Jump to content
IGNORED

Lingvistički izazovi na mrskom Zapadu


duda

Recommended Posts

Posted
2 minutes ago, Kampokei said:

 

O ne, nisu nisu :) Pogotovo medju visokoobrazovanima, tu mislim da i Spanci i Italijani bolje pricaju engleski (uzorak su mi uglavnom kolege, ali ne samo oni). Delom je to verovatno i do fetisa vlastitog jezika, koji je jak u Francuskoj, pa onda i kad uce engleski, to rade bez entuzijazma.

Italijani, bar je takav moj utisak, pricaju solidno strane jezike, kudikamo su bolji od Spanaca i Francuza, ti ono bese ziveo u Katalunji, oni sigurno bolje vladaju strani jezicima nego Spanci.

Posted

Kad su u Moskvi otvorili bioskop sa titlovanim filmovima, na kasi je istaknut vic.

Gostovao Karuzo u Peterburgu.

Pita Petja Vovu jel' bio..

Kaže, ma nisam, ali ništa posebno, Rabinovič mi je otpevušio.

  • Haha 1
Posted
10 minutes ago, Lancia said:

Pa i u Nemackoj je tako, moji rodjaci i ne znaju kako zvuci Son Koneri.

 

Ma znam, svi ti koji sinhronizuju filmove i serije za odrasle nisu čitavi.

Posted
1 minute ago, Lancia said:

Italijani, bar je takav moj utisak, pricaju solidno strane jezike, kudikamo su bolji od Spanaca i Francuza, ti ono bese ziveo u Katalunji, oni sigurno bolje vladaju strani jezicima nego Spanci.

 

I to je tacno. Vecina tamo su pritom savrseno bilingvalni, pa i to pomaze u startu.

Posted
2 minutes ago, Jean-Luc Picard said:

 

Kako se uzme. Postoji anegdota da na međunarodnim naučnim simpozijumima Francuze teraju da pričaju Francuski jer će ih tako bar frankofoni razumeti, dok ih niko živi ne razume kad pričaju engleski. Ja kad sam  komunicirao sa Francuzima nekoliko puta uglavnom im je engleski gramatički ispravan, tečan, bogat vokabular  ali tako zavrću jezikom da ih čovek ništa ne razume. 

 

@Lancia  kakav je Novakov španski. VIdim da je davao izjavu na španskom za neku njihovu TV

Mesavina italijanskog i spanskog, verovatno dobro govori italijanski a spanski kuje iz tog jezika sa sve akcentom. Sve ga razumes, sto je najvaznije.

Posted

@Kampokei @Jean-Luc Picard

 

Ja sam imao u prethodnih godina slican broj kolega (10+, uglavnom MINT polje) i 2 tima (Pariz i La Corunja) sa kojima sam radio visemesecne projekte.

 

1. Francuzi su imali puno razumljiviji engleski, bas ogromna razlika. 

2. Ono sto kod Spanaca oteyava je suskanje i prebrzo izbacivanje reci

 

E sad moguce da sam ja naleteo specificne ljude iako uzorak nije mali, a moguce i da je moje uvo vise istrenirano za francuski naglasak jer sam ucio francuski 5 god.

 

Ali opet za svaki projekat bi pre uzeo Spance nego Francuze...

 

 

 

Posted
4 minutes ago, napadaj said:

 

Ma znam, svi ti koji sinhronizuju filmove i serije za odrasle nisu čitavi.

 

Spoiler

Nece se uzeti na kraju... 

 

  • Haha 5
Posted
22 minutes ago, Lancia said:

Pa i u Nemackoj je tako, moji rodjaci i ne znaju kako zvuci Son Koneri.

 

 

Meni je svuda gde sam bio bilo ispocetka smesno, posle se naviknes. 

 

I sad u Rusiji ima glasova koji su cak bolji od originala. Obicno svaka zvezda ima svoj glas koji ga prati kroz filmove. 

Ali nikad i nigde to nije bilo moguce sa Staloneom i Svarcenegerom))).. 

 

Posted

Zamišljam titlovanje na nemačkom, sve one ogromne reči, pa to vrv zauzima ceo ekran

  • Haha 2
Posted
40 minutes ago, napadaj said:

Koji zločin prema filmskoj umetnosti.


Sinhronizacija je vrhunska, ni nalik istočnoevropskoj. Boja glasa odgovara boji glasa originalnog glumca samo što je na španskom. Sećam se da je (davno) moja majka bila oduševljena kako Hemfri Bogart na španskom zvuči isto kao u originalu.

Posted

Ja se uvek setim druga Svajcarca i toga da je, kako kaze, prvi put cuo Svarcenegera kad je otisao u USA u nekoj godini srednje. Jbt koji je to hendikep, gledati filmove tako. 

 

 

 

Mada.. padnu mi na pamet i nasi crtani filmovi, Nikola Simic.. Josif Tatic, itd. To, na primer, nije ispalo rdjavo uopste. 

  • +1 3
Posted
2 minutes ago, Frile said:


Sinhronizacija je vrhunska, ni nalik istočnoevropskoj. Boja glasa odgovara boji glasa originalnog glumca samo što je na španskom. Sećam se da je (davno) moja majka bila oduševljena kako Hemfri Bogart na španskom zvuči isto kao u originalu.

 

Znam, ali to ipak nije to. Prosto, scenariji se pišu za jezik na kojem se film snima, postoje doskočice, fraze, igre rečima koje su neprevodive...

  • +1 4
Posted
11 minutes ago, napadaj said:

 

Znam, ali to ipak nije to. Prosto, scenariji se pišu za jezik na kojem se film snima, postoje doskočice, fraze, igre rečima koje su neprevodive...

Nacelno se slazem, ali je sve pitanje volje koji prevodi...

 

Nasi crtani filmovi na kojima smo odrasli imaju nekad i bolje previde od originala, tu najpre mislim na Loony Toones i Mikijevu radionicu...

 

Ono kad Paja ide u lov je vrhunski prevod, tacno prilagodjen nasem jeziku, na primer...

 

 

  • +1 4
Posted

Zato sam se i ograničnio na filmove i serije za odrasle (ali ne na te na koje je mislio @bags), sa crtaćima je to već druga stvar.

 

Odosmo predaleko u sinhronizaciju. :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...