalunji, oni sigurno bolje vladaju strani jezicima nego Spanci. Link to comment
makaronee Posted August 5 Share Posted August 5 Kad su u Moskvi otvorili bioskop sa titlovanim filmovima, na kasi je istaknut vic. Gostovao Karuzo u Peterburgu. Pita Petja Vovu jel' bio.. Kaže, ma nisam, ali ništa posebno, Rabinovič mi je otpevušio. 1 Link to comment
napadaj Posted August 5 Share Posted August 5 10 minutes ago, Lancia said: Pa i u Nemackoj je tako, moji rodjaci i ne znaju kako zvuci Son Koneri. Ma znam, svi ti koji sinhronizuju filmove i serije za odrasle nisu čitavi. Link to comment
Kampokei Posted August 5 Share Posted August 5 1 minute ago, Lancia said: Italijani, bar je takav moj utisak, pricaju solidno strane jezike, kudikamo su bolji od Spanaca i Francuza, ti ono bese ziveo u Katalunji, oni sigurno bolje vladaju strani jezicima nego Spanci. I to je tacno. Vecina tamo su pritom savrseno bilingvalni, pa i to pomaze u startu. Link to comment
Lancia Posted August 5 Share Posted August 5 2 minutes ago, Jean-Luc Picard said: Kako se uzme. Postoji anegdota da na međunarodnim naučnim simpozijumima Francuze teraju da pričaju Francuski jer će ih tako bar frankofoni razumeti, dok ih niko živi ne razume kad pričaju engleski. Ja kad sam komunicirao sa Francuzima nekoliko puta uglavnom im je engleski gramatički ispravan, tečan, bogat vokabular ali tako zavrću jezikom da ih čovek ništa ne razume. @Lancia kakav je Novakov španski. VIdim da je davao izjavu na španskom za neku njihovu TV Mesavina italijanskog i spanskog, verovatno dobro govori italijanski a spanski kuje iz tog jezika sa sve akcentom. Sve ga razumes, sto je najvaznije. Link to comment
bags Posted August 5 Share Posted August 5 @Kampokei @Jean-Luc Picard Ja sam imao u prethodnih godina slican broj kolega (10+, uglavnom MINT polje) i 2 tima (Pariz i La Corunja) sa kojima sam radio visemesecne projekte. 1. Francuzi su imali puno razumljiviji engleski, bas ogromna razlika. 2. Ono sto kod Spanaca oteyava je suskanje i prebrzo izbacivanje reci E sad moguce da sam ja naleteo specificne ljude iako uzorak nije mali, a moguce i da je moje uvo vise istrenirano za francuski naglasak jer sam ucio francuski 5 god. Ali opet za svaki projekat bi pre uzeo Spance nego Francuze... Link to comment
bags Posted August 5 Share Posted August 5 4 minutes ago, napadaj said: Ma znam, svi ti koji sinhronizuju filmove i serije za odrasle nisu čitavi. Spoiler Nece se uzeti na kraju... 5 Link to comment
barba Posted August 5 Share Posted August 5 22 minutes ago, Lancia said: Pa i u Nemackoj je tako, moji rodjaci i ne znaju kako zvuci Son Koneri. . Meni je svuda gde sam bio bilo ispocetka smesno, posle se naviknes. I sad u Rusiji ima glasova koji su cak bolji od originala. Obicno svaka zvezda ima svoj glas koji ga prati kroz filmove. Ali nikad i nigde to nije bilo moguce sa Staloneom i Svarcenegerom))).. . Link to comment
Arkadija Posted August 5 Share Posted August 5 Zamišljam titlovanje na nemačkom, sve one ogromne reči, pa to vrv zauzima ceo ekran 2 Link to comment
Frile Posted August 5 Share Posted August 5 40 minutes ago, napadaj said: Koji zločin prema filmskoj umetnosti. Sinhronizacija je vrhunska, ni nalik istočnoevropskoj. Boja glasa odgovara boji glasa originalnog glumca samo što je na španskom. Sećam se da je (davno) moja majka bila oduševljena kako Hemfri Bogart na španskom zvuči isto kao u originalu. Link to comment
urkozamanje Posted August 5 Share Posted August 5 Ja se uvek setim druga Svajcarca i toga da je, kako kaze, prvi put cuo Svarcenegera kad je otisao u USA u nekoj godini srednje. Jbt koji je to hendikep, gledati filmove tako. Mada.. padnu mi na pamet i nasi crtani filmovi, Nikola Simic.. Josif Tatic, itd. To, na primer, nije ispalo rdjavo uopste. 3 Link to comment
napadaj Posted August 5 Share Posted August 5 2 minutes ago, Frile said: Sinhronizacija je vrhunska, ni nalik istočnoevropskoj. Boja glasa odgovara boji glasa originalnog glumca samo što je na španskom. Sećam se da je (davno) moja majka bila oduševljena kako Hemfri Bogart na španskom zvuči isto kao u originalu. Znam, ali to ipak nije to. Prosto, scenariji se pišu za jezik na kojem se film snima, postoje doskočice, fraze, igre rečima koje su neprevodive... 4 Link to comment
radisa Posted August 5 Share Posted August 5 11 minutes ago, napadaj said: Znam, ali to ipak nije to. Prosto, scenariji se pišu za jezik na kojem se film snima, postoje doskočice, fraze, igre rečima koje su neprevodive... Nacelno se slazem, ali je sve pitanje volje koji prevodi... Nasi crtani filmovi na kojima smo odrasli imaju nekad i bolje previde od originala, tu najpre mislim na Loony Toones i Mikijevu radionicu... Ono kad Paja ide u lov je vrhunski prevod, tacno prilagodjen nasem jeziku, na primer... 4 Link to comment
napadaj Posted August 5 Share Posted August 5 Zato sam se i ograničnio na filmove i serije za odrasle (ali ne na te na koje je mislio @bags), sa crtaćima je to već druga stvar. Odosmo predaleko u sinhronizaciju. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now